Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Программа ИГА направление регионоведение.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
291.33 Кб
Скачать

3.5. Общая структура содержательного массива тэк с определением уровня значимости (веса) для решения задачи соответствия требованиям в ходе итогового экзамена.

ОУМ 1-3

1. Реферирование на английском языке аутентичного текста лингвострановедческой тематики, объемом 1500 знаков с последующим ситуативно-обусловленным высказыванием

2. Перевод текста деловой направленности (1200 знаков) с предварительным чтением вслух отрывка из текста деловой направленности( 20-30 строк)

3. Анализ переводческих стратегий студентов на материале фрагментов из лекционного материала теоретических курсов.

Образец экзаменационного билета:

Экзаменационный билет № 1

1. Render the contents of the article and talk on the topic suggested.

2. Read and translate a business text

3. Translate the sourse text and comment on translation strategies used for the production of the target text.

3.6. Круг тем (заданий) и контрольных вопросов с определением уровня значимости (веса) для решения задачи соответствия требованиям в ходе итогового экзамена.

ОУМ – 1

Студенту предлагается на выбор аутентичная статья на английском языке объемом 1500 знаков, источник – англоязычные сайты BBC (Британская радиовещательная компания) (http://www.bbc.co.uk/) и газеты The Times (http://www.thetimes.co.uk/tto/news/).

Тематика статей:

  1. Диалог культур: страны Западной Европы - 2 вопроса.

  2. Литература, кино, театр, живопись в странах Западной Европы - 4 вопроса.

  3. Наука и техника в странах Западной Европы - 2 вопроса.

  4. Образование в странах Западной Европы - 2 вопроса.

  5. Актуальные вопросы в области политики и экономики в странах Западной Европы - 4 вопроса.

  6. Экологические проблемы в странах Западной Европы - 2 вопроса.

Время, выделяемое на подготовку реферирования статьи – 30 минут. По истечении данного времени студент предоставляет устное реферирование статьи, демонстрируя лингвострановедческую компетенцию (страны Западной Европы) и сформированные навыки основных видов речевой деятельности в следующих коммуникативных сферах: учебно-профессиональная, профессиональная, общественно-политическая, социально-культурная.

Список литературы

  1. С.А. Воробьева. Деловой английский язык для сферы туризма, 2002

  2. Голландия. Holland: Made in Europe, 1992

  3. Лучшее о Бельгии. Путеводитель. The best of Belgium, 2009

  4. Enjoy your stay in Riga and Latvia (путеводитель), 2003

  5. Estonia, 2002

  6. Finland. Naturally high-tech, 1998

  7. Historical Italy, 1995

  8. The Low Countries. Arts and Society in Flanders and the Netherlands, 2006

  9. The source of liberty. The Nordic contribution to Europe, 1992

http://www.bbc.co.uk/

http://www.thetimes.co.uk/tto/news/

http://www.lonelyplanet.com/

ОУМ – 2

  • Чтение и перевод отрывка текста деловой тематики;

  • беседа по тексту (1500 знаков).

На итоговом экзамене студентам будут предложены на выбор тексты по следующим обще-профессиональным и узкоспециальным темам (1500 знаков). Студент должен правильно прочитать и адекватно перевести небольшой отрывок из текста, уделяя внимание переводу терминологической лексики по теме. Студент должен показать сформированность общекультурной и профессиональной иноязычной компетенции при беседе по тексту на иностранном языке: должен понимать и адекватно реагировать на вопросы экзаменатора, разбираться в поставленных в тексте проблемах, высказывать свою точку зрения и комментировать содержание текста:

  1. Деньги и денежные знаки (money, paper money and gold standard, money and its functions, currencies);

  2. Финансовые механизмы (financial policies);

  3. Кредитование (crediting, credit risks, types of credits);

  4. Работа и профессиональная занятость (jobs and employment, job interviews);

  5. Жилищные проблемы (housing and housing problems);

  6. Реклама и ее функции (advertising and its history, its functions, media and effectiveness);

  7. Маркетинг (marketing and its functions, marketing strategy, its customers, distributors and facilitators);

  8. Страхование (insurance, kinds of insurance, insurance risks);

  9. Самые известные корпорации и бренды мира (World’s Largest Corporations and brands);

  10. Передовые технологии (advance technologies, the internet and mobile phones);

  11. Политические проблемы(political Issues: elections, terrorism, nuclear disarmament);

  12. Мировые экономические проблемы (global economic problems: globalization, economic crisis)

Список используемой литературы:

  1. Голованев В.В. английский для экономистов: учеб. пособие для студентов вузов/В.В.Голованев. – 3-е издю – Минск: ТетраСистемс, 2007. – 144с.

