Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПУПР.doc
Скачиваний:
32
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
189.44 Кб
Скачать

Analysis of the story ‘The Escape’ by Somerset Maugham

The story “The Escape” written by an English writer Somerset Maugham is under the interpretation.

This is a story about common people in common situation, and Maugham manages to tell it with the sense of humour and in a very interesting way. The story has a straight line narrative structure with author’s digressions at the beginning. The author establishes realistic setting to his piece of writing. He is the observer-writer, he uses the first-person narrative structure, but the narrator nevertheless is a secondary personage in his story. The main heroes here are Roger Charing and Ruth Barlow. To describe them, Maugham uses the direct characterization.

The story can be divided into four main parts: the exposition, passages about Ruth’s and Roger’s love, Roger falls out of love and the break-up. The story starts from the exposition in which the author introduces the reader with the problem. So, the problem is that if a woman wants to marry a man, it’s a man’s hazard. He has to find the way out of the situation. In the exposition the author uses metaphor talking about marriage as a dangerous thing (“flight could save him”, “the inevitable loom”), he also uses direct speech (expressing the thoughts of “a friend of him”) and a simple emotive epithet (“women are fickle”). His humour here is in the fact that the poor friend came to what he had run away from, so this is a situational humour.

Then comes the opening, in which both Roger Charing and Ruth Barlow are introduced. There is also humour (irony) in these passages – it is said that Ruth was twice a widow, which makes the reader guess that Roger is the next victim, through the figurative simile (“He went down like a row of ninepins”) and epithet “defenceless” used towards the men. The author also uses a question periphrasis (“(or should I call it a quality?)”). He also gives a direct description of Ruth’s eyes using the epithets (“splendid”, “moving”, “big and lovely”), a detached epithet (“poor dear”) – all in the ironic way. He also passes to second-person and then to first person narration in characterizing Roger’s attitude towards Ruth, this was made to make the reader feel that the situation of falling in love with Ruth was inevitable for Roger. In the description of Ruth’s sufferings the author uses anaphora (“if she…, if she…”, etc.) to emphasize that she was really a poor thing, also ironically. Especially ironically sounds the metaphoric allusion “she never had a lamb <…>”).

The author uses the direct speech in which such epithets as “callous” (speaking about the narrator), “rotten” (speaking about Ruth) are used. We can recognize now completely that all the narrator’s words were ironic, because his epithets towards Ruth are like that, and also “stupid” and a simile “as hard as nails”. Then there comes an explanation of why he has such an attitude towards the poor widow.

So, using the author’s characterization we can make a conclusion that Ruth is a woman of poor intellect, but she is capable of scheming and uses her position to arouse pity in people. The author also uses repetition of the words “pathos”, “pathetic” in the description of this woman. Roger, from these passages, seems to a reader a “strong and hefty” fellow who is noble enough to sympathize with a poor little woman in trouble and to “stand between the hazards of life and this helpless little thing” (a visual-imaged metaphor), but in the same time he looks a bit foolish on the background of the narrator’s irony.

Going further, we come across an anticlimax. The tense is growing, but then Roger “on a sudden, fell out of love”. This is a bit unexpected. Ruth’s “pathetic (a repeated epithet) look ceased to wring Roger’s heart-strings” (a metaphor). But Roger “swore a solemn oath” (a metaphor) not to jilt Ruth, moreover, she was able to “assess her wounded feelings at an immoderately high figure” (an extended metaphor).

And here begins the real climax with its growing tense. The author uses repetitions: anaphoras (“they… they”, “sometimes… sometimes”), morphological (“they looked, they inspected, they climbed”). After the main heroes’ reasoning in direct speech, their proceeded searching for a house looks like a repetition, too. Yet, the author uses an antonomasia here, calling Roger an angel (though we know he is not – an irony).

Their further reasoning in the direct speech appears to be the climax (“do you want to marry me or do you not?”). Roger kept standing on his position (epithets “assiduous and gallant”). Their letters are the denouement, happy for Roger.

