Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
russky_yazyk_Ivakhno.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
14.09.2019
Размер:
97.76 Кб
Скачать

Практическая 1-2

1)

А)современный русский литературный язык, ставший одним из мировых языков, обладает богатейшим лексическим фондом, упорядоченным грамматическим строем и разветвленной системой стилей. На нынешнем этапе развития он противостоит не постепенно исчезающим территориальным диалектам, а ненормированной речи и устарелым фактам словоупотребления. За время, отделяющее нас от эпохи Пушкина, в нормах русского литературного языка произошли существенные изменения. Однако это не разрушило его связи с богатой культурной традицией. Поэтому было бы ошибочным искусственно ограничивать современный русский литературный язык только фактами живой речи и произведениями советских писателей. Хорошо об этом сказал Л. В. Щерба: «Литературный язык тем совершеннее, чем богачей шире его сокровищница, т.е. чем больший круг литературных произведений читается в данном обществе. Из того, что в основе всякого литературного языка лежит богатство всей еще читаемой литературы, вовсе не следует, что литературный язык не меняется. В русский литературный язык наших дней входят, конечно, и образцы классической литературы XIX в., однако нормативная оценка фактов языка прошлого столетия должна производиться с позиции современности

Б) Хронологические   рамки   понятия  « современный   русский   язык » предопределяют реализацию  понятия  « современный   русский   литературный   язык » —  язык   русского  народа, государственный  язык  Российской Федерации,  язык  межнационального общения.  Русский   литературный   язык  — нормированная и кодифицированная форма существования  русского   языка  с его функционально-коммуникативными разновидностями. Типологические особенности  современного   русского   литературного   языка  как  языка  синтетико-аналитического типа характеризуются также проявлением тенденций к аналитизму в  русском   языке . Слово и текст выступают как ключевые  понятия , используемые при изучении устройства и функционирования  современного   русского   языка . Словарь и грамматика — два способа представления языковой системы. Языковая система определяется как языковая компетенция носителя языка и как лингвистическая модель. Современные принципы изучения языка — интегральность, антропоцентричность, текстоцентричность, коммуникативность, функциональность. Лингвистические дисциплины, изучающие различные уровни системы русского языка: фонетика, лексикология, морфемика и морфонология, словообразование, морфология, синтаксис, стилистика.

2)

А)формы литературного языка Устная и письменная

Звучание - самая естественная форма существования языка долгое время была единственной. На языке только говорили. Но такая речь сиюминутна, она звучит только «здесь» и «сейчас». Потребность передавать речь на расстоянии и сохранять её на долгие времена привела к изобретению письма — появилась речь письменная. Сначала письменный язык был только записью звучащей речи, остановленным мгновением. Потом оказалось - разница между звучать и быть написанным так огромна, выявились такие её последствия» что стало возможным говорить о двух языках преимущественно звучащем, устном, и преимущественно письменном. Язык письменный более вместителен для информации интеллектуальной, устный - для выражения эмоций, настроений, отношений. Различия письменной и устной речи - это прежде всего различия в синтаксисе. Устный язык не терпит сложностей, зато уважает недосказ. Письменный, наоборот, требует полной высказанности и притом связности, поэтому допускает разнообразные включения, присоединения, пояснения. Но самое главное - письменный язык потребовал установления правил письма и чтения. Благодаря ему возникли орфография, пунктуация. Непременное свойство письменного языка - обязательность норм, которые предписывают, как писать и читать. Различны сами законы устного и письменного общения. Поэтому даже в одной и той же ситуации практически невозможно сказать и написать одинаково. Распределение сфер между языком устным и письменным существенно не только для общения, но и для культуры. Владения устного языка — фольклор, пропаганда, слухи. Все остальное — политика, наука и обучение, художественная литература — обслуживается письменным языком.

Б) КОДИФИКАЦИЯ — упорядочение юридических норм в процессе правотворческой деятельности, издание на этой основе единого, юридически и логически цельного кодифицированного акта (основ, кодекса, устава, положения и др.). Современное понимание кодификации отлично от его понимания в римском праве, где это понятие охватывало собрание всех законов, окончательно регулирующих право или одну какую-нибудь его отрасль. Главная функция и важнейшая особенность кодификации в ее современном звучании — изменение содержания правового регулирования, придание ему комплексного системного характера. Кодификация с этой точки зрения является высшей формой систематизации, обеспечивающей коренную переработку действующего законодательства в той или иной сфере регулируемых им отношений и придающая ему на этой основе новое качество.

