Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

стил-ка примеры

.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
04.09.2019
Размер:
128.51 Кб
Скачать

2. Метафора (metaphor) - троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.

All the world’s a stage,

bridge – переносица. Это стертая/мертвая метафора.

pancake” вместо the “sun” (round, hot, yellow),

silver dust” вместо “stars”.

They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate. (W.S.Gilbert)

Шекспир: ревность – green-eyed monster (как кошка глумится над мышкой).

Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло, далеко находится?)

Предмет обозначения = тема/обозначаемое метафоры ->

His voice was a dagger of corroded brass. <-

5. Виды речевой метафоры.

  1. простая. Слово или словосочетание. Elephant – крупный человек, the eye of heaven – солнце.

Развернутая/расширенная/сложная метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования:

The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbanedcharacterleaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne” =“Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”.

  1. Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое – «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь – символ порядка.

  2. Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire

3/ Антономасия (antonomasia), другой вид метонимии - особое использование собств.имен: переход собств.имен в нариц. (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающею суть характера, в собств.имя персонажа He is a Sheilock. (скупой), или замена собств.имени названием связанною с данным типом события или предмета и т.д.

Говорящие имена: Mr. Credulous – М-р Доверч, Mr. Snake – М-р Гад (Sheridan)

Lord Chatterino – Лорд Балаболо, John Jaw – Джон Брех, Island Leap-High - Остров Высокопрыгия (F.Cooper)

The next speaker was a tall gloomy man. Sir Something Somebody. (J.B.Priestley)

4. personification

the wind howled and moaned/

the kettle was agrovating and obstinate.

the night gently lead her hand

5/ Allegory условное изображение абстрактных идей (понятий) посредством конкретного художественного образа или диалога.

Правосудие» — Фемида (женщина с весами

Смерть – старуха с косой

6. Аллю́зия (лат. allusio — шутка, намёк) — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.

"the city that never sleeps", New York Big Apple

7. Метонимия (metonymy)троп, к-й основан на реальных связях, на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из к-го он сделан; между местом и людьми, к-е в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д.:

Big Apple – New York

"Westminster," which is used as a metonym for the Parliament of the United Kingdom,

cup” в “Will you have another cup?”,

Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.(C.Holmes)

М. бывает национальная/узуальнаяCrown=кор.власть, sword=символ войны, plough=мир.труд и

языковая/мертвая – имена собств -> нариц. makintosh, sandwich и речевая – до самой могилы я не мог забыть ее лица. = смерти (придает выразительность)

синекдохой. Разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними, называется Например, название целого заменяется названием его части, общее — названием частного, множественное число — единственным и наоборот. Напр, в поэзии употребление слов ear и eye в единственном числе. Крыша над головой=дом,

Красная Шапочка=прозвище девочки.

He made his way through perfume and conversation. (I.Shaw)

His mind was alert and people asked him to dinner not for old times’ sake, but because he was worth his salt.(S.Maugham)

8/ Перифраз (periphrasis) – троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков. Это синоним.оборот, к-й не может сост.из 1 слова:

Шекспир – the Swan of Avon.

battle-play of swords либо на метонимии: judge-the gentleman in the long robe. Кроме того, его стилист.функции:

  1. The beast that bears me. (horse) (W.Shakespeare

  2. пафос речи, приподнятость: king-the protector of earls, the victory lord, I took my obedient feet away from him. (W.S.Gilbert)

  3. создание комич.эффекта: ножницы-the fatal engine

Перифраз бывает:

1) языковой: прекрасный пол, my better half-супруг, the ship of the desert-верблюд

2) речевой: пианист-disturber of the piano-keys. The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa. \[=wounded\] (I.Shaw)

3) логический: mother-what can never be replaced, The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street lamps] (Ch.Dickens)

9/ Эвфемизм (euphemism)нейтр.слова и выражения, к-е употр.вместо синоним.им слов и выражений. Разновидность перифраза с целью облагородить понятие или смягчить его. М.б. словом или словосоч.:

He’s dead-he’s gone,

lavatory-bath room,

to fire sb-to make sb redundant,

Иногда э. употр, чтобы избежать табуированных сфер:

devil-old Nick,

hell-the other place, God-Lord, Godness.