Roger appeared to be very smart and sly person. He appeared quite cute to predict Ruth’s following actions. When he got the hang of Ruth, he pretended he was still in love very gallantly, until she got the hang of him, and I should say it was a more civilized way of jilting a woman than just to leave her.

So, I think the message of the story is that a woman can be sly and scheming, but a man can make it his way also.

Ex-8 p50

1 She wasn’t sure whether she should have the heart to talk with them or keep her own counsel.

2 Her health should be our first consideration.

3 Besides, he could be as hard as nails, Johnson thought he was the right man to run his business.

4 I am apt to think that youngsters disregard the advice of adults.

5 She had a mind to say very unladylike thinks to him.

6 for some reasons of his own he held back some information and kept his own counsel.

7 Your dress is stained. It wants washing.

Ex-11 p51

1 She went to a doctor but she didn’t feel better and she took to her bed.

2 His new method is probably apt to have a success.

3 The most of grown-ups are apt to study foreign language from the books.

4 Your prosperity is my first consideration.

5 He was a modest man and kept his own counsel.

6 I ask you to keep our own counsel.

7 I am apt to think that the work is the main thing for her.

8 Your dress wants ironing. It looks untidy.

9 For such schemes he wants punishing well.

10 I have very much a mind to visit her lesson. She is said to explain the material very interestingly.

11 You want cutting. You look very slovenly.

12 He had very much a mind to see his family but the experiment and its outcome were his first consideration.

13 People are apt to forget about their grief.

14 He made an impression of gentle and kind man on everybody, but as a matter of fact he was as hard as nails and could get what he wants by any means.

15 The man who could keep his own counsel wants finding.

16 I have very much a mind to go to my native town.

Ex-16p53

1 To convince him that it was very hazardous step was impossible.

2 The facts convinced him that the defendant was innocent.

3 I could persuade him that in the case of emergency everything should be in the order.

4 We had to persuade him that it wouldn’t prevent us to prepare for the credit (test).

5 Everybody was convinced that the jury would convict the criminal.

6 Rudolf was convinced that the fate kept a romantic history for him in the store.

7 Martin had to persuade the editors for a long time that he hadn’t money for the return way.

8 At first Rudolf was convinced that the girl had made up all this history with the cards to make an appeal to him.

p. 56-61

acquire v

1) приобретать, 2) достигать, овладевать

to acquire - knowledge / an idea /a habit

приобрести знания, идею, привычку

anticipate v

1) ожидать, предвидеть, 2) предупреждать, предвосхищать

binding

переплёт

book (a - to open anywhere)

книга

book plate

экслибрис (книжный знак, наклеиваемый владельцами библиотек на книгу, преимущественно на внутреннюю сторону переплета).

book jacket

обложка

brevity

краткость

character

герой, персонаж

to depict characters, to unmask characters

изобразить персонажей, разоблачать героев

character portrayal

описание персонажа

clarity of presentation

ясность представления

climax

кульминация

comprehension

понимание, понятливость

reading comprehension

понимание прочитанного, уровень понимания текста

conclusion

заключение

cover (book-)

обложка, переплёт

digest (book -s; a thesaurus of books)

сборник (материалов), справочник

enrichment

обогащение

explore

исследовать, изучать

fiction

1) вымысел, выдумка, 2) беллетристика

genre

жанр

literary genre

литературный жанр

judgement (a sense of -)

суждение, рассудительность

line (a space between the lines; to read between the –s)

строка (пространство между строками, читать между строк)

literary (literary work; literary materials; - critic)

литературный (литературное произведение, литературные материалы, литературная критика)

mark v (to mark (up) a book)

характеризовать, отмечать (размечать книгу)

master v (to - information and content)

владеть, овладеть (владеть информацией и содержанием)

matter (reading/printed -)

1) материал, 2) сущность, содержание (материал для чтения, напечатанный материал)

message (to convey a -; the - is lost upon the reader)

сообщение, послание (передать сообщение, сообщение не дошло до читателя)

non-fiction

документальная литература, публицистическое произведение

observation (to call for -; power of -)