В) НО́РМА ЯЗЫКОВА́Я — совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи.

Г)Основные типы норм и уровни языка

Орфоэпические нормы-это правила звукового оформления слов, частей слов, предложений, т.е. Правила произношения звуков, постановки ударений, использования интонации.

Лексические нормы - правила употребления слов, а также устойчивых словосочетаний в точном соответствии с их значениями.

Фразеологизмы, фразеологический оборот (от греч. Phrases “выражение, оборот речи”)представляют собой несвободные целостные единицы, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде.

К грамматическим нормам относятся нормы словообразовательные, морфологические и синтаксические.

Словообразовательные нормы - правила образования слов.

 Морфологические нормы - правила образования форм слов разных частей речи.

Синтаксиеские нормы - правила построения словосочетаний и предложений.

3) Итак, современный русский литературный язык, ставший одним из мировых языков, обладает богатейшим лексическим фондом, упорядоченным грамматическим строем и разветвленной системой стилей. На нынешнем этапе развития он противостоит не постепенно исчезающим территориальным диалектам, а ненормированной речи и устарелым фактам словоупотребления. За время, отделяющее нас от эпохи Пушкина, в нормах русского литературного языка произошли существенные изменения. Однако это не разрушило его связи с богатой культурной традицией. Поэтому было бы ошибочным искусственно ограничивать современный русский литературный язык только фактами живой речи и произведениями советских писателей. Хорошо об этом сказал Л. В. Щерба: «Литературный язык тем совершеннее, чем богачей шире его сокровищница, т.е. чем больший круг литературных произведений читается в данном обществе. Из того, что в основе всякого литературного языка лежит богатство всей еще читаемой литературы, вовсе не следует, что литературный язык не меняется. В русский литературный язык наших дней входят, конечно, и образцы классической литературы XIX в., однако нормативная оценка фактов языка прошлого столетия должна производиться с позиции современности.

4) А)Полисемия (от поли... и греч. sema — знак), понятие, играющее важную роль в логике, логической семантике, семиотике и лингвистике; П., являющаяся естественным расширением лингвистического понятия многозначности слова, представляет собой наличие различных смыслов и (или) значений у одного и того же слова (словосочетания, фразы), различных интерпретаций у одного и того же знака или знакосочетания. Обычно термин "П." применяется в ситуациях, когда эти различные смыслы (значения, интерпретации) в какой-либо мере связаны между собой

Б)кружить

Заставлять что-либо, кого-либо двигаться по кругу, сообщать чему-либо кругообразное движение': Он плавно кружил её в танце. Делать, описывать круги на лету'. = Одно из значений слова кружиться: Над нами в небе кружит ястреб.

Двигаться извилистым путём, часто меняя направление, блуждая, плутая в поисках чего-либо': Мы долго кружили по городу || 'Делать многочисленные повороты, изгибы (дороге, тропинке)': Тропа в лесу часто кружит и делает мелкие извилины.

'Взметать снег, пыль и т.д. (о вьюге, метели и т.п.); мести': На улице снова кружила метель.

5) Прямое значение слова — это его основное лексическое значение. Оно непосредственно направлено обозначаемый предмет, явление, действие, признак, сразу вызывает представление о них и в наименьшей степени зависит от контекста. Слова чаще всего выступают в прямом значении. Переносное значение слова — это его вторичное значение, которое возникло на основе прямого.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ № 3-5

1)

А)Омо́нимы (др.-греч. ὁμός — одинаковый + ὄνομα — имя) — разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию единицы языка (слова, морфемы и др.)

