Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билет 5, 10, 15, 20, 25, 30.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
303.62 Кб
Скачать

3. Нормы употребления фразеологизмов.

Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:

·  замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее, вместо переливать из пустого в порожнее, львиная часть, вместо львиная доля);

·  неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила, вместо вступили в действие новые правила, оставлять желать много лучшего, вместо оставлять желать лучшего);

·  использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне);

·       контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доски, в м. по гроб жизни и до гробовой доски; играть значение, вместо играть роль и иметь значение);

·       искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой, вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала, вместо бабушка надвое сказала);

·  нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающим к нему словами (спикер выразил сожаление случившимся, вместо спикер выразил сожаление в связи со случившимся);

·  употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык);

·  стилистическая неуместность использования фразеологического оборота (командир приказал сматывать удочки, вместо командир приказал уходить).

Происхождение фразеологизмов:

  1. Возникновение фразеологизмов из отдельных слов русского языка

Необычная сочетаемость слов: мозги набекрень, душа нараспашку

Перифразы: корабль пустыни, чёрное золото

  1. Образование фразеологизмов на базе свободных словосочетаний

Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи:

Котелок варит (голова соображает)

Пожимать плечами (недоумевать)

  1. Возникновение фразеологизмов на базе пословиц

Фразеологизмом становится частью пословицы:

Голод не тётка, пирожка не подсунет.

Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву.

  1. Образование фразеологизмов на базе других фразеологизмов

Отводить глаза – переводить взгляд в сторону

Отводить глаза – отвлекать кого-то, стараясь скрыть что-то

Классификация фразеологических оборотов по их происхождению:

  1. Исконно русские фразеологические обороты (еле-еле душа в теле, отложить в долгий ящик, ни сучка, ни задоринки)

  2. Заимствованные фразеологические обороты (finitа la Commedia, terra incognita)

  3. Фразеологические кальки и полукальки – это такие фразеологические обороты, которые образованы в результате пословного перевода иноязычных оборотов на русский язык (игра не стоит свеч, разбить наголову, поставить все точки над «и», жёлтая пресса)

Фразеологические сращения - это тип ФЕ, семантически неделимых, общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействия компонентов.

- такие словосочетания, общий смысл которых не зависит от значений слов, образующих эти словосочетания.

Примеры фразеологических сращений: притча во языцех, валять дурака, очертя голову, спустя рукава, перемывать косточки.

Семантическая слитность, немотивированность фразеологических сращений обусловлена несколькими причинами:

  1. В состав фразеологического сращения может входить слово, имеющее в современном языке совсем не то значение, которое оно имело прежде: не на живот, а на смерть (слово живот здесь означает «жизнь»); остаться с носом (нос – «подношение, взятка»)

  2. Известно немало фразеологических сращений, в состав которых есть лексические архаизмы и историзмы: как зеницу ока, попасть впросак (в станок для плетения верёвок)

К семантической слитности фразеологических сращений приводят также архаические грамматические формы: притча во языцех (в народах)

  1. Семантическая слитность может быть обусловлена синтаксической нерасчлененностью, т.е. отсутствием живой, современной синтаксической связи между словами фразеологического сращения: во что бы то ни стало, себе на уме

  2. Семантическая слитность объясняется тем, что забывается факты, события, поверья, которые легли в основу оборота. Обычно слова, входящие в такое фразеологическое сращение, понятны, употребительны в современном языке, но смысл этого фразеологизма оказывается немотивированным. Нужен специальный лингвистический и исторический анализ, чтобы установить первичное, буквальное значение оборота: дело в шляпе, козел отпущения.

Фразеологические единства - это такие обороты, которые характеризуются семантической слитностью, но (в отличие от сращений) общий их смысл мотивирован значениями входящих в обороты слов.

Примеры фразеологических единств: стреляный воробей, жевать мочалку, у черта на куличках, не за горами, на скорую руку.

Академик В. В. Виноградов отметил 4 существенных признака фразеологических единств. Эти признаки не всегда бывают налицо в полном составе, но для создания фразеологического единства достаточно каждого из них в отдельности. Это:

  1. Переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания, причем эта переносность, целостность, образность не всегда бывает ясной, иногда она лишь ощутима и скорее предчувствуется, чем непосредственно воспринимается и понимается;

  2. Экспрессивная насыщенность;

  3. Невозможность замены синонимом ни одного из лексических элементов фразового единства, которые по формальным признакам могут быть выделены;

  4. Семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства подобозначным словом или выражением, т. е. потенциальное наличие синонимов для фразеологического единства в целом.

В состав фразеологических единиц входят также пословицы, которые имеют обобщенный, переносный смысл: Волков бояться – в лес не ходить; Мал золотник, да дорог.

В состав фразеологических единиц включаются также крылатые слова – афоризмы, цитаты из художественных и публицистических произведений, высказывания государственных деятелей и т.п.: Любви все возрасты покорны; Человек – это звучит гордо; лошадиная фамилия.

Фразеологические сочетания - воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет свободное, а другое связанное значение (гнетущая тоска, покатиться куборем). Фразеологические сочетания аналитичны. В них слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену. Лексические компоненты фразеологического сочетания хоть и плотно пригнаны друг к другу, но все же ощущаются как отдельные, имеющие свое особое значение слова. Правда, одно из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, употреблено в несвободном, в связанном значении и, следовательно, не вполне самостоятельно.

Использование фразеологических оборотов писателями и журналистами всегда является творческим. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и/или структурой, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами.

Можно выделить следующие приемы включения ФЕ (фразеологических единиц) в текст на страницах газеты «Третья столица»:

I. Использование фразеологизмов в качестве готовых единиц.

Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания.

Актуализация ФЕ без изменений их формы и содержания.

II. Структурно-семантические изменения фразеологизмов.

Преобразования, не нарушающие тождество ФЕ - окказиональные варианты фразеологизмов.

Преобразования, нарушающие тождество ФЕ - окказиональные фразеологические дериваты.

Преобразования, приводящие к разрушению ФЕ.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]