Типы сем. отношений м/у э. и заменяемой единицей:

  • синоним: lover - co-habit

  • антоним: coward – hero

  • гипоним-гипероним (вид-род): cancer – ling-illness, funeral – event

  • скрытая сем.связь: wiretapping (нелегальное прослушивание телефона) – surreptitious interseption of oral communications.

Стилистические функции:

  1. смягчение отрицательной оценки

2) уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия: I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw) They think we have come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch.Dickens)

3) выражение иронии и создание комич.эффекта: an old lady – a lady with doubtful age

4) полит.корректность: Hispanics – people with Hispanic surnames, умственно отсталый – a person with learning disabilities, disabled – the otherly abled. Иногда чересчур: short – vertically challenged, old – senior citizen, gold ager. П.к. – неоднозначное явление, язык обмана: genocide – ethnic cleansing, подмена понятия: bribe – normal gratitude.

10. Сравнение (simile – ‘simili) – троп, к-й сравнивает несхожие сущности. Опознавательные признаки “like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, as ... as”, to resemble, to remind of.

She is like a rose. Beautiful like a rose - < выразительно, т.к. уже определяет признак.

С. бывают языковые/узуальные (eats like a bird – выраз.ср-во) и

речевые (His muscles are hard as rock. (T.Capote) – изобр.ср-во )

He stood immovable like a rock in a torrent. (J.Reed)

The conversation she began behaved like green logs: they fumed but would not fire.

Maidens, like moths, are ever caught by glare. (Byron)

Other words live but a short time and are like bubbles on the surface of water - they disappear leaving no trace of their existence. (I.R.G)

11. Эпитет (‘epithet) – лексико-синтаксический троп, выполняет функцию определения (”wild wind”)/обстоятельства (to smile cuttingly) выразительного характера. В его основе лежит метафора. “loud ocean”, “formidable waves”,heart-burning smile

Одно и то же слово м.б. просто определением (sharp knife) и эпитетом (sharp mind). Э., состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность: a move-if-you-dare expression”(J.Greenwood)

Э. бывают:

- языковые/конвенциональные/постоянные (выраз.ср-во): green wood, salt tears, true love.

- речевые (изобр.ср-во): ”the smiling sun”, “the frowning cloud”, “the sleepless pillow”

- эпитеты с инверсией очень эмфатичны. Популярны в разговорном стиле: ”this devil of a woman” instead of “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kittenlike woman), She was a faded white rabbit of a woman. (A.Cronin)

12. Ирония (irony)стилист.прием, заключающийся в том, что истин.значение завуалировано буквальным, или противоречит ему. Основана на контрасте.

The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence.(I.Murdoch)

Apart from splits based on politics, racial, religious and ethic backgrounds and specific personality differences, we’re just one cohesive team.(D.Uhnak)

Используется для выражения насмешки, притворного восхваления, за которым в действительности стоит порицание. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.

She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)

With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty seconds apparently hoping to see him gag.(R.Chandler)

Last time it was a nice, simple, European-style war.(I.Shaw)

13. Оксюморон (oxymoron)вид парадокса, троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречимость описываемого. В основе сем.несочетаемость:

”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning Star)

”The Beauty of the Dead”, “to shout mutely”, “to cry silently”, “the street damaged by improvements” (O.Henry), “silence was louder than thunder” (J.Updike)

O brawling love! O loving hate! O heavy lightness! Serious vanity! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick heath! (W.Shakespeare)

You have two beautiful bad examples for parents. (Sc.Fitzgerald)

And faith unfaithful kept him falsely true. (A.Tennyson)

He had a face like a plateful of mortal sins. (B.Behan)

14. Зевгма (zeugma) – конструкция с неоднородными связями подчиненных элементов с общим подчиняющим словом.

EX. He will put on kimono, airs, and the water to boil for coffee.

(Put on kimono, put the water to boil for coffee– свободные словосочетания.

Put on airs – устоявшее словосочетание (принимал серьёзный вид)).

Ex. She possessed 2 false teeth and a sympathetic heart.