Б) Полисемия - это синоним слова "многозначность", т.е. говорит о том, что у слова может быть много значений (даже приставка "поли" об этом говорит). Например, возьмем очень маленькое и простое слово "bed". Оно же не переводится только как "кровать". Это многозначное слово, т.е. полисемантическое. Об этом говорят разные значения этого слова: bed - 1) кровать, ложе, постель; 2)планшет (сканера); 3)русло (реки) и это еще не все. А омонимы - это слова, которые одинаково слышатся или пишутся, или одинаково и слышатся и пишутся, но при этом они абсолютно разные (т.е. значение). Например, слово "лук". Это может быть как растение, так и оружие. Слова "замОк" и "зАмок" - пишутся одинаково, но произносятся по-разному. (графические омонимы, т.е. совпадают по написанию)

В) Способы разграничения омонимии и полисемии: Подстановка синонимов к каждому омониму или ко всем значениям полисеманта, а затем сравнение подобранных синонимов между собой. Если они оказываются семантически близкими друг другу, перед нами многозначное слово, если нет –омонимы. Сопоставление словоформ каждого из них, подбор родственных (однокоренных) слов, то есть установление их деривационных связей. если словоформы одинаковы или сходны и есть родственные слова, которые по типу образования тождественны, а между ними существует семантическая близость, можно говорить о полисемии. Выяснение происхождения слов, то есть этимологические сведения о словах. Сопоставление перевода русских слов-омонимов на другие языки. Это заметно уточняет представление о действительной омонимизации. Выявление тематической отнесенности слова и определение типичных моделей лексической сочетаемости, а так же семантики всего контекста в целом. Таким образом, для обоснованного отграничения омонимии от полисемии необходимо использовать как можно больше сопоставительных данных, которые позволят выявить, какие признаки преобладают: сходные над различительными или наоборот – различительные над сходными. Однако решающими признаками для этапов анализа являются все-таки собственно семантические. Именно они, как отмечают современные исследователи, должны быть признаны основными при отграничении омонимии от полисемии, именно они должны присутствовать во всех остальных различительных сопоставлениях.

2) Омоформы-омонимичные (см. Омонимы) формы слов; слова, совпадающие в своём звучании лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи). Например, «три» — форма именительного и винительного падежа числительного 3 и форма повелительного наклонения от глагола «тереть»; «стекло» — существительное в именительном падеже единственного числа и глагол «стечь» в форме прошедшего времени среднего рода

Омофоны – это омонимы, возникшие вследствие действия фонетических законов русского языка: одинакового произношения некоторых гласных в безударном положении, а также оглушения звонких согласных в конце слова и в середине слова перед глухими: придел – предел, претворяться – притворяться, дужка – душка, прут – пруд и др.

Омофоны бывают однозначные и многозначные. Например, у каждого из омофонов изморозь – изморось можно выделить одно значение. Первый означает род инея, образующегося из оседающих частиц влаги при морозе, тумане. В запушенные изморозью окна сочился розовый сумрачный свет (М.Шолохов. Поднятая целина). Второй – очень мелкий, моросящий дождь. (Серый, ненастный день почти незаметно превратился в сумерки; в воздухе сеялась мелкая изморось (В.Слепцов. Трудное время).

Омографы— слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении (в русском языке чаще всего из-за различий в ударении).

В широком смысле слова омонимами иногда называют разные языковые единицы, совпадающие по звучанию.

3) Паронимы -слова, близкие друг другу по звучанию, частичное совпадение внешней формы которых является случайным, то есть не обусловлено ни семантикой, ни словообразовательными процессами, например время и бремя, апеллировать и оперировать

4) Сино́нимы— слова одной части речи, различные по звучанию и написанию (ср. омонимы), но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение Примеры синонимов кавалерия — конница, смелый — храбрый.

Синонимический ряд – это ряд лексических или фразеологических синонимов.

Н-р Чепуха, ахинея, безалаберщина, белиберда, бессмыслица, бестолковщина, вздор, галиматья, дичь, дребедень, ерунда, нелепица, чушь.

доминанта синонимического ряда —    Главное слово в синонимическом ряду, стилистически нейтральный и наиболее общий по смыслу член синонимического ряда.

