Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
30 вопрос.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
94.83 Кб
Скачать

30. Современная концепция культуры речи. Коммуникативные качества хорошей речи и постулаты эффективного общения, их отражение в пословицах, поговорках и афоризмах

Многозначность термина «культура речи»: культура речи как уровень практического владения языком, как учение о коммуникативных качествах литературной речи и как система знаний, умений и навыков, обеспечивающих эффективное использование языка для целей коммуникации. Три основных аспекта культуры речи в ее современном понимании: собственно языковой, прагматический (коммуникативный) и этический. Близость и взаимодействие коммуникативных и этических норм.

Типы речевых культур, выделяемые в сфере функционирования литературного языка и за его пределами (в сфере действия внелитературных форм национального языка). Уточнение количества, названий и характеристик этих типов создателями учения о типах речевой культуры. Полнофункциональный (элитарный) тип речевой культуры как наиболее соответствующий русскому речевому идеалу; его основные параметры.

Понятие хорошей речи. Основные коммуникативные качества хорошей речи: правильность, целесообразность, точность, логичность, доступность, уместность, выразительность, эстетическая полноценность, этичность, экспрессивность. Системно-функциональное взаимодействие коммуникативных качеств речи.

Прагматические постулаты и правила речевого общения: определение понятий и проблема классификации. Взаимосвязь постулатов речевого общения с качествами хорошей речи. Паремии и афоризмы как источник правил эффективного речевого общения.

Взаимосвязь культуры языка и культуры речи. Культура речи, стилистика и риторика как теоретическая база культуры речевого общения.

(Гойхман, Гончарова, Лапишина – учебник «Культура речи» http://lib.rus.ec/b/232110/read)

Под культурой речи понимается такой выбор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач.

Согласно этому определению культура речи включает три компонента: нормативный, коммуникативный и этический. Важнейшим из них по значимости является нормативный аспект культуры речи.

Языковые нормы – явление историческое. Их появление обусловило формирование в недрах национального языка обработанной и закрепленной на письме разновидности – языка литературного. Национальный язык – общий язык всей нации, охватывающий все сферы речевой деятельности людей. Он неоднороден, поскольку в его составе присутствуют все разновидности языка территориальные и социальные диалекты, просторечие, жаргон, литературный язык. Высшей формой национального языка является литературный – язык нормированный, обслуживающий культурные потребности народа; язык художественной литературы, науки, печати, радио, театра, государственных учреждений.

Понятие «культура речи» теснейшим образом связано с понятием «литературный язык»: одно понятие предполагает другое. Культура речи возникает вместе со становлением и развитием литературного языка. Одна из основных задач культуры речи – сохранение и совершенствование литературного языка, который имеет следующие признаки:

1) письменная фиксация устной речи: наличие письменности оказывает влияние на характер литературного языка, обогащая его выразительные средства и расширяя сферы применения;

2) нормированность;

3) общеобязательность норм и их кодификация;

4) разветвленная функционально-стилистическая система;

5) диалектическое единство книжной и разговорной речи;

6) тесная связь с языком художественной литературы;

Что же такое норма? Под нормой понимают общепринятое употребление языковых средств, совокупность правил (регламентации), упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида.

Таким образом, средства языка – лексические, морфологические, синтаксические, орфоэпические и др. – складываются из числа сосуществующих, образуемых или извлекаемых из языка пассива.

Норма может быть императивной (т. е. строго обязательной) и диспозитивной (т. е. не строго обязательной). Императивная норма не допускает вариантности в выражении языковой единицы, регламентируя только один способ ее выражения. Нарушение этой нормы расценивается как слабое владение языком (например, ошибки в склонении или спряжении, определении родовой принадлежности слова и др.). Диспозитивная норма допускает вариантность, регламентируя несколько способов выражения языковой единицы (например, чашка чая и чашка чаю, творог и творог и т. д.). Вариантность в употреблении одной и той же языковой единицы часто является отражением переходной ступени от устаревшей нормы к новой. Варианты, видоизменения или разновидности данной языковой единицы могут сосуществовать с ее основным видом.

Возможны три степени соотношения «норма – вариант»:

а) норма обязательна, а вариант (прежде всего – разговорный) запрещен;

б) норма обязательна, а вариант допустим, хотя и нежелателен;

в) норма и вариант равноправны.

В последнем случае возможно дальнейшее вытеснение старой нормы и даже рождение новой.

Будучи достаточно устойчивой и стабильной, норма как категория историческая подвержена изменениям, что обусловлено самой природой языка, находящегося в постоянном развитии. Возникающая в этом случае вариантность не разрушает нормы, а делает ее более тонким инструментом отбора языковых средств.

В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм:

1) орфоэпические (произносительные), связанные со звуковой стороной литературной речи, ее произношением;

2) морфологические, связанные с правилами образования грамматических форм слова;

3) синтаксические, связанные с правилами употребления словосочетаний и синтаксических конструкций;

4) лексические, связанные с правилами словоупотребления, отбора и использования наиболее целесообразных лексических единиц.

Языковая норма имеет следующие особенности: устойчивость и стабильность, обеспечивающие равновесие системы языка на протяжении длительного времени;

• общераспространенность и общеобязательность соблюдения нормативных правил (регламентаций) как взаимодополняющие моменты «управления» стихией речи;

• литературная традиция и авторитет источников (при этом следует помнить об авторской индивидуальности, способной нарушить нормы, что является оправданным);

• культурно-эстетическое восприятие (оценка) языка и его фактов; в норме закреплено все лучшее, что создано в речевом поведении человечества;

• динамический характер (изменяемость), обусловленный развитием всей системы языка, реализующейся в живой речи;

• возможность языкового «плюрализма» (сосуществование нескольких вариантов, признающихся нормативными) как следствие взаимодействия традиций и новаций, стабильности и мобильности, субъективного (автор) и объективного (язык), литературного и нелитературного (просторечие, диалекты).