  2. Савченко Д.С., Травина Г.М. Newspaper Article Rendering (Реферирование газетных материалов на английском языке): Учебное пособие для студентов 4 и 5 курсов факультета иностранных языков. – Псков, 2005. – 135с.

  3. Толстоухова В.Ф., Сидоренко Г.И. Английский язык. Бизнес-курс (Business English): Учеб. пособие для студентов вузов. Мн.: ТетраСистемс, 2001. – 208с.

  4. Clark S. In Company: pre-intermediate. Macmillan Publishers Limited, 2006. – 143p.

  5. Obee B., Evans V. Upstream: upper-intermediate. Express Publishing, 2007. – 264p.

Дополнительная литература и интернет-источники:

  1. McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use: advanced. Cambridge University Press, 2002. – 315p.

  2. www.bbclearningenglish.co.uk

  3. www.ccnnews.com

  4. www.bbcnews.com

  5. www.thetimes.co.uk

ОУМ – 3

В качестве материала для перевода студентам предлагаются тексты (объемом 1500 знаков), соответствующие содержанию тематики блока дисциплин предметной подготовки по направлению 521300.62 – Регионоведение:

1. Политические системы и государственное устройство стран Западной Европы

2. Институты непосредственной демократии

3. Повседневная жизнь европейцев в новое и новейшее время

4-6. Включаются дополнительно темы в течении IV курса

Формат подготовки к ответу и процедура испытания по ОУМ -3

Студент имеет право выбора текста из предложенных тем, которые он получает в письменном формате на русском языке за неделю дня до экзамена и осуществляет перевод внеаудиторно. На экзамене он предоставляет экзаменатору оригинал и свой перевод, устно формулирует общую стратегию перевода фрагмента, комментирует основные трудности и пути их решения. По выбору экзаменатора из текста выбирается 5 переводческих решений, которые студент обязан подвергнуть анализу (выбор переводческих трансформаций для достижения адекватного перевода). Оценивается также степень эквивалентности перевода, терминов, специальных слов и выражений, характерного для данного дискурса. Ответ осуществляется на английском языке.

Критерии соответствия:

«Отлично»

1. перевод выполнен с соблюдением норм ПЯ

2. анализ переводческих решений демонстрирует понимание студентом принципа адекватного перевода, что подтверждает правильный выбор переводческих трансформаций

3. термины, специальные слова и выражения переведены эквивалентно. Студент уместно использует транслитерацию, аналог, кальку.

«Хорошо»

1. в переводе случаются отклонения от норм ПЯ, не имеющие принципиального значения

2. из пяти анализируемых переводческих решений – 2 выполнено с нарушением выбора минимальной единицы перевода

3. подавляющее количество специальных слов, терминов и выражений переведено эквивалентно (за исключением 2-3 случаев)

«Удовлетворительно»

1. на 50-60% перевод выполнен с явным отклонением от норм ПЯ

2. студент путается при анализе использованных им переводческих трансформаций, не уверен в предложенном решении

3. перевод терминов, специальных слов и выражений в большинстве случаев выполнен без учета эквивалентности

«Неудовлетворительно»

1. повсеместное нарушение норм ПЯ

2. студент не имеет понятия об адекватности перевода, не может объяснить допущенные им ошибки при выборе переводческих трансформаций

3. термины, специальные слова и выражения переведены не верно

Литература:

  1. Advanced English for Translation. Part 1. Перевод с английского языка. Повышенный уровень Ч.1. Сост. Н.П. Фёдорова, А.И. Варшавская. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М., СПб.: Academia, 2004.

  2. Белякова Е.И.Переводим с английского. Материалы для семинарских занятий. СПб., 2004.

  1. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. Рум А.Р.У., Колесников Л.В.: Рус. Яз.: М. – 1978, 480с.

  1. Голикова Ж.Л. Перевод с английского на русский (учебное пособие). М., 2004.

  2. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2000, 2004. Практикум.

    1. Казакова Т.А. Практические основы перевода (учебник). СПб., Союз. 2003

    Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия – 3-е изд. испр., доп.: Флинта, Наука: М. – 2005, 176с.

  1. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 2005.

  2. Крупнов В.Н. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник активной лексики. В. 2 т.-М.: Высш. школа, 1993

  3. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский язык (теория и практика). Москва, Флинта/Наука, 2005.

  4. Латышев Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания (учебник). М., Академия, 2003.

  5. Сдобников В.В. Теория перевода. М., 2006.

  6. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский). Минск, ТетраСистема, 2005.

    1. Слепович В.С. Настольная книга переводчика (учебное пособие). Минск, Тетра Системс, 2005.

    США: Лингвострановедческий словарь - 3-е изд., стереотип.: Рус. Яз.: М. – 2001, 576с.

  1. Частотный англо-русский словарь газетной лексики., 1984.