5)

1) синонимы, отличающиеся только оттенком значения:идти шагать ('идти широким, размеренным шагом') — ступать ('идти медленно, осторожно, тихо'). Все эти слова стилистически нейтральны, т. е. общеупотребительны;

2) синонимы, отличающиеся только принадлежностью к различным сти­лям речи:пища (нейтр.) — еда (разг.)—харчи (устар. и прост.) —жратва (грубо-прост.) — шамовка (жарг.). Все эти слова обозначают одно и то же, но от­личаются стилевой окраской;

3) синонимы, отличающиеся и оттенком значения, и принадлежностью к различным стилям речи:узнать (нейтр.)—разузнать (разг., 'узнать путем усиленных расспро­сов') — пронюхать (прост., 'узнать, проявив ловкость').

6) Анто́нимы— это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения: правда — ложь, добрый — злой, говорить — молчать.

7) Функции синонимов

В речи синонимы выполняют три основные функции: функцию замещения, функцию уточнения и экспрессивно-стилистическую функцию.

1. Функция замещения связана с желанием говорящего или пишущего  избежать нежелательных повторов.

2. Функция уточнения связана с желанием говорящего или пишущего более чётко передать мысль.

3. Экспрессивно-стилистическая функция связана с выражением разнообразных оценок, основанном на различной стилевой принадлежности синонимов.

Основная стилистическая функция антонимов - быть лексическим средством выражения антитезы. Антитеза как стилистический прием широко распространена в народном поэтическом творчестве, например в пословицах: Ученье - свет, а неученье - тьма; Мягко стелет, да жестко спать. Классические примеры использования антитезы дает русская художественная литература: Ты богат, я очень беден. Ты прозаик, я поэт. Ты румян, как маков цвет, я, как смерть, и тощ, и бледен (П.); Прощай, немытая Россия, страна рабов, страна господ, И вы, мундиры голубые, и ты, им преданный народ (Л.); Я вижу печальные очи, я слышу веселую речь (А.К.Т.). Антонимы способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений [Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь (Н.); То серьезный, то потешный, нипочем, что в дождь, что в снег, - он идет, святой и грешный, русский чудо-человек (Твард.)]

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ № 6-7

1)Русский язык по сходству корней, аффиксов, слов, фонетических, грамматических и других языковых особенностей входит в современную славянскую семью языков, которая распадается на три группы: восточнославянскую (украинский, белорусский, русский языки), западнославянскую (современные чешский, словацкий, польский, кашубский, серболужицкий и мертвый полабский языки), южнославянскую (современные болгарский, македонский, сербско-хорватский, словенский языки, а также мертвый старославянский язык, который включается в эту группу условно, так как в нем есть черты групп других языков).

2) Причины заимствования из разных языков

Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется многими тысячами. Заимствование слов из разных языков произошло в разное время. Заимствование иностранных слов - явление в жизни народа, которое произошло в разное время, но имеет как хорошие, так и плохие стороны. Причины заимствования тоже бывают разными:

во-первых, культурные, торговые, военные, политические, экономические связи с другими государствами;

во-вторых, существуют лингвистические причины, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка;

в-третьих, тенденция к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства;

в-четвертых, у большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков заменяется процессом очистки языка.

Большие изменения языка всегда отражение больших сдвигов в жизни общества, как с хорошей так и плохой стороны

3)Изменения различного характера заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера. Например, двойные гласные - ей, - аи в русском языке чаще всего передаются как - ав и - эв: эвкалипт (гр. eukalyptos),автомобиль (нем. Automobil) и т.д. [24; 448].

К изменениям морфологического характера, прежде всего, относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration),феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren

4) Степень освоения иноязычных слов обусловливается сферой и широтой их употребления. Если слово обозначает предмет, тесно связанный с деятельностью или бытом народа, то оно получает широкое распространение и постепенно теряет свой иноязычный образ, например: известь, лента, фонарь, тетрадь, кукла (из греческого языка); стамеска, маляр, верстак, бинт. клевер (из немецкого языка);

блуза, костюм, шофёр, атака, батон (из французского языка); трамвай, танк, телевидение (из английского языка); базар, чулан, амбар, лапша (из тюркских языков).