Нормативность, т. е. следование нормам литературного языка в процессе общения, справедливо рассматривается как основа, фундамент речевой культуры.

С вопросами норм, их вариантности тесно связано понятие кодификации (от лат. codificatio) – лингвистически достоверного описания фиксации норм литературного языка в специально предназначенных для этого источниках (учебниках грамматики, словарях, справочниках, пособиях). Кодификация предусматривает сознательный отбор того, что предписывается употреблять как правильное.

Вторым по значимости после нормативности является коммуникативный компонент культуры речи.

Высокая культура речи заключается в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое (т. е. наиболее выразительное), и наиболее уместное (т. е. самое подходящее для данного случая), и, следовательно, стилистически оправданное, как заметил в свое время С.И. Ожегов.

Язык выполняет ряд коммуникативных задач, обслуживая разные сферы общения. Каждая из сфер общения в соответствии со своими коммуникативными задачами предъявляет к языку определенные требования. Коммуникативный компонент играет решающую роль в достижении целей общения. Соблюдение норм языка, всех правил этики общения не гарантирует создание удовлетворительных текстов. Например, многие инструкции по использованию бытовой техники перенасыщены специальной терминологией и поэтому непонятны неспециалисту. Если какая-либо лекция читается без учета того, что реально известно слушателям о предмете лекции, у лектора мало шансов быть «принятым» аудиторией.

Язык располагает большим арсеналом средств. Главнейшее требование к хорошему тексту – использование таких языковых средств, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют поставленные задачи общения (коммуникативные задачи). Изучение текста с точки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения получило в теории культуры речи название коммуникативного аспекта культуры владения языком.

Соединение знания языка с опытом речевого общения, умение конструировать речь в соответствии с требованиями жизни и воспринимать ее с учетом замысла автора и обстоятельств общения обеспечивают совокупность коммуникативных качеств речи. К ним относятся: правильность (отражение соотношения «речь – язык»), логичность («речь – мышление»), точность («речь – действительность»), лаконизм («речь – общение»), ясность («речь – адресат»), богатство («речь – языковая компетенция автора»), выразительность («речь – эстетика»), чистота («речь – нравственность»), уместность («речь – адресат», «речь – ситуация общения»).

Совокупность коммуникативных качеств речи в речевой жизни индивида объединяется в понятие речевой культуры отдельной личности, а также социального и профессионального сообщества людей.

Еще один аспект культуры речи – этический. В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Этика общения, или речевой этикет, требует соблюдения в определенных ситуациях некоторых правил языкового поведения.

Этический компонент проявляет себя главным образом в речевых актах – целенаправленных речевых действиях: выражение просьбы, вопроса, благодарности, приветствия, поздравления и т. п. Речевой акт осуществляется в соответствии с особыми, принятыми в данном обществе и в данное время правилами, которые определяются многими факторами, не имеющими отношения к лингвистике, – возрастом участников речевого акта, официальными и неофициальными отношениями между ними и т. п.

Особая область этики общения – явные и безусловные запреты использования определенных языковых средств, например в любых ситуациях категорически запрещается сквернословие. Под запретом могут находиться и некоторые интонационные языковые средства, например разговор на «повышенных тонах».

Таким образом, этический аспект культуры речи предполагает необходимый уровень этики общения в разных социальных и возрастных группах носителей литературного языка, а также между этими группами.

Обеспечение максимальной эффективности общения связано со всеми тремя выделяемыми компонентами (нормативным, коммуникативным, этическим) культуры речи.

Современный русский литературный язык, выражая эстетически-художественную, научную, общественную, духовную жизнь народа, служит самовыражению личности, развитию всех форм словесного искусства, творческой мысли, нравственному возрождению и совершенствованию всех сторон жизни общества на новом этапе его развития.

Культура речи — понятие многозначное. Одна из основных задач культуры речи — это охрана литературного языка, его норм. Следует подчеркнуть, что такая охрана является делом национальной важности, поскольку литературный язык — это именно то, что в языковом плане объединяет нацию. Создание литературного языка — дело не простое. Он не может появиться сам по себе. Ведущую роль в этом процессе на определенном историческом этапе развития страны играет обычно наиболее передовая, культурная часть общества. Становление норм современного русского литературного языка неразрывно связано с именем А. С. Пушкина. Язык русской нации к моменту появления литературного языка был весьма неоднороден. Он состоял из диалектов, просторечия и некоторых других обособленных образований. Диалекты — это местные народные говоры, весьма различные с точки зрения произношения (на Севере окают, на Юге якают), лексики, грамматики. Просторечие более едино, но все же недостаточно упорядочено по своим нормам. Пушкин сумел на основе разных проявлений народного языка создать в своих произведениях такой язык, который был принят обществом в качестве литературного.