1) наблюдательность, 2) замечание, высказывание (просить высказаться, сила высказывания)

plot

сюжет

proof-reading

читка корректуры

rate (- of reading)

1) норма, 2) скорость (скорость чтения)

read v (to - slowly/laboriously/from cover to cover)

читать (читать медленно, кропотливо, прочитать от корки до корки)

reader (intelligent/sophisticated/fast/slow/bad -)

читатель (умный, опытный(утонченный), быстрый, медленный, плохой читатель)

reading (slow/repeated/critical/exploratory -; revision -; - for enjoyment)

чтение (медленное, повторное, критическое, исследовательское, поисковое, чтение для наслаждения)

release

1) разрешение на публикацию, 2) опубликованный материал

scribble v (to - in a book)

писать быстро и небрежно

selection

сборник избранных произведений

sequence (the - of events)

последовательность (последовательность событий)

skim v (through, over)

бегло прочитывать, перелистывать книгу

skip v

пропускать

suspense (to hold the reader in -; full of -)

неизвестность (держать читателя в напряженном ожидании, полный напряжения)

title

название

Ex – 1 p57

Чтение - самое важное умение в обучении: в гуманитарных науках около 90 процентов времени самого обучения занято чтением. Общеизвестный факт, что есть большие различия между людьми в их темпах чтения и понимании текста. Очевидно, что если Вы можете ускорить свой темп чтения, Вы сэкономите много времени. Книги и статьи, конечно, отличаются по трудности и по ясности представления. Темп чтения зависит от трудности материала и от цели чтения.

Можно разграничить:

1) Чтение на определение основной информации, обычно обязательно осторожно прочитанной,

и повторенной;

2) Исследовательское чтение, скользящее через книгу, чтобы получить лишь общее мнение о ней;

3) Чтение пересмотра, т.е. быстрое прочтение книги, с которой Вы уже знакомы, чтобы улучшить знание;

4) Чтение для того, чтобы найти определенную информацию или ответить на конкретный вопрос;

5) Критическое чтение, чтение книги для обзора;

6) Чтение для удовольствия, например, прочтение романа;

7) Корректура, когда дотошное внимание обращено на правописание, пунктуацию и структуру предложения.

Хороший читатель изменит свой темп чтения согласно его цели. Роман может быть прочитан очень быстро, возможно 750 слов в минуту или больше, если читатель не имеет никакого намерения помнить, но просто хочет знать судьбу героя или героини. Единственный параграф или диаграмму в учебнике, с другой стороны, вероятно, придется прочитать очень медленно четыре или пять раз прежде, чем она будет полностью понятна.

Ex – 2 p58

Что читатель изучает при его первой литературной работе на иностранном языке? Знакомство на родном языке с заговором, характерами, атмосферой и общим значением истории может быть превосходным предварительным шагом к исследованию этой же истории на новом языке. Это сопоставимо с разъяснением того, что обозначают слова в выражении на родном языке прежде, чем дать его эквивалент на иностранном языке. Связь этих двух языков имеет место на психологическом уровне, который является по большей части дословесным, это не то же самое, что перевод одного слова на другой язык или нахождение соответствия двух слов.

Какими шагами студент, изучающий язык, может получить то, что можно назвать литературной работой?

Теми же самыми шагами он, по-видимому, пользуется в чтении литературной работы на английском языке. Чтение между строк — и это является самым важным в литературном исследовании — предполагает точное и понятное чтение самих строк. В любой истории будет, прежде всего, зачин, в котором что-то происходит с кем-то в некоторое время и в некотором месте. Если ответы на простые вопросы, "где" и "когда" не немедленно очевидны, это является серьезным основанием для учителя поднять их. Если ничто не происходит, но все - атмосфера, настроение, самоанализ или второстепенная деталь, это также важно и призывает к наблюдению и комментарию. Кто является героями? В каких условиях автор представляет и описывает их? Что они делают или говорят? Какова манера их речи и облик, их отношение к людям и делам? Какова проблема, с которой герои должны иметь дело, и как скоро и в какой последовательности это становится явным? Как последовательность событий идет дальше к кульминационному моменту и заключению? Как герой показывает себя или изменяется, в то время как события продолжаются? Во всем этом автор естественно отодвинется, чтобы его позиция была неявной, но вначале это имеет первостепенное значение, которое будет постигаться и вновь заявляться с любой краткостью и упрощением, кажется соответствующим тому, что говорит автор.