Однако другие слова, несмотря на достаточно широкую их употребительность, сохраняют в своём облике иноязычные черты – твёрдое произношение согласных переде или удвоение согласных, морфологическую неизменяемость по падежам и числам, например: термос (произносится как  тэрмос), касса, ванна, кофе, пальто и др. Эти черты в особенности характерны для узкотерминологической лексики, например:интеграл, дифференциал (математические термины); кинетическая энергия, магнето, суппорт (технические термины); брутто, нетто (торговые термины); аффикс, суффикс(грамматические термины).

Те термины, которые получили широкое распространение, оказались освоенными русским языком и вошли как в книжную, так и разговорную речь, например:электричество, трактор, комбайн и т. д.

Лексика русского языка обогатилась словами из различных языков. Много слов вошло из языка греческого, например: демон, лампада, монастырь; история, философия, театр; тетрадь, свёкла, крокодил, корабль, парус, фонарь, лента и др. Меньше вошло слов из языка латинского,  например: монета, церемония, канцелярия, каникулы и др., однако многие латинские корни послужили материалом для создания так называемых  интернациональных слов 

5) Старославянизмы - это целая группа слов, заимствованная из старославянского языка - языка церковных служений и богословских книг.

Старославянизмы так прочно вошли в русский язык, что мы просто их не замечаем. И, естественно, что они употребляются как в обыденной, так и в поэтической речи. Вот только некоторые старославянизмы (в скобках приведены русские синонимы): град (город), глас (голос), злато (золото), брег (берег), одёжа (одежда), невежда (невежа), дщерь (дочь), глагол (слово), длань (ладонь), краткий (короткий) и т. д. В этом списке есть и архаичные старославянские слова, и слова, ставшие общеупотребительными.

6) Варвари́зм — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может выйти из обращения и забыться (например, «комильфо́») либо получить хождение в ограниченных сферах  — как нынешние «пейджер» или «хакер», либо стать общеупотребимым — как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

Экзоти́зм — иноязычное заимствование, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа. В отличие от других варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. При этом подобные слова часто могут изменятся под нормы нового языка или искажаться, в особенности если они пришли через третий язык, например суши или комиксы

Интернациональная лексика – это слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной . лексики составляют термины из области науки и техники

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 8

1)К активной лексике относятся все общенародные слова, значения которых понятно всем говорящим на русском языке: земля, человек, бежать, работа, красивый и многие другие. Кроме того, в активный запас входит некоторое количество слов из различных пластов специальной лексики. Так, в результате широкого распространения образования активно используются многие лингвистические, физические, математические, медицинские, философские и политические термины (грамматика, суффикс; атом, радиоактивность; идеология, депутат и др.).

К пассивной лексике относятся слова, сравнительно редко употребляемые в языке повседневной жизни. К этой лексике относятся все устаревшие слова, а также некоторая часть новых слов, не вошедших в общелитературное употребление. Следовательно, слова пассивного словаря в свою очередь, образуют две основные группы: устаревшие и новые (неологизмы).

2) Устаревшие слова это слова, утратившие свою значимость и почти забытые, неупотребляемые в общем обиходе. 

Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы – это названия устаревших предметов, то архаизмы – это устаревшие наименования вполне обычных предметов и понятий, с которыми мы постоянно сталкиваемся в жизни.

Употребление историзмов и архаизмов.  И сторизмы используются в литературе на исторические темы, как художественной так и научной. В художественной литературе они незаменимы при создании антуража и колорита той или иной эпохи. Архаизмы так же применяются в исторической литературе, чтобы называть понятия, предметы и явления, существующие и сейчас, названиями, соответствующими описываемой эпохе.  В СМИ историзмы используются в работах на соответствующие темы , исторических расследованиях, репортажах с археологических раскопок, из музеев и из прочих исторических мест , если, конечно, репортаж или статья посвящены этому месту. Архаизмы в СМИ применяются куда реже, в основном в статьях, им же посвященных или же для придания особого колорита или экспрессивной силы языку статьи, хотя сейчас для подобных целей куда чаще служат экспрессивные выражения, жаргон, и. т. д.  Список использованных авторов.

3)Неологизм — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.

Стилистические неологизмы создаются как яркое экспрессивное средство, они всегда имеют положительную или отрицательную окраску. Например, неудачи и злоупотребления во время приватизации государственных предприятий послужили поводом к рождению сатирического словечка прихватизация.