Кодифицированные нормы литературного языка — это такие нормы, которым должны следовать все носители литературного языка. Любая грамматика современного русского литературного языка, любой его словарь есть не что иное, как его модифицирование. Утверждение о том, что существительное женского рода с окончанием -а в именительном падеже в предложном падеже имеет окончание -е (а не какое-то другое), — это утверждение о норме. Однако такие нормы для носителей русского языка естественны, их кодификация предельно проста, с такой кодификацией справляется любой грамматист, и специалисту по культуре речи здесь делать нечего. Культура речи начинается там, где язык как бы предлагает выбор для кодификации, и выбор этот далеко не однозначен. Часто можно услышать километр, но норма — только километр, не менее часто звучит договор, но норма — договор, хотя сейчас уже не запрещается категорически и договор, тогда как тридцать лет назад такое ударение запрещалось. Это свидетельствует, кроме всего прочего, еще и о том, что современный русский литературный язык, хотя и может рассматриваться как язык от Пушкина до наших дней, не остается неизменным. Он постоянно нуждается в нормировании. Если же следовать раз и навсегда установленным нормам, то есть опасность, что общество просто перестанет с ними считаться и будет стихийно устанавливать свои нормы. Стихийность же в таком деле — далеко не благо, поскольку то, что кажется приемлемым для одних, окажется неприемлемым для других. Поэтому постоянное наблюдение за развитием и изменением норм — одна из основных задач лингвистической науки о культуре речи.

Это хорошо понимали русские языковеды дореволюционного периода, свидетельством чему является анализ норм русского языка в вышедшей в 1913 г. книге В. И. Чернышева “Чистота и правильность русской речи”, как бы подводящей некоторый итог развитию произносительных, морфологических и синтаксических норм со времен Пушкина. Приведем несколько характерных примеров из этой книги. В XIX в. еще были возможны колебания в употреблении или неупотреблении беглых гласных о или е: ветр — ветер, вихрь — вихорь, пепл — пепел, промысл — промысел, умысл — умысел. Возможны были и формы матерь и дочерь. Гораздо шире, чем теперь, в то время употреблялись безличные предложения: Для одного этого потребовалось бы целой и притом большой статьи (В. Белинский); Было половина восьмого... (Ф. Достоевский); Дивно им грезилось весной, весной и летом золотым (Ф. Тютчев).

Особой заботы потребовали общелитературные нормы после 1917 г., что, разумеется, не случайно. В активную общественную жизнь включались широчайшие народные массы, которые недостаточно хорошо владели литературным языком. Естественно, возникла угроза расшатывания литературной нормы. Это прекрасно понимали филологи, проводившие большую работу по пропаганде культуры речи, такие, как известнейшие лингвисты В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, Л. В. Щерба, Л. П. Якубинский и многие другие.

Как уже было сказано, новым этапом в развитии культуры речи как научной дисциплины стали послевоенные годы. Крупнейшей фигурой этого периода был С. И. Ожегов [24], получивший широчайшую известность как автор самого популярного однотомного “Словаря русского языка”, ставшего настольной книгой не одного поколения людей. После смерти С. И. Ожегова в 1964 г. активную работу по обновлению словаря ведет академик РАН Н. Ю. Шведова; в 1992 г. вышел “Толковый словарь русского языка”, авторами которого названы С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. Прав оказался К. II Чуковский, писавший в статье “Памяти С. И. Ожегова”: “Его подвиг никогда не забудется нами, и я верю, что созданный чудесный словарь сослужит великую службу многим поколениям советских словарей”.

Нормативный аспект культуры речи — один из важнейших, но не единственный. Чешский лингвист К. Гаузенблас пишет:“Нет ничего парадоксального в том, что один способен говорить на ту же самую тему нелитературным языком и выглядеть более культурно, чем иной говорящий на литературном языке” [4, 301]. И это абсолютно верно. Можно привести большое количество самых разнообразных по содержанию текстов, безупречных с точки зрения соблюдения общелитературных норм, но не слишком вразумительных. Вот, например, такой текст из “Руководства по эксплуатации телевизионного приемника”: “Для повышения качества воспроизведения мелких деталей при приеме черно-белого изображения в схему телевизора введено автоматическое отключение резекторных фильтров в яркостном канале. Уменьшение влияния помех достигается применением схемы автоматической подстройки частоты и фазы строчной развертки”. Большинству неспециалистов этот текст просто непонятен или понятен лишь в общих чертах, поскольку мы не знаем, что такое резекторные фильтры в яркостном канале, фазы строчной развертки. А специалист, например, мастер по ремонту телевизоров, знает об устройстве аппарата, конечно, не по руководству к нему. Значит, такой текст неэффективен, поскольку не имеет своего адресата. Следовательно, мало добиться нормативности текста, надо еще сделать этот текст хорошим.

Еще один аспект культуры речи — этический. В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Они касаются и многих моментов общения. Поясним это на таком примере. Если вы утром садитесь за стол с членами своей семьи, чтобы просто позавтракать, то вполне этичным будет попросить: Передай-ка мне хлеб (1). Но если вы сидите за большим праздничным столом с незнакомыми или не очень близкими вам людьми, то по отношению к ним уместно будет ту же просьбу выразить так: Не можете ли вы (или: вас не затруднит) передать мне хлеб? (2). Чем отличается (1) от (2)? Ясно, что не нормативностью. С точки зрения эффективности коммуникации (1) прямым образом и, следовательно, более ясно выражает мысль, чем (2), в котором мысль выражена косвенно, но в ситуации праздничного стола все же уместна вторая форма. Различие между (1) и (2) именно в следовании этическим нормам. Этические нормы, или иначе — речевой этикет, касаются в первую очередь обращения на “ты” и “вы”, выбора полного или сокращенного имени (Ваня или Иван Петрович), выбора обращений типа гражданин, господин и др., выбора способов того, как здороваются и прощаются (здравствуйте, привет, салют, до свидания, всего доброго, всего, до встречи, пока и т. п.). Этические нормы во многих случаях национальны: например, сфера общения на “вы” в английском и немецком языках уже, чем в русском; эти же языки в большем числе случаев, чем русский язык, допускают сокращенные имена. Иностранец, попадая в русскую среду, часто, не желая того, выглядит бестактным, привнося в эту среду свой языковой этикет. Поэтому обязательным условием хорошего владения русским языком является знание русского языкового этикета.