Но есть второй шаг, еще большее важный. Слова и заявления литературных мастеров, конечно, будут неутешительны читателю, который берет их просто в их номинальной стоимости. Автор хочет не только продемонстрировать и доказать, но и произвести впечатление и убедить, и он рассчитывает на власть метафоры, заставляющей его слова передать намного больше, чем они фактически говорят. Именно это качество отличает литературное письмо от научного письма, оно находится в области, где сам читатель составляет концепции о понятиях, которые передают слова, что читатель играет оспаривающую и тонкую роль, которая призывает к его полной приверженности намерению автора и потребности студента. Его успех не находится ни в какой степени не зависит от заботы и тщательности, с которой он выполнил свои обязательства в шаге первом.

В качестве третьего шага мы можем задать вопрос "Как хорошо автор достиг того, что он намеревался делать?" Ни один читатель, который сделал первый шаг и был проведен через второй, вероятно, не останется полностью нейтральным, когда этот вопрос зададут. Он будет наслаждаться опытом следующих представлений автора или не будет, он согласиться с идеями, сформулированными в истории, или не согласиться, и у него будут субъективные оценки данной работы автора в качестве мастера слова. Конечно, главная обязанность учителя - предоставить студенту средства создания этих критических замечаний НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.

Ex – 1 p60

Я говорю вполне прямо, что письмо между строк книги не является актом искажения, но любви.

Вы не должны исписывать книгу, которая не является Вашей. Библиотекари (или Ваши друзья), кто предоставляет Вам книги, ожидают, что Вы будете содержать их в чистоте, и Вы должны делать это. Если Вы решите, что я прав насчет пользы заметок в книге, Вы должны будете купить их.

Есть два пути обладания книгой. Первым является право собственности, которое Вы устанавливаете, платя за книгу, так же, как Вы платите за одежду и мебель. Но этот акт купли - только прелюдия к владению. Полная собственность наступает только, когда Вы сделали книгу частью себя и лучшим способом сделать это является написание заметок в ней.

Непонимание того, что означает иметь книгу, приводит людей к ложному почтению бумаге, переплету и печати — уважению к вещи — ремеслу печатника, а не гению автора. Мы забываем, что возможно приобрести идею, обладать красотой, которую содержит великая книга, не предъявляя при этом требования, приклеивая свой экслибрис к обложке. Наличие прекрасной библиотеки не доказывает, что эти книги обогатили ум ее владельцу; это доказывает только то, что он, его отец или его жена, были достаточно богаты, чтобы купить их.

Есть три вида владельцев книг. У первого есть все стандартные наборы и бестселлеры — непрочитанные и нетронутые. (Этому введенному в заблуждение человеку принадлежат древесная масса и чернила, не книги.) У второго есть очень много книг — несколько из них прочитанный, большинство из них пропущены, но все они столь же чистые и блестящие, как в день покупки. (Этот человек, вероятно, хотел бы сделать книги его собственным, но ограничен ложным уважением к их физической внешности.) У третьего есть несколько книги или много — каждая с загнутыми уголками страниц и обветшалая, потрясенная и ослабленная непрерывным использованием, отмеченным и набросанным по всей длине. (Этому человеку принадлежат книги.)