Порождением перестройки и гласности явились такие стилистические неологизмы, как совки (т.е. советские граждане), совковый; резко сатирическое словечко членовоз (персональная машина чиновника высшего ранга); ужастики (фильмы ужасов), чернуха (разоблачительные фильмы); беспредел и под.

В отличие от номинативных неологизмов, появление которых вызвано необходимостью назвать новое явление, предмет, научное открытие, стилистические неологизмы создаются как наименования уже известных понятий. Новое слово содержит его оценку, отражает отношение к нему говорящего. У стилистических неологизмов есть синонимы, которые обычно уступают им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление в речи неологизмов этого типа ведет к нейтрализации их стилистической окраски.

Судьба неологизмов

Новые слова в русском языке – всегда показатель развития общества, в том числе его экономики и культуры. Именно лексика отражает все изменения в жизни людей, общества, государства и, как наиболее подвижный, динамичный уровень языковой системы, реагирует на происходящие в обществе перемены чутко и быстро. Особенно явно это можно наблюдать в период радикальных изменений государственного, социального, экономического устройства, которые сопрягаются с ломкой стереотипов поведения, переориентацией морально-этических установок.

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 9

1)Общенародная лексика представляет собой то лекси­ческое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, ее составляют слова, являющиеся выражением наиболее необходимых, жизненно важных понятий. Общенародная лексика — костяк общенационального литератур­ного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в нее слов устойчиво в своем употреблении и употребительно во всех стилях речи.

Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т.д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писатели находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев.

2) В научной лексике не менее половины слов — межстилевые, общеупотребительные,используемые в их прямом значении. В зависимости от характера книги, специфики предмета, вида текста, адресата процент межстилевой лексики может или увеличиваться или уменьшаться.  

Вакуоль — одномембранный органоид, содержащийся в некоторых эукариотических клетках и выполняющий различные функции

Гидропо́ника — это способ выращивания растений без почвы

3)полоса (набранная или уже напечатанная страница), шапка (общий заголовок для нескольких заметок) — в речи полиграфистов

 Камбуз (кухня на судне), кок (повар) — в речи моряков

 В речи охотников встречаются такие названия зайцев в зависимости от времени помета: яровик (заяц весеннего помета), листняк, травник (летнего), листо-падник (осеннего), наставник (раннего зимнего)

4) Лексика, включающая в свой состав слова, используемые в деловых бумагах. Доверенность, заявление, приложение, расписка, уведомление.

5)Жаргон-социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью оборотов, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой

Арго́ — язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием ее употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы.

Сленг (от англ. slang) — терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных и иных групп).

6)Диалектизмы, характерные для территориальных диалектов языковые особенности, вкрапливаемые в литературную речь. Д. выделяются в потоке литературной речи как отступления от нормы.

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 10

Функционально-стилевое расслоение лексики

1)Выполнение одной из основных функций языка - общения, сообщения или воздействия - предполагает выбор из лексической системы различных средств. Это обусловлено функционально-стилевым расслоением русской лексики.  Выделение тех или иных функциональных стилей, а также определение их стилистической сущности возможно на фоне лексики межстилевой, стилистически нейтральной, используемой для выполнения любой из указанных функций. (Заметим, что в этом случае стилистическая нейтральность слов нередко исчезает.) К ней относятся наименования предметов, явлений, качеств, действий и т.д., составляющие основу языка, например: дом, стена, хлеб, молоко; ветер, дождь, огонь; читать, писать, идти, спать; предлоги на, за, до и мн. др.  В зависимости от выполняемых функций выделяются два основных функциональных стиля: 1) разговорный, выполняющий функцию общения в устной форме выражения, и 2) книжные стили, выполняющие функции сообщения и воздействия преимущественно в письменной форме выражения. 

2) Межстилевая лексика является основой словарного фонда языка. К ней относятся слова, одинаково свободно употребляющиеся во всех функциональных стилях. Эти слова выполняют номинативную функцию и не имеют оценочного значения. К межстилевой лексике относятся слова, называющие конкретные предметы, явления, абстрактные понятия: дом, лес, мир; качества и признаки предметов: холодный, отрицательный; действия и состояния: жить, плыть.