Этический аспект культуры речи не всегда выступает в явном виде. Р. О. Якобсон [42], лингвист с мировым именем, выделяет шесть основных функций общения: обозначение внеязыковой действительности (Это был красивый особняк), отношение к действительности (Какой красивый особняк!), магическая функция (Да будет свет!), поэтическая, металингвистическая (суждения о самом языке: Так не говорят; Здесь нужно иное слово) и фактическая, или контакто-устанавливающая. Если при выполнении пяти первых названных здесь функций этический аспект проявляет себя, скажем, обычно, то при выполнении контактоустанавливающей функции он проявляется особым образом. Контактоустанавливающая функция — это сам факт общения, тема при этом не имеет большого значения; не имеет значения и то, хорошо или плохо раскрывается эта тема. Этический аспект общения выступает на первый план. Вам, например, неудобно идти молча со своим знакомым, с которым вас, однако, связывает не слишком многое, и вы начинаете разговор о погоде, хотя вам и вашему собеседнику она в этот момент безразлична. Цель такого разговора одна — установление контакта.

Роль этических норм в общении можно прояснить и на другом ярком примере. Сквернословие — это тоже “общение”, в котором, однако, грубейшим образом нарушены именно этические нормы.

Итак, культура речи представляет собой такой выбор и такую организацию языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач.

Далее остановимся несколько подробнее на коммуникативном аспекте культуры речи.

Коммуникативный аспект культуры речи. На протяжении всей истории развития учения о культуре речи гораздо больше внимания, особенно в советское время, уделялось нормативному аспекту культуры владения языком. Это во многом объясняется той социальной ситуацией, которая сложилась в стране после 1917 г. Как уже говорилось выше, к общественной деятельности были привлечены огромные массы людей. Ясно, что эта общественная жизнь требовала и активной речевой деятельности с использованием литературного языка, нормами которого владели далеко не все. Именно поэтому нормативный аспект культуры речи был главной заботой лингвистов и всего общества. Дальнейшая история страны — эпоха сталинизма — также не способствовала развитию культуры речи в коммуникативном аспекте. Основа основ коммуникативного аспекта культуры речи — выбор нужных для данной цели общения языковых средств — процесс творческий. Между тем творчество и диктатура “сильной личности” — вещи несовместимые. Во всем, в том числе и в речевой деятельности, предписывалось следовать готовым рецептам. Даже в прославлении любимого вождя нельзя было “выйти за рамки”: отец народов, корифей науки...

Лингвисты всегда хорошо понимали важность для культуры речи того, что здесь названо коммуникативным аспектом. Еще в 20-е гг., известный советский филолог Г. О. Винокур, автор многочисленных, в том числе и популярных, работ по культуре речи, подчеркивал: “Для каждой цели свои средства, таков должен быть лозунг лингвистически культурного общества” [3]. Об этом же много позднее писал и С. И. Ожегов: “Высокая культура речи — это умение правильно, точно и выразительно передать свои мысли средствами языка. Правильной речью называется та, в которой соблюдаются нормы современного литературного языка... Но культура речи заключается не только в следовании нормам языка. Она заключается еще и в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое (т. е. наиболее выразительное) и наиболее уместное (т. е. самое подходящее для данного случая) и, следовательно, стилистически оправданное” [23, 287—288].

Нельзя сказать, что дальше этих общих заявлений дело в исследовании коммуникативного аспекта не пошло. Достаточно широко в современной русистике ведутся исследования по стилистике, особенно по лексической стилистике, что находит прямое отражение в словарях в виде стилистических помет, таких, как книжн. и др. Эти пометы ясно указывают, в каких текстах уместны данные слова. Есть и прямые попытки построить теорию культуры речи, включив в нее коммуникативный аспект. В работах Б. Н. Головина, в том числе и в его учебном пособии для вузов “Основы культуры речи”, утверждается, что для культуры речи вообще значим только один — коммуникативный — аспект, в плане которого следует рассматривать и нормативность [5, 23—40]. Культура речи определяется как набор коммуникативных качеств хорошей речи. Эти качества выявляются на основе соотношения речи с отдельными, как выражается Б. Н. Головин, неречевыми структурами. К неречевым структурам отнесены: язык как некоторая основа, производящая речь; мышление; сознание; действительность; человек — адресат речи; условия общения. Данный комплекс неречевых структур требует от речи следующих хороших, то есть соответствующих этим структурам, качеств: правильность речи (иначе говоря, нормативность), ее чистота (отсутствие диалектизмов, жаргонизмов и т. п., что также относится к введению нормативного аспекта), точность, логичность, выразительность, образность, доступность, действенность и уместность. Нет сомнения в том, что все эти качества действительно важны для оценки многих конкретных текстов в коммуникативном аспекте. И задачу определения текста по шкале “плохой — хороший” в коммуникативном аспекте можно было бы считать решенной, если для этого было бы достаточно приложить к любому тексту названные девять признаков.