    • логическая, семантическая несовместимость, создание комического эффекта

15 The pun, paronomasia, is a form of word play which suggests two or more meanings

Паронома́зия, паронома́сия или анноминация (от др.-греч. παρονομασία paronomasía: pará — возле и onomázo — называю) — фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи. Чаще всего такие слова оказываются паронимами. Парономасы - разнокорневые созвучные слова, разные по значению. Например: приятно поласкать собаку, но еще приятнее полоскать рот. Например, русское «муж по дрова, жена со двора», французское «apprendre n’est pas comprendre» — «узнать не значит понять».

16/ Параллели́зм (др.-греч. παραλληλισμος — расположение рядом, соположение) — риторическая фигура, представляющая собой расположение тождественных или сходных по грамматической и семантической структуре элементов речи в смежных частях текста. Параллельными элементами могут быть предложения, их части, словосочетания, слова.

"But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

“Veni, vidi, vici (I came, I saw, I conquered).”

17 Chiasmus риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении последовательности элементов в двух параллельных рядах слов

Умейте любить искусство в себе, а не себя в искусстве

”He knowingly led and we blindly followed

"I mean what I say" and "I say what I mean

His time a moment, and a point his space.

18. Антитеза (antithesis) фигура речи, в которой противопоставляются контрастирующие идеи. Основана на антоним.отношениях:

Some people have much to live on, and little to live for. (O.Wilde).

If we don’t know who gains by his death we do know who loses by it. (A.Christie)

Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S.Lewis)

In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (S.Evans)

Don’t use big words. They mean so little. (O.Wilde)

А. бывает языковой: now or never, in black and white.

  1. Обрамление (framing) – повтор, НО элемент в начале речевого отрезка повторяется в конце.

Never wonder. by means of addition, substraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder.

20 подхват (anadiplosis) – тоже повтор – слово, группа слов, заканчивающих п предложение повторяется в начале следующего отрезка речи.

A smile would come into Mr. Pickwick*s face: a smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general. – функция усиления и нарастания.

21 Repetition is the simple repeating of a word, within a sentence or a poetical line, with no particular placement of the words, in order to emphasize. This is such a common literary device that it is almost never even noted as a figure of speech. It also has connotations to listing for effect and is used commonly by famous poets such as Larkin.

"Words, words, words

Today, as never before, the fates of men are so intimately linked

to one another that a disaster for one is a disaster for everybody

22 синтаксическая тавтология – повторение члена предложения, выраженного существительным местоимением. Характерна для разг речи. Если это в фамильярно разговорном стиле, тогда это не стилистический прием. Функция – понижение регистра.

Miss Tillie Webster, she slept forty days and nights without waking up.

23 Полисиндетон (polysyndeton) – намеренное повторение служебного элемента

Асиндотон – отсутствие служебных слов

The tent is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head, and makes you mad. – ритм нудной работы и внутреннего раздражение героя.

And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house;…. – Библия - тональность преподнято-торжественная.

24. Detached constructions. Sometimes one of the secondary members of the sentence is placed so that it seems formally inderpendent of the word it refers to. Being formally inderpendent this secondary member acquires a greater degree of significance and is given prominence by intonation.

e.g. She was gone. For good.

25 . In rhetoric, a parenthesis (plural: parentheses; from the Greek word παρένθεσις, which comes in turn from words meaning "alongside of" and "to place") is an explanatory or qualifying word, clause, or sentence inserted into a passage with which it doesn't necessarily have any grammatical connection. Parentheses are usually marked off by round or square brackets, dashes, or commas.

Billy-bob, a great singer, was not a good dancer.

The phrase a great singer, set off by commas, is both an appositive and a parenthesis.

A dog (not a cat) is an animal that barks.

The phrase not a cat is a parenthesis.

My umbrella (which is somewhat broken) can still shield the two of us from the rain.

The phrase which is somewhat broken is a parenthesis.

Please, Gerald, come here!

Gerald is both a noun of direct address and a parenthesis.

26 Enumeration перечисление is a SD which separates things, properties or actions brought together and form a chain of grammatically and semantically homogeneous parts of the utterance.

e. g. She wasn't sure of anything and more, of him, herself, their friends, her work, her future.

27 Suspense - is a compositional device which is realized through the separation of the Predicate from the Subject by deliberate introduction between them of a clause or a sentence. Thus the reader's interest is held up. This device is typical of oratoric style.