Лексика книжных стилей неоднородна. В ней выделяется несколько лексико-стилевых разновидностей: официально-деловая, научная, газетно-публицистическая, которые, в свою очередь, могут быть подразделены на дополнительные подгруппы. К книжной примыкает и лексика языка художественной литературы. Выделение подобных стилевых разновидностей обусловлено выполнением одной (или одновременно нескольких) из основных социально-значимых функций языка: общения, сообщения и воздействия.

3) Разговорная лексика используется в бытовом общении (дома, на работе с друзьями, в неофициальной обстановке). Разговорные слова нельзя употребить в беседе с человеком, с которым мы связаны офи­циальными отношениями, или в официальной обстановке.

просторечная лексика – один из неизменных компонентов устной разговорной речи, придающих ей эмоциональность и выразительность. 

4)Эмоционально-экспрессивная окраска слов

      Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего, особого рода оценочность. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти слова эмоционально окрашены: положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального определения белый. Эмоциональная окраска слова может выражать и отрицательную оценку называемого понятия: белобрысый, белесый. Поэтому эмоциональную лексику называют еще оценочной (эмоционально-оценочной).

5) Канцеляризмы – это слова, словосочетания, грамматические формы и конструкции, характерные для официально-делового стиля, но проникающие и в другие стили, в частности в художественный, публицистический и разговорный, что ведет к нарушению стилистических норм, точнее, к смешению стилей.

Речевые штампы - это лексически неполноценные слова и выражения, которые иногда справедливо называют "затасканные, избитые выражения". Они мало что добавляют к тому, что хочет сказать оратор, но сильно перегружают его речь. К речевым штампам можно отнести выражения типа "развернули работу широким фронтом","новая методика взята на вооружение", "мероприятием было охвачено", "на данном этапе".

Языковой стандарт — это важнейшая социокультурная институция меритократического общества, наряду с другими культурными институциями позволяющая воспроизводить отношения социального доминирования.

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 11

1)Фразеологическая единица – это

(фразеологизм, фразеологический оборот) лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С точки зрения семантической слитности различаются:

2) Межстилевые фразеологизмы, Книжные фразеологизмы, Публицистические фразеологизмы, Научные фразеологизмы

3) Многозначные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, которые имеют два и более значений.

Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами.

Фразеологизмы-синонимы – это устойчивые сочетания с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие обычно одинаковой или сходной структурой и сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга своей образной основой, а также оттенками значения или стилистической окраской, либо и тем и другим. Различают фразеологизмы-синонимы

Фразеологизмы-антонимы – это устойчивые сочетания, разные по форме выражения, обозначающие противоположные, но соотносительные понятия. 

4) Основная часть фразеологических ресурсов русского языка состоит из фразеологизмов исконно русского происхождения. Среди фразеологизмовразговорного характера содержится значительное количество таких, источником которых является профессиональная речь, например: точить лясы, без сучка и без задоринки (из профессиональной речи столяров), сходить со сцены, играть первую скрипку (из речи актеров, музыкантов), попасть впросак (связано с изготовлением веревок, канатов; просак — станок для витья веревок, канатов).

Единичные фразеологизмы попали в литературный язык из жаргонной речи, например, оборот втирать очки — шулерское выражение (шулера пользовались специальными порошковыми картами, чтобы буквально втирать очки, т. е. добавлять или убирать очки во время карточной игры).

Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы. Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит «голова соображает». Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

5)В современной науке о русском языке термин фразеология употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, или фразеологические единицы, языка, и как сам состав, или совокупность, таких единиц в языке

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 12

  1. Предмет орфоэпии – нормы произношения.Орфоэпическая норма – это единственно возможный или предпочтительный языковой вариант, соответствующий системе произношения и основным закономерностям развития языка. 

  2.  Исторической основой русского литературного произношения являются важнейшие черты разговорного языка города Москвы, которые сложились еще в первой половине XVII в. К указанному времени московское произношение лишилось узкодиалектных черт, объединило в себе особенности произношения и северного и южного наречий русского языка. Приобретая обобщенный характер, московское произношение явилось выражением общенационального. М.В. Ломоносов считал основой литературного произношения московское "наречие":

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]