Понятие типа речевой культуры носителя языка представляется нам исключительно важным для современного состояния общества и его культуры. Это понятие сформировалось в рамках саратовской научной филологической школы. Профессором Ольгой Борисовной Сиротининой разработана получившая широкое распространение в российской лингвистике стройная и логичная теория типов речевой культуры носителя языка. Согласно этой теории, выделяются элитарный тип речевой культуры, средне-литературный тип, литературно-разговорный и фамильярно-разговорный, а также жаргонный и просторечный типы речевой культуры; различаются также полно-представленные и неполно-представленные типы речевых культур [Сиротинина, 1995; Попова, Стернин, 2007; Хорошая речь, 2003]. Элитарный тип речевой культуры характеризуют следующие параметры: • высшее образование носителя языка, обычно гуманитарное; • рефлексивный интеллект; • логичность мышления; • некатегоричность в оценках; • неудовлетворенность своим интеллектуальным багажом, наличие постоянной потребности в расширении своих знаний и их проверке; • соблюдение этических норм общения, уважение к собеседнику и вообще к людям; • владение речевым этикетом и соблюдение его норм во всех стандартных коммуникативных ситуациях; • соблюдение норм литературной речи; • отсутствие самоуверенности в целом, отсутствие языковой само¬уверенности в частности (то есть отсутствие уверенности о том, что он в необходимой с его точки зрения степени уже владеет языком, его языковые знания вполне достаточны и не требуют коррекции); Литературный тип характеризуют следующие параметры: • высшее или среднее, среднее специальное образование носителя языка; • преимущественно рефлексивный тип интеллекта; • некатегоричность в оценках; • неудовлетворенность своим интеллектуальным багажом, наличие потребности в расширении своих знаний и их проверке; • выполнение работы, постоянно требующей определенных интеллектуальных усилий; • соблюдение основных этических норм; • соблюдение основных норм речевого этикета; • соблюдение основных норм литературной речи, усвоенных в школе; • владение основными стилями устной речи; • примерно одинаковое владение культурой устной и письменной речи; • способность достаточно легко менять стиль и жанр речи с изменением коммуникативной ситуации; • способность контролировать и изменять свою речь в ее процессе; • отсутствие языковой самоуверен¬ности; • «неперенос» того, что типично для устной речи, в письменную речь и, напротив, того, что свойственно письменной речи, в устную; Среднелитературный тип характеризуют следующие параметры: • высшее и среднее образование носителя языка; • рефлексивно-сенсомоторный тип интеллекта; • невысокий интерес к расширению общих знаний; • категоричность оценок; • профессиональная деятельность требует отдельных и непостоянных, либо постоянных, но стандартных интеллектуальных усилий; • удовлетворенность своим интеллектуальным багажом, отсутствие потребности в расширении своих знаний и тем более в их проверке; • отсутствие постоянной привычки проверять свои знания; • владение преимущественно двумя функциональными стилями: обычно стилем обиходно-бытового общения (разговорной речью) и своим профессиональным стилем; • частое смешение стилей в речи, неспособность их дифференцировать в общении; • частое нарушение языковых норм; • неспособность к развернутому монологу, даже подготовленному; • преимущественно диалогический характер общения; • невысокий уровень самоконтроля в процессе речи, ущербность собственной речи не осознается; • «простительное» отношение к собственным речевым ошибкам; • отсутствие привычки сомневаться в правильности своей речи; • агрессия в отстаивании собственного словоупотребления: в качестве эталона обычно приводятся аргументы типа «все так говорят» или «по радио, телевидению так говорили, я слышал»; • отстаивание точки зрения «главное, ЧТО сказать, а не КАК сказать»»; Фамильярно-разговорный тип характеризуют следующие параметры: • среднее, профессиональное среднее, средне-техническое, иногда высшее техническое образование; • преимущественно сенсомоторный интеллект, • работа не требует систематических интеллектуальных усилий; • низкое стремление к расширению общих знаний; • доминирует сенсомоторный тип интеллекта; • владение только разговорной системой общения, которая используется в любой обстановке, в том числе и официальной; • неразличение норм устной и письменной форм речи; • несоблюдение этических и коммуникативных норм в профес¬сиональных ситуациях и межличностном общении; • отсутствие стремления расширять языковые знания, удовлетворенность своими языковыми знаниями, отсутствие привычки узнавать значения слов или правила их употребления, языковая самоуверенность; • доминирование точки зрения «главное, ЧТО сказать, а не КАК сказать »; Просторечно-жаргонный тип характеризуют следующие параметры: • низкий уровень общего образования; • работа не требует систематических интеллектуальных усилий; • сенсомоторный интеллект, • ориентация в общении и культуре исключительно на свою группу общения; • крайняя категоричность в оценках, в целом высокая оценочность речи, оценки выражаются грубо или нецензурно; • самоуверенность, безапелляционность в общении; • абсолютное доминирование точки зрения «главное, ЧТО сказать, а не КАК сказать »; • нежелание и неспособность следить за своей речью, контролировать ее; • владение только просторечным стилем устного общения; • невладение письменными формами речи: носители этого типа тексты могут писать преимущественно под диктовку, необходимость письменной речи ставит их в тупик, официальные документы могут писать только по образцу, заполняя пустые графы, при этом, как правило, требуют уже заполненный другими образец; • отсутствие представлений о языковых нормах и языковых табу, непонимание того, что есть запрещенная к употреблению лексика; • привычное, «связочное» использование вульгаризмов, жаргона, сленга; • привычное использование мата в экспрессивной и связочной функции; • доминирует исключительно ты-общение; • доминируют обращения типа Димон, Вован, Серый, клички и под.;

с грамоты.ру:

Элитарный тип. Носители элитарного типа – люди, владеющие всеми нормами литературного языка, выполняющие этические и коммуникационные нормы. Это означает соблюдение не только кодифицированных норм, но и функционально-стилевой дифференциации литературного языка, норм, связанных с использованием устной или письменной речи. Для носителя элитарного типа речевой культуры характерно незатрудненное использование соответствующего ситуации и целям общения функционального стиля и жанра речи, «неперенос» того, что типично для устной речи на письменную речь, а того, что свойственно письменной речи – на устную. В какой-то мере соблюдение коммуникативных норм требует знания и практической реализации риторических правил общения.

