Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпорі украинский.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
56.68 Кб
Скачать

6)Книжні й іншомовні слова в документах.

Прочитайте текст, скажіть, які слова вважаються книжними.

Усі слова, що їх вживають у писемному мовленні, у тому числі й у ділових  паперах, називаються книжними. Вони не належать до певних функціональних стилів чи сфер. Це слова наукових і публіцистичних праць, статей, що виражають загальнонаукові поняття і вживаються в широкому значенні. Наприклад: революція, прогрес, історія, економіка, політика та ін.

Значне місце відведено й словам з абстрактним значенням на -ання, -ення, -іння, -ство, -цтво: змагання, примирення, товариство, сумісництво і под.

Серед книжних слів є чимало таких, що характеризуються незначним відтінком книжності. Це дієслова на -уваги, -ювати (планувати, утримувати, заповнювати, пр

изначувати та ін.); віддієслівні іменники на -ння, -ття (спостереження, посвідчення, вибуття); дієприкметники виконуючий, призначений, накреслений. Документи є взірцем переваги книжних слів над розмовними завдяки своїй однозначності й точності.

У документах різного типу особливу увагу слід звертати на урочисті книжні слова, бо саме вживання їх у цій сфері викликає чимало недоречностей. Не рекомендується використовувати урочисті слова в буденних документах, що мають офіційний характер.

Наприклад: Колектив будівельників зобов'язується за два роки спорудити палац спорту. Колектив будівельників зобов'язується за місяць збудувати птахоферму.

Є слова, що їх вживають переважно у діловодстві: громадянин, товариш, мешкати, жити та ін. Слід бути обережними та уважними при використанні у діловому мовленні іншомовних слів. Якщо іншомовні слова можна замінити на відповідні українські, то доцільніше вживати останні. Якщо ж іншомовні слова ввійшли в активний словник міжнаціонального спілкування, у такому разі їх можна використовувати в ділових паперах,що стосуються питань угоди чи якихось міжнародних проблем. Це можуть бути слова з фінансовоЇ сфери обслуговування: телеграф, телефон, бандероль, телеграма, бланк, шифр, номер, серія.

Щоб правильно користуватися іншомовними словами, треба знати деякі правила, а саме:

а) не слід вживати іншомовні слова, коли є відповідники в українській мові, наприклад: ліміт — обмеження, анархія — безпо-рядок та ін.;

б) вживання іншомовного слова в діловодстві допустиме лише в тому значенні, з яким воно прийшло до нас: індустріалізація, реєстрація,

7)Терміни і професіаналізми в ділових паперах.

Книжна лексика характерна для стилів, які функціонують здебільшого в письмовій формі, це - діловий, науковий, художній і публіцистичний. Книжне забарвлення мають терміни, слова, що виражають загальнонаукові поняття й уживаються в широкому значенні. Наприклад: асигнація, історія, економіка, політика, експеримент, демократизм, форум, характеристика, абітурієнт .

Значне місце відведено й словам з абстрактним значенням на -ання, -ення, -іння,-ство,-цтво: функціонування, примирення, товариство, сумісництво.

Серед книжних слів є чимало таких, що характеризуються незначним відтінком книжності. Це дієслова на -увати, -ювати (панувати, утримувати, заповнювати, призначувати та ін.): віддієслівні іменники на -ння, -ття (спостереження, посвідчення, вибуття); дієприкметники (виконуючий, призначений, накреслений). У документах різного типу особливу увагу слід звертати на урочисті книжні слова, бо саме їх вживання у даній сфері спричиняє чимало недоречностей. Не рекомендується використовувати урочисту лексику в робочих документах, що мають офіційний характер.

Слід бути обережними й уважними під час використання у діловому мовленні іншомовних слів. Якщо іншомовні слова можна замінити відповідними українськими, то їх вживання - недоречне. Якщо ж іншомовні слова ввійшли до активного словника міжнаціонального спілкування, тоді їх можна використовувати в окремих ділових паперах, що стосуються питань угоди чи міжнародних проблем. Це лексика з фінансової сфери обслуговування: банк, фінанси, бюОжет. факсиміле, авізо, кредит, дебет; поштово-телеграфного зв'язку: телеграф, телефон, бандероль, телеграма, бланк, шифр, номер, серія.

Аби правильно вживати іншомовні слова, варто дотримуватися таких рекомендацій:

а) не ставити у текст іншомовні слова, коли є відповідники в українській мові;

б) вживання іншомовного слова у справочинстві допустиме лише в тому значенні, в якому воно зафіксоване в словниках:

в) не слід користуватися в одному і тому самому документі іншомовним словом і його українським відповідником на позначення того самого поняття. Бажано користуватися в таких випадках національною мовою, що значною мірою полегшить ведення справочинства.

Подаємо ряд слів іншомовного походження, що часто вживаються у діловому мовленні і. на жаль, не завжди доречно. Зверніть увагу на їх українські відповідники:

анархія - безладдя, безвладдя

апелювати - звертатися

аргумент - підстава, доказ

брокер - посередник

валюта - грошова одиниця в країні

дебати - обговорення

дефект - недолік, вада, гандж

домінувати - переважати

екстраординарний - особливий

конвенція - угода, договір

координувати - погоджувати

лімітувати - обмежувати

прерогатива - перевага

пріоритет - першість

реєструвати - записувати

репродукувати - відтворювати

симптом - ознака

фіксувати - записувати

шеф - голова, керівник