Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Программа ИГА направление регионоведение.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
291.33 Кб
Скачать

3.7. Методические рекомендации для студентов.

При переводе исходного текста необходимо исходить из следующих общих положений переводоведения.

Первая задача, которая стоит перед студентом кейса, заключается в том, что он должен перевести (представить) текст выполненный на русском языке на английский язык. Соответственно следует изучить основные трудности и проблемы, которые существуют в переводоведении и могут оказаться решающими для осуществления адекватного перевода.

Проблема правильного интерпретирования информации является одной из ключевых проблем в сфере переводческой деятельности. Смысл перевода заключается в том, чтобы создать текст на другом языке, эквивалентный исходному, с учетом языковых особенностей каждого. В таких ситуациях важно учитывать не только грамматическую правильность текста, употребление идиоматических выражений, традиций письма, но и то, что для некоторых слов одного языка не существует эквивалентов в другом. К примеру, названия верхних и нижних палат парламента государства является специфическими для каждой страны. Разберем на конкретном примере: «Верхняя палата парламента» на разных языках звучит по-разному. В Германии это «Bundesrat» - бундесрат. В Великобритании это «Chamber of Lords» - палата Лордов. Во Франции и Италии - «senat» - сенат. А в России это Федеральное собрание. Кроме того существует так называемые ложные друзья переводчика, которые часто путают с интернациональными словами. Например: Русское слово «депутат» может показаться переводчику интернациональным. Слово «депутат» на английском язык часто переводится словом at member of Parlament.

Все эти примеры имеют схожие функции, способы формирования и уровень ответственности. Тут возникает несколько вариантов перевода.

1 .Переводить по аналогии.

Переводить дословно, что делать нужно крайне осторожно.

Не переводить вовсе, оставив исходный язык или транслетилировать.

Абсолютно правильного варианта, на наш взгляд, существовать не может. Выбор перевода зависит от контекста, целевой аудитории и мнения самого переводчика по этому поводу. В нашем случаи особый интерес для перевода представляет термины связанные с понятием демократия и система государственного устройства в целом, определенное словосочетание и высказывание. Другой стороной данной проблемы являются уже не профессиональные термины, а вводные слова, вставные конструкции и идиоматические выражения, существующие во всех языках, но употребляемые в соответствии с языковыми традициями письма. К примеру, в английском языке часто употребляется словосочетание «Last, but not least», дословно переводимое как «последний по списку, но не последний по значению». Однако в русском языке мы не используем такую громоздкую конструкцию, а ограничиваемся, к примеру, «не менее важно», «кроме этого» и т.п. Таким образом, можно сделать вывод о том, что каждый язык имеет свои особенности и для хорошего качественного перевода необходимо не только знание вокабуляра и грамматики, но и чувство языка, которое поможет избежать нелитературного перевода и ложного понимания.