Элитарный тип речевой культуры – воплощение общей культуры в ее наиболее полном виде: хотя бы пассивное владение достижениями мировой и национальной культуры (знание артефактов материальной культуры, знакомство с литературными шедеврами, шедеврами искусства, хотя бы представление о гениях науки и т. д.). Именно общекультурная составляющая обеспечивает богатство как пассивного, так и активного словарного запаса. Умение мыслить обеспечивает логичность изложения мыслей. Речевая культура элитарного типа основана и на широком охвате сознанием говорящего (пишущего) разнообразных прецедентных текстов, имеющих непреходящее общекультурное значение. Именно на такие тексты носитель элитарного типа речевой культуры ориентируется в своей речи. Отсутствие самоуверенности в своих знаниях вырабатывает у него привычку постоянно пополнять свои знания, основываться для их проверки на авторитетных текстах, словарях и справочниках, а не на услышанном по радио или телевидению, прочитанном в газете и т. д.

Учение о качествах речи берет начало в трудах античных философов, ораторов, которые разработали целую систему оценок качеств речи. Например, Теофраст в книге «О стиле» изложил такие достоинства речи: чистота, ясность, точность, величавость, суровость, торжественность, стремительность, правдивость, мощность. К недостаткам речи Гермоген относил сбивчивость, напыщенность, ребячливость, ложный пафос. По убеждению Цицерона, чистота и ясность речи важны и необходимы, но и их недостаточно, чтобы оратор мог вызвать восхищение слушателей, - для этого нужна красота речи. По мнению Дионисия Галикарнасского, самое важное и совершенное из достоинств речи - уместность. Конечно, не все положения античных мыслителей могут прияты нами, но многое заслуживает глубокого изучения.

Современное учение о коммуникативных качествах хорошей речи разработал Борис Николаевич Головин. Качества речи он выделяет на основе соотношения речи с другими понятиями:

Соотношение речь-язык: речь построена из материала языка и по его правилам, но она не равна языку. Соотношение обращает к таким качествам речи как правильность (если в речи соблюдены нормы ЛЯ, она называется правильной) и богатство (если в речи применены многие знаки языка).

Соотношение речь-мышление: в речи выражается и формируется мысль. Соотношение позволяет осмыслить такие качества речи как ее точность (значение составляющих слов соотнесены с содержанием понятий) и логичность (связи значений слов структуры речи не противоречат законам логики).

Соотношение речь-сознание: мышление – составная часть сознания; речь выражает не только мысли, но и чувства, волю, переживания. Соотношение помогает понять, что стоит за характеристиками речи - выразительность (речь построена так, что воздействует не только на ум, но и на эмоциональную область), образность (если структура речи, воздействуя на сознание, формирует конкретно-чувственные представления о действительности), действенность (если речь подчиняет сознание слушателя автору).

Соотношение речь-действительность: речевые структуры соотнесены с явлениями. Соотношение позволяет осмыслить качества: точность (если между значением слова и предметной отнесенностью есть соответствие) и логичность (если есть соответствие между связями слов и логикой отношений предметов).

Соотношение речь-адресат: речь всегда адресована. В соотношении осмысляется такое качество речи как доступность (если языковая структура речи облегчает опознавание получателем информации).

Соотношение речь – условия общения: время, место, жанр и задачи коммуникативного процесса. В соотношении представлено такие качество речи как уместность (если речь соответствует условиям).

Соотношение речь – эстетика: представляет такие речи: образность, выразительность, благозвучие.

Таким образом намечаются контуры системного подхода к свойствам речи: правильность, богатство, разнообразие, точность, логичность, выразительность, образность, действенность, доступность, уместность.

Качества хорошей речи в концепции Б. Головина:

Правильность речи – ее не единственное, но главное коммуникативное качество, потому что именно правильностью речи обеспечивается ее взаимопонимаемость, ее единство. Нет правильности – не могут работать другие качества: точность, логичность, уместность и т.д. Правильность речи ведет к соблюдению норм литературного языка, неправильность – к отступлению от них. Правильность речи – это соответствие ее языковой структуры действующим языковым нормам.

Норма – это исторически принятый в данном языковом коллективе выбор одного из функциональных парадигматических и синтагматических вариантов языкового знака. Но если этот выбор из вариантов языкового знака на каждом шаге развертывания речи, это значит, что на каждом шаге нереализованными остаются отвергнутые нормой варианты и один из них может быть подсказан речевыми навыками индивида, не очень хорошо освоившего норму. Норма, т.о., несет в себе самой возможность отклонения от нее, когда она применяется отдельными людьми.

Кодификация литературной нормы – это ее официальное признание и описание в грамматиках, словарях, справочниках, имеющих авторитет в мнении общества.