28 Climax (gradation) - an ascending series of words or utterances in which intensity or significance increases step by step.

e. g. Every racing car, every racer, every mechanic, every ice - cream van was also plastered with advertising.

29 Aposiopesis (Break - in - the narrative). Sudden break in the narration has the function to reveal agitated state of the speaker.

e. g. On the hall table there were a couple of letters addressed to her. One was the bill. The other...

There are 3 ways of reproducing character's speech.

1) direct speech;

2) indirect speech (reported speech)

3) represented speech.

30. Ономатопея (onomatopoeia – onemete’pie)звучание языка повторяет внеязыковое звучание, т.е. это звукоподражание. Звуковая живопись – тексту придается коннотативность, экспрессивность.

hiss”, “powwow”, “murmur”, “bump”, “grumble”, “sizzle”, “ding-dong”, “buzz”, “bang”, “cuckoo”, “tintinnabulation”, “mew”, “ping-pong”, “roar” – они являются средством номинации.

В стлистике О. выступает изобр.ср-вом, когда слова своим звучанием вызывают акустические впечатления.

Then with enormous, shattering rumble, sludge-puff, sludge-puff, the train came into the station. (A.Saxton)

31. Гиперболой (hyperbolehaipebli) называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. В ее основе метафора. My vegetable love should grow faster than empires. (A.Marvell) The man was like the Rock of Gibraltar. Calpurnia was all angles and bones. I was scared to death when he entered the room.(J.D.Salinger)

Г.бывают:

1) стертые/узуальные: haven’t seen for ages, told you 40 times (выраз.ср-во)

2) речевая: writing desk was a size of a tennis court (абсурдность, противоречие здр.смыслу -> комич.эффект) He was so tall that I was not sure he had a face. (O.Henry)

32. Аллитерация (alliteration)повтор одинаковых согласных в начале или середине слов, входящих в данный отрезок поэтич. или прозаич.речи. прием восходит к древнегерм. поэзии. На уровне аллитерации сущ.много фразеологизмов, поговорок и устойчивых словосочетани: Tit for tat; betwixt and between; neck or nothing; blind as a bat; to rob Peter to pay Paul. Bush: “The world will know our courage, our constancy, and our compassion” – звук «К»-показывает твердость позиции.

А. использвуется в названиях худ.произведений: “Sense and Sensibility”, “Pride and Prejudice”(Jane Austin), “The School for Scandal”(Sheridan), “A Book of Phase and Fable”(Brewer).

Переводчик передает А. : silken sad uncertain rustling of each purple curtain (E.A.Poe) «И шелковый, печальный, неожиданный шорох каждой сиреневой шторы»

Благодаря А.создается муз-мелод.эффект, выразительность, эффект муз.сопровождения. “Deep into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before”. (E.A.Poe)

Фоносемантическая теория – звук речи связан с опр.содержанием. (осн. Воронин Станислав Васил.): [l] – плавный, нежный, мягкий, [i] – радостный, [d] – сумрачный, [m] – дает усыпляющий эффект:

How sweet it were…

To lend our hearts and spirits wholly

To the music of mildminded melancholy;

To muse and blood and live again in memory”.

(Tennison”The Lotus Eaters”)

The furrow followed free. (S.T.Coleridge)

The Italian trio tut-tuted their tongues at me. (T.Capote)

The possessive instinct never stands still. Through florescence and fend, frosts and fires it follows the laws of progression”.(Galsworthy)

33 Ана́фора an Anaphora (Greek: ἀναφορά, "carrying back") is a rhetorical device that consists of repeating a sequence of words at the beginnings of neighboring clauses, thereby lending them emphasis. In contrast, an epistrophe (or epiphora) is repeating words at the clauses' ends. Anaphora is contrasted with cataphora.[1]

стилистическая фигура, состоящая в повторении сродных звуков, сло́ва или группы слов в начале каждого параллельного ряда, то есть в повторении начальных частей двух и более относительно самостоятельных отрезков речи (полустиший, стихов, строф или прозаических отрывков).[2][3]

In time the savage bull sustains the yoke,

In time all haggard hawks will stoop to lure,

In time small wedges cleave the hardest oak,

In time the flint is pierced with softest shower.

Mad world! Mad kings! Mad composition!