- •Система
- •Взаимодействие языковой системы, языковой нормы и узуса в процессе порождения речи.
- •Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова
- •Лексическая сочетаемость
- •Нарушение лексической сочетаемости как стилистический прием
- •Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка
- •Речевая недостаточность
- •1. Фермеры стремятся добиться увеличения овец в хозяйстве. 1. Фермеры стремятся добиться увеличения поголовья овец в хозяйстве.
- •Речевая избыточность
- •1. Особенности у потребления фразеологизмов в речи.
- •2. Стилистическая окраска фразеологизмов
- •3. Нормы употребления фразеологизмов.
- •Первая группа ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:
- •2. Изменение грамматической формы фразеологизма:
- •Вторая группа ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.
- •Употребление собирательных числительных:
- •Числительные в составе сложных слов:
- •2. Числительное пол-, имеющее значение «половина», в современном литературном языке не употребляется в качестве самостоятельного слова (см. §45).
- •Определение при существительном общего рода
- •Определение при существительном, имеющем при себе приложение
- •Определение при существительном, зависящем от числительных два, три, четыре
- •Два определения при одном существительном:
- •Определение при существительных – однородных членах:
- •Согласование приложений
- •Приложения – географические названия:
- •Признаки текста:
- •Текстовая норма
- •Функционально-смысловые типы текста:
3. Нормы употребления фразеологизмов.
Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:
· замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее, вместо переливать из пустого в порожнее, львиная часть, вместо львиная доля);
· неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила, вместо вступили в действие новые правила, оставлять желать много лучшего, вместо оставлять желать лучшего);
· использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне);
· контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доски, в м. по гроб жизни и до гробовой доски; играть значение, вместо играть роль и иметь значение);
· искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой, вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала, вместо бабушка надвое сказала);
· нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающим к нему словами (спикер выразил сожаление случившимся, вместо спикер выразил сожаление в связи со случившимся);
· употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык);
· стилистическая неуместность использования фразеологического оборота (командир приказал сматывать удочки, вместо командир приказал уходить).
Происхождение фразеологизмов:
Возникновение фразеологизмов из отдельных слов русского языка
Необычная сочетаемость слов: мозги набекрень, душа нараспашку
Перифразы: корабль пустыни, чёрное золото
Образование фразеологизмов на базе свободных словосочетаний
Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи:
Котелок варит (голова соображает)
Пожимать плечами (недоумевать)
Возникновение фразеологизмов на базе пословиц
Фразеологизмом становится частью пословицы:
Голод не тётка, пирожка не подсунет.
Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву.
Образование фразеологизмов на базе других фразеологизмов
Отводить глаза – переводить взгляд в сторону
Отводить глаза – отвлекать кого-то, стараясь скрыть что-то
Классификация фразеологических оборотов по их происхождению:
Исконно русские фразеологические обороты (еле-еле душа в теле, отложить в долгий ящик, ни сучка, ни задоринки)
Заимствованные фразеологические обороты (finitа la Commedia, terra incognita)
Фразеологические кальки и полукальки – это такие фразеологические обороты, которые образованы в результате пословного перевода иноязычных оборотов на русский язык (игра не стоит свеч, разбить наголову, поставить все точки над «и», жёлтая пресса)
Фразеологические сращения - это тип ФЕ, семантически неделимых, общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействия компонентов.
- такие словосочетания, общий смысл которых не зависит от значений слов, образующих эти словосочетания.
Примеры фразеологических сращений: притча во языцех, валять дурака, очертя голову, спустя рукава, перемывать косточки.
Семантическая слитность, немотивированность фразеологических сращений обусловлена несколькими причинами:
В состав фразеологического сращения может входить слово, имеющее в современном языке совсем не то значение, которое оно имело прежде: не на живот, а на смерть (слово живот здесь означает «жизнь»); остаться с носом (нос – «подношение, взятка»)
Известно немало фразеологических сращений, в состав которых есть лексические архаизмы и историзмы: как зеницу ока, попасть впросак (в станок для плетения верёвок)
К семантической слитности фразеологических сращений приводят также архаические грамматические формы: притча во языцех (в народах)
Семантическая слитность может быть обусловлена синтаксической нерасчлененностью, т.е. отсутствием живой, современной синтаксической связи между словами фразеологического сращения: во что бы то ни стало, себе на уме
Семантическая слитность объясняется тем, что забывается факты, события, поверья, которые легли в основу оборота. Обычно слова, входящие в такое фразеологическое сращение, понятны, употребительны в современном языке, но смысл этого фразеологизма оказывается немотивированным. Нужен специальный лингвистический и исторический анализ, чтобы установить первичное, буквальное значение оборота: дело в шляпе, козел отпущения.
Фразеологические единства - это такие обороты, которые характеризуются семантической слитностью, но (в отличие от сращений) общий их смысл мотивирован значениями входящих в обороты слов.
Примеры фразеологических единств: стреляный воробей, жевать мочалку, у черта на куличках, не за горами, на скорую руку.
Академик В. В. Виноградов отметил 4 существенных признака фразеологических единств. Эти признаки не всегда бывают налицо в полном составе, но для создания фразеологического единства достаточно каждого из них в отдельности. Это:
Переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания, причем эта переносность, целостность, образность не всегда бывает ясной, иногда она лишь ощутима и скорее предчувствуется, чем непосредственно воспринимается и понимается;
Экспрессивная насыщенность;
Невозможность замены синонимом ни одного из лексических элементов фразового единства, которые по формальным признакам могут быть выделены;
Семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства подобозначным словом или выражением, т. е. потенциальное наличие синонимов для фразеологического единства в целом.
В состав фразеологических единиц входят также пословицы, которые имеют обобщенный, переносный смысл: Волков бояться – в лес не ходить; Мал золотник, да дорог.
В состав фразеологических единиц включаются также крылатые слова – афоризмы, цитаты из художественных и публицистических произведений, высказывания государственных деятелей и т.п.: Любви все возрасты покорны; Человек – это звучит гордо; лошадиная фамилия.
Фразеологические сочетания - воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет свободное, а другое связанное значение (гнетущая тоска, покатиться куборем). Фразеологические сочетания аналитичны. В них слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену. Лексические компоненты фразеологического сочетания хоть и плотно пригнаны друг к другу, но все же ощущаются как отдельные, имеющие свое особое значение слова. Правда, одно из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, употреблено в несвободном, в связанном значении и, следовательно, не вполне самостоятельно.
Использование фразеологических оборотов писателями и журналистами всегда является творческим. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и/или структурой, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами.
Можно выделить следующие приемы включения ФЕ (фразеологических единиц) в текст на страницах газеты «Третья столица»:
I. Использование фразеологизмов в качестве готовых единиц.
Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания.
Актуализация ФЕ без изменений их формы и содержания.
II. Структурно-семантические изменения фразеологизмов.
Преобразования, не нарушающие тождество ФЕ - окказиональные варианты фразеологизмов.
Преобразования, нарушающие тождество ФЕ - окказиональные фразеологические дериваты.
Преобразования, приводящие к разрушению ФЕ.
При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.