Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы к зачету по теории перевода.doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
118.27 Кб
Скачать

I. Общее содержательное единство текста.

1) Общетематическое единство текста (нельзя выходить за рамки заданной темы текста)

2) Единство смысловой коммуникативной интенции (нежелательно менять стратегию коммуникативного воздействия на адресата).

S-O измерение знака (о чем?)

S-S измерение мысли (с кем?)

3) Единство стиля, способа выражения (авторское единство текста)

intraS

II. Коммуникативное единство текста

- объем текста

- тип, жанр документа

- логика композиционно-речевых форм (композиционно-речевая форма выражает связь предметного намерения и коммуникативного: описание, объяснение, рассуждение)

- заголовок (дает установку всему тексту, является его микрорекламой)

S-O

S-S обеспечивают единство

I ntra S

Человек всегда выделяет себя на фоне каких-то явлений:

- отделить себя от объекта

- выделиться на фоне других

- выделиться на фоне культуры

18. Контекстная обусловленность перевода. Понятие текстового дискурса. Связь дальнейшего (стилистического) и ближайшего контекстов в тексте.

Предельной единицей членения текста целесообразно считать высказывание.

Существует два масштаба контекста:

• дальний, общетекстовый контекст (стилистический). Отношение высказывания к тексту в целом.

• ближайший логический контекст. В ближайшем контексте высказывания подчеркивается его логическая самостоятельность, пытаемся отличить его от рядом стоящих фраз. Отношение высказывания к непосредственно окружающим его высказываниям. Высказывание выражает переход от предыдущего контекста к последующему.

Логическое включение высказывания в контекст опирается на логику актуального членения предложения (АЧП). На этом основываются все стратегии перевода на профессиональном уровне.

19. Грамматика текста и перевод. Понятие высказывания: принципы коммуникативного (актуально смыслового членения), контекстная функция. Основные виды межфразовой когезии.

1) История. На этот феномен обратили внимание в XVII-XIX веках французские

лингвисты во главе с Анри Вейльем. Они выделили обычный порядок слов и поэтический. Немец Герман Пауль (группа ученых младограмматиков) впервые предложил термин «членение», он называл это психологическим членением, выделял

психологический субъект и предикат.

Далее В. Матезиус (пражская лингвистическая школа) выдвигает сам термин АЧП и выделяет такие его элементы как темы и рема.

Тема – исходный пункт сообщения, то, о чем сообщается, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное.

Рема – главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано.

Рема — цель высказывания, а тема — основа.

2) Принцип АЧП связан с порядком слов в предложении (по Матезиусу). Он утверждал, что связь АЧП и синтаксического членения - одно из самых характерных явлений в языке, на этом основано чувство языка. Не допустимо перенесение принципов АЧП из родного языка в иностранный.

3) Связь синтаксического и актуального членения предложения

Синтаксическое членение предложения

(речь идет о предложении)

Актуальное членение предложения

(речь идет о высказывании)

- выделяются члены предложения

- выделяются элементы: тема и рема

- центральная связь: сказуемое + подлежащее, где сказуемое утверждается относительно подлежащего вне зависимости от порядка слов

- утверждение ремы относительно темы, оно выражает контекстную адаптацию предложения

- связь между подлежащим и сказуемым фиксирована

- связь динамична

- утверждение сказуемого относительно подлежащего не может усиливаться

- утверждение ремы относительно темы подлежит экспрессивному усилению

Существует две формулы взаимосвязи АЧП и СЧП

I. Для спокойных (неэкспрессивных) высказываний.

Ведущий (неизменный) фактор: аспект АЧП

Подчиненный (переменчивый) фактор: СЧП

Естественный маркер ремы: конечная позиция высказывания

Гибкость: насколько свободно язык позволяет любой член предложения ставить в конечную позицию высказывания (превращать в рему).

Пример: Вчера я купил себе собаку.

Я купил себе собаку вчера.

Вчера купил себе собаку я.

II. Для экспрессивных высказываний.

Ведущий фактор: СЧП

Подчиненный фактор: АЧП

Гибкость: насколько свободно и при помощи каких средств язык позволяет нейтрализовать конечную позицию высказывания как естественный маркер ремы без изменения синтаксической структуры и переносить рематический акцент в середину или начало высказывания. (При усилении экспрессии усиливается утверждение ремы относительно темы, при этом

рематический акцент может переносится в середину или в начало высказывания, с изменением или без, порядка слов. При этом конечная позиция как естественный маркер ремы нейтрализуется при помощи конечной интонации или специальных маркеров).

Здесь обнаруживается отличие русского от остальных языков: в русском языке экспрессивное выделение ремы может осуществляться одной лишь интонацией без опоры на средства формального маркирования. В европейских языках экспрессивное интонационное выделение ремы опирается на формальные маркеры.

Пример:

• Я еду в Москву. «Москва» — рема – I go to Moscow.

Я еду в Москву. «я» — рема — It is me who goes to Moscow

• Я еду в Москву. «еду» — рема. — I but go to Moscow.