Точность речи – характеризует речь со стороны содержания. Говорящий, создавая речь, соотносит ее семантику с действительностью, проверяя, не искажена ли действительность, позволяет ли семантика речи адресату воспринять ее так, как предполагает говорящий. Воспринимающий речь идет обратным путем: ему дано речевое произведение(текст). Опираясь на свое знание языка, адресат расшифровывает речь как знаковую модель действительности, идет от семантики речи к смыслу текста. Смысл текста он соотносит с действительностью, опираясь на собственный опыт и знания. Восприятие смысла текста через данную в опыте речевую семантику и есть понимание текста. Смысл текста не передается, а возбуждается, выражается семантикой речи.

Точность речи – одно из коммуникативных качеств речи, формируемое на основе связи речи с действительностью и мышлением и осознаваемое через соотнесение семантики речи(и семантики ее языковых компонентов) с выражаемой и формируемой речью информацией.

Условия, способствующие созданию точной речи:

1.Знание предмета речи.

2.Знание языковой системы. Лингвистическое условие – знание системы языковых значений.

3.Прочные речевые навыки, которые позволяют говорящему соотносить знание предмета со знанием языковой системы и ее возможностей в конкретном акте коммуникации.

Логичность речи можно определить как выражение в смысловых связях ее компонентов связей и отношений между частями и компонентами мысли. Структурной предпосылкой логичности является правильная синтагматика(сочетаемость) знаков на лескико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

Условия логичности:

1.Экстралингвистическое – овладение логикой рассуждения – «нормами и принципами правильного рассуждения» в поисках новой истины. Любой акт мышления должен соответствовать законам логики. Необходимо воспитать в себе строгую дисциплину мысли, не допускать в самом мышлении логических ошибок и просчетов. = логика познания.

2.Лингвистическое – знание языковых средств, способствующих организации смысловой связанности и непротиворечивости элементов речевой структуры. = овладение логикой изложения.

Чистота речи – может быть описана на базе соотношения речи с литературным языком и нравственной стороной нашего сознания. Чистой мы называем ту речь, в которой нет чуждых литературному языку элементов(слов и словосочетаний) и нет элементов языка, отвергаемых нормами нравственности. Эти элементы: диалектизмы, т.е. слова и знаки языка, свойственные не общему языку народа, а местным говорам, диалектам; варваризмы, т.е. включаемые в речь без всякой надобности иноязычные слова и словосочетания; жаргонизмы – слова и словесные обороты, возникающие и применяемые в жаргонах; вульгаризмы – слова и выражения, грубо, вульгарно обозначающие какой-либо круг предметов и явлений жизни и унижающие достоинство и честь человека.; слова-паразиты.

Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес слушателя или читателя; соответственно речь, обладающая этими особенностями, и будет называться выразительной.

Типологии выразительности пока нет, но есть некоторые соображения, ее основания:

▪Ситуация общения. Выразительность речи педагога, очевидно не совпадает с выразительностью речи политического оратора или дипломата. Но при этом в любых условиях важна выразительность.

▪Структурные области языка: может быть выразительность произносительная, выразительность акцентологическая, лексическая, словообразовательная, морфологическая и синтаксическая, стилистическая, интонационная. То есть качество выразительности может сообщаться речи средствами языка, входящими в разные области языковой структуры.

Основной источник речевой выразительности – лексика. Так называемые изобразительные средства языка – это средства лексические, а точнее лексико-семантические. И эпитет, и метафора, и метонимия опираются на слово, его семантику. Не меньшими, чем лексика, возможностями усиливать и ослаблять выразительность речи располагает синтаксис языка – замена прямого порядка слов обратным усиливает выразительность речи как устной, так и письменной + повторы одной и той же синтаксической структуры.

Богатство речи(разнообразие). Чем речь богаче, тем реже повторяются в ней одни и те же знаки, цепочки знаков. Речь тем богаче, чем она разнообразнее по своей структуре, и именно это обстоятельство позволяет как бы отождествлять понятие богатства и разнообразия речи. Условием, обеспечивающим богатство речи, оказывается активный запас языковых средств, то есть такой запас слов, их значений, запас моделей словосочетаний и предложений, запас типовых интонаций – тот запас, из которого человек способен выбрать нужное ему средство и применить его для построения речи, выражающей необходимую информацию.

Уместность речи – такой подбор, такая организация средств языка, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Уместность речи соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным, эстетическим и иным задачам письменного или устного выступления.

Уместность речи – качество функциональное, в его основе лежит идея целевой установки высказывания. Уместность с этой точки зрения – адекватность примененных языковых средств целям высказывания.

Соблюдение уместности речи предполагает знание стилей ЛЯ, закономерностей словоупотребления, свойственных им, знание стилистической системы языка. Уместность речи захватывает разные уровни языка и формируется употреблением слов, словосочетаний, грамматических категорий и форм, синтаксических конструкций, наконец, целых композиционно-речевых систем. В связи с этим необходимо различать:

▪Уместность стилевую – это уместность отдельного слова, оборота конструкции или композиционно-речевой системы для того или иного стиля языка(обиходно-бытовой, или разговорный, деловой, научный, публицистический, художественной литературы).

▪Уместность контекстуальную = уместность отдельной языковой единицы регламентируется таким фактором как контекст, т.е. ее речевое окружение.

▪Уместность ситуативную = уместность речи обнаруживается не только на отдельных языковых уровнях – можно говорить об уместности в определенных речевых системах, в ситуациях речи, в стиле произведения в целом.

