- •Программа итоговой государственной аттестации выпускников ооп 521300.62 – регионоведение
- •Общие положения
- •Виды итоговой государственной аттестации
- •Программа государственного экзамена по иностранному (английскому) языку
- •Общие положения
- •Поле требований
- •Массив тэк
- •3.4. Критерии оценки (оценка соответствия выпускным профессиональным требованиям фгос впо по массиву тэк)
- •3.5. Общая структура содержательного массива тэк с определением уровня значимости (веса) для решения задачи соответствия требованиям в ходе итогового экзамена.
- •3.6. Круг тем (заданий) и контрольных вопросов с определением уровня значимости (веса) для решения задачи соответствия требованиям в ходе итогового экзамена.
- •3.7. Методические рекомендации для студентов.
- •Программа государственного междисциплинарного экзамена по истории и внешней политике стран европы
- •Общие положения
- •Массив тэк
- •Методические указания студенту
- •4.4. Критерии оценки ответа
- •4.5. Список тем, вынесенных на государственный междисциплинарный экзамен
- •Тема 1. Внутриполитическое развитие Великобритании в 1945-2010 годах
- •Тема 2. Внутриполитическое развитие Германии в 1945-2010 годах
- •Тема 3. Внутриполитическое развитие Италии в 1945-2010 годах
- •Тема 4. Внутриполитическое развитие Франции в 1945-2010 годах
- •Тема 5. Внутриполитическое развитие Испании в 1945-2010 годах
- •Тема 6. История и внешняя политика стран Восточной Европы (Чехословакии, Венгрии, Румынии) в 1945-1980-х годах
- •Тема 7. История и внешняя политика стран Восточной Европы (Чехии, Словакии, Венгрии, Румынии) в 1990-х -2010 годах
- •Тема 8. Интеграционные процессы в Европе в 1945-1957 годах
- •Тема 9. Европейское экономическое сообщество (еэс) в 1957-1993 годах
- •Тема 10. Европейский союз в 1993 – 2011 годах
- •Тема 11. Внешняя политика Великобритании в 1945 – 2010 годах
- •Тема 12. Внешняя политика Франции в 1945 – 2010 годах
- •Тема 13. Германия в международных отношениях 1945 – 2010 годов
- •Тема 14. Внешняя политика Италии в 1945 – 2010 годах
- •Тема 15. Внешняя политика Испании в 1945 – 2010 годах
- •Тема 16. История и внешняя политика Швеции в 1945 – 2010 годах
- •Тема 17. История и внешняя политика Дании в 1945 – 2010 годах
- •Тема 18. История и внешняя политика Норвегии в 1945 – 2010 годах
- •Тема 19. История и внешняя политика Финляндии в 1945 – 2010 годах
- •Тема 20. История и внешняя политика Польши в 1945 – 2010 годах
- •Тема 21. История и внешняя политика стран Балканского полуострова в 1945 – 1980-х годах
- •Тема 22. История и внешняя политика стран Балканского полуострова в 1990-х – 2010 годах
- •Тема 23. История и внешняя политика Португалии в 1945-2010 годах
- •Тема 24. История и внешняя политика Нидерландов в 1945-2010 годах
- •Тема 25. История и внешняя политика Бельгии в 1945-2010 годах
- •Тема 26. История и внешняя политика Швейцарии в 1945-2010 годах
- •Тема 27. История и внешняя политика Австрии в 1945-2010 годах
- •Тема 28. Эстония в 1991-2010 гг.
- •Тема 29. Латвия в 1991-2010 гг.
- •Тема 30. Литва в 1991-2010 гг.
- •Список экзаменационных вопросов
- •Литература для подготовки
- •Требования к выпускным квалификационным работам бакалавров
3.7. Методические рекомендации для студентов.
При переводе исходного текста необходимо исходить из следующих общих положений переводоведения.
Первая задача, которая стоит перед студентом кейса, заключается в том, что он должен перевести (представить) текст выполненный на русском языке на английский язык. Соответственно следует изучить основные трудности и проблемы, которые существуют в переводоведении и могут оказаться решающими для осуществления адекватного перевода.
Проблема правильного интерпретирования информации является одной из ключевых проблем в сфере переводческой деятельности. Смысл перевода заключается в том, чтобы создать текст на другом языке, эквивалентный исходному, с учетом языковых особенностей каждого. В таких ситуациях важно учитывать не только грамматическую правильность текста, употребление идиоматических выражений, традиций письма, но и то, что для некоторых слов одного языка не существует эквивалентов в другом. К примеру, названия верхних и нижних палат парламента государства является специфическими для каждой страны. Разберем на конкретном примере: «Верхняя палата парламента» на разных языках звучит по-разному. В Германии это «Bundesrat» - бундесрат. В Великобритании это «Chamber of Lords» - палата Лордов. Во Франции и Италии - «senat» - сенат. А в России это Федеральное собрание. Кроме того существует так называемые ложные друзья переводчика, которые часто путают с интернациональными словами. Например: Русское слово «депутат» может показаться переводчику интернациональным. Слово «депутат» на английском язык часто переводится словом at member of Parlament.
Все эти примеры имеют схожие функции, способы формирования и уровень ответственности. Тут возникает несколько вариантов перевода.
1 .Переводить по аналогии.
Переводить дословно, что делать нужно крайне осторожно.
Не переводить вовсе, оставив исходный язык или транслетилировать.
Абсолютно правильного варианта, на наш взгляд, существовать не может. Выбор перевода зависит от контекста, целевой аудитории и мнения самого переводчика по этому поводу. В нашем случаи особый интерес для перевода представляет термины связанные с понятием демократия и система государственного устройства в целом, определенное словосочетание и высказывание. Другой стороной данной проблемы являются уже не профессиональные термины, а вводные слова, вставные конструкции и идиоматические выражения, существующие во всех языках, но употребляемые в соответствии с языковыми традициями письма. К примеру, в английском языке часто употребляется словосочетание «Last, but not least», дословно переводимое как «последний по списку, но не последний по значению». Однако в русском языке мы не используем такую громоздкую конструкцию, а ограничиваемся, к примеру, «не менее важно», «кроме этого» и т.п. Таким образом, можно сделать вывод о том, что каждый язык имеет свои особенности и для хорошего качественного перевода необходимо не только знание вокабуляра и грамматики, но и чувство языка, которое поможет избежать нелитературного перевода и ложного понимания.