▪Уместность личностно-психологическую = говоря перед собеседником, выступая перед аудиторией мы не только сообщаем ту или иную информацию, но вольно или невольно передаем и наше отношение к действительности, окружающим нас людям. Здесь уместность должна регулировать все наше речевое поведение. Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения – залог успешного взаимоотношения собеседников.

Граудина, Ширяев:

В работах Головина, в том числе и в его учебном пособии для вузов «Основы культуры речи», утверждается, что для культуры речи вообще значим только один – коммуникативный – аспект, в плане которого следует рассматривать и нормативность. Культура речи определяется как набор коммуникативных качеств хорошей речи. Эти качества выявляются на основе соотношения речи с отдельными, как выражается Головин, неречевыми структурами. К неречевым структурам отнесены: язык как некоторая основа, производящая речь; мышление; сознание; действительность; человек – адресат речи; условия общения. Данный комплекс неречевых структур требует от речи хороших, то есть соответствующих этим структурам качеств: правильность речи(нормативность), ее чистота(отсутствие диалектизмов, жаргонизмов и т.п., что так же относится к введению нормативного аспекта), точность, логичность, выразительность, образность, доступность, действенность и уместность. Нет сомнения, что все эти качества важны для оценки многих текстов в коммуникативном аспекте. И задачу определения текста по шкале «плохой – хороший» в коммуникативном аспекте можно было бы считать решенной, если для этого было бы достаточно приложить к любому тексту названные признаки.

Язык выполняет разные коммуникативные задачи, обслуживает разные сферы общения: одно дело язык науки, другое – обыденная разговорная речь. Каждая сфера общения в соответствии с теми коммуникативными задачами, которые ставятся перед ней, предъявляет языку свои требования. Поэтому невозможно говорить в коммуникативном плане о культуре владения языком вообще. Речь должна идти о культуре владения разными функциональными разновидностями языка. То, что хорошо в одной функциональной разновидности, совершенно не приемлемо для другой. М. В. Панов пишет: «не раз в печати появлялись жалобы, что лексикографии обижают слова: ставят около них помету разг., просторечн. и т.д. Несправедливы эти жалобы. Такие пометы не дискриминируют слова. … Помета предупреждает: лицо, с которым вы стоите в официальных отношениях не следует называть голубчиком, не предлагайте его куда-нибудь впихнуть, не сообщайте, что он долговязый или ворчун… В официальных бумагах не употребляйте слов глядь, всласть, восвояси… Ведь разумные советы?».

Если с этих позиций подойти к некоторым из перечисленных качеств хорошей речи, то оказывается, как это ни странно, что в отдельных разновидностях хорошими или как минимум неплохими следует признать качества, противоположные тем, которые обозначены в списке. Так, если для научной речи действительно необходимы точность, в том числе и точность в обозначении конкретных реалий, то в разговорной речи вполне нормативны такие неточные обозначения, как «чем писать»(карандаш, ручка).

Критерии хорошей речи – набор основных, релевантных признаков хорошей речи, которые в совокупности приближают эту речь к идеальной. В этом плане важно понятие риторического идеала и коммуникативной компетенции. Коммуникативная компетенция – принадлежность человека или социума, которая слагается из ряда критериев (от 8 до 20):

  1. Содержательность – информации должно быть столько, сколько человек в состоянии воспринять (по данным психологии, 70% известного + 30% нового).

  2. Правильность (нормативность) – соблюдение языковых норм: орфографических, орфоэпических, орфографических, пунктуационных, словообразовательных, грамматических, лексических.

  3. Точность – соответствие значения слова денотату (нельзя сказать «клиент тюрьмы» вместо «заключенный», так как момента добровольности чаще нет).

  4. Логичность – соблюдение логических законов (например, закон непротиворечия: «пиво с утра не только вредно, но и полезно»).

  5. Уместность – ситуативная и стилистическая (примеры Чуковского в кн. «Живой как жизнь»: мужчина обращается к плачущей девочке с вопросом, по какому поводу она плачет?).

  6. Целесообразность (нецелесообразно название магазина «Ракета» или ОАО «Катарсис»).

  7. Экспрессивность (она входит в выразительность) – это особая броскость действенной речи, эмоциональность, образность, оценочность (из средств – например, инверсия и гипербола). Выразительность – совокупность таких качеств речи, которые делают ее максимально понятной и доступной, когда воспринимающий получает именно то, что хотел выразить автор.

  8. Благозвучность – соответствие речи эстетическому критерию, ведь речь ассоциативна (отсюда стилистический прием/речевой недочет какэмфатон: «замкомпоморде», «а у нас рать»).

  9. Этичность, нравственность (по речевому этикету), исключение лингвоцинизмов (таких слов и оборотов, в которых выражается циничность мышления человека).

Система норм русского языка включает нормы языковые (3,4), коммуникативные (5,6,7,8), этические (9).

Коммуникативная компетенция имеет различные дефиниции: у М.Р. Львова – это говорение, аудирование, письмо и чтение на изучаемом языке; у Столяренко – способность устанавливать и поддерживать контакты с людьми (близко к «лингвориторической компетенции»), Ворожбитова выделяет 3 субкомпетенции: языковую – текстовую – коммуникативную, Лунева приписывает КК закончившему вуз студенту, который должен уметь анализировать конкретное речевое поведение, знать нормы ЛЯ, разбираться в словарях, стилях и жанрах речи. В саратовском учебнике 2001 года учить культуре общения и КК = РИ, культура общения и КР в целом.