Почему надписи в книге так обязательны для чтения? Во-первых, это не дает вам спать. (И я не имею в виду просто сознательное состояние; я имею в виду бодрствование.) Во-вторых, чтение, если оно активное, есть мысли, а мысли имеют тенденцию выражаться в словах, высказанных или написанных. Размеченная книга - обычно продуманная книга. Наконец, письмо помогает Вам помнить мысли, которые были при прочтении, или мысли, которые выразил автор. Вы можете взять книгу на следующей неделе или через год, и в ней есть все Ваши пункты соглашения, разногласия, сомнения и вопроса. Это походит на возобновление прерванной беседы с усовершенствованной способностью продолжить с того места, где Вы закончили.

И это именно так, как чтение книги и должно быть: беседа между Вами и автором. Не позволяйте никому говорить Вам, что читатель, как предполагается, находится исключительно на конце получения. Понимание - двухсторонняя операция; изучение не состоит в том, чтобы быть пустым сосудом. Он даже должен спорить с учителем, как только он понимает то, что говорит учитель. И оставление записей в книги является буквально выражением Ваших различий в мнениях или соглашений с автором.

Если Вы - несгибаемая антизакладка, Вы можете возразить, что края, пространство между строк и в конце страницы не дают Вам достаточно места. Хорошо. Как насчет использования блокнота, немного меньшего, чем размер страницы книги — так, чтобы края листов не высовывались? Сделайте свой индекс, схемы, и даже свои примечания в блокноте, и затем вставьте эти листы надолго в обложках и задних обложках книги.

Или Вы можете сказать, что этот процесс исписывания книг может замедлить Ваше чтение. Это, вероятно, будет. Это - одна из причин выполнения этого процесса. Большинство из нас было подвергнуто влиянию понятия, что скорость чтения - мера нашей интеллигентности. Нет такой вещи как правильная скорость для интеллектуального чтения. Некоторые вещи должны быть прочитаны быстро и легко, а некоторые должны читаться медленно и даже старательно.

Ex – 2 p62

You'd better... – Вам бы лучше ...

If I were you- Если бы я была на твоём месте

I shouldn't... – Я не

Why not...- Почему бы не...

It's high time to ...- Давно пара, самая пора

I'll tell you what... - Я скажу вам, что

Make sure of ... - Убедитесь, что 2) будьте уверены

Make the best of it- использовать что-л. наилучшим образом, 2) мириться с чем-либо

А)

plot development- развитие сюжета

climax - кульминация

to depict characters – описывать персонажей, героев

to unmask characters – разоблачать персонажей

an observer of human nature- наблюдатель человеческой природы(сущности)

character portrayal - описание персонажа, героя

illustration of- иллюстрация чего-л., 2)пояснение чего-л.

instances of humour – примеры юмора

to give the impression of - произвести впечатление чего-л. 2)дать представление о

difference in emotion- различие в чувствах

to be employed by the author – работать на автора

to awaken interest - пробудить интерес

traces of – следы …..

an exciting (interesting, intriguing, etc.) story to read – захватывающий (интересный, интригующий, и т.д.) рассказ для чтения

brilliance of the language – великолепие языка, стиля – языка писателя

B)

1 a landmark in the history of modern fiction – веха(поворотный пункт) в истории современной фантастики(худ.литер.)

2 it holds you with a firm grip – он удерживает тебе в крепкой хватке(во власти)

3 psychological insight into - психологическая способность проникнуть в суть (понимание)

4 a book to open anywhere – Книга, которую можно прочитать где угодно

5 to bring into sharp focus the problems of the twentieth-century man - привести в центре внимания проблемы человека двадцатого века

6 a great master of ironic style- великий мастер иронического стиля

7 full of critical spirit - полный критический духа

8 beautiful descriptions of – превосходные описания …

9 based on actual facts - основанный на реальных фактах

10 challenges of life - проблемы жизни

С)

1 a favourite pastime - любимое занятие (развлечение)

2 fiction by the greats -вымысел великих писателей

3 to excite the mind - пробуждать воспоминания, пробуждать разум

4 a true picture of life - реальная картина жизни

5 (not) to be fascinated by the blood-and-bones atmosphere of detective stories – (не) быть очарованным

6 unflagging interest - неослабевающий интерес

7 tidy problems – значительные проблемы

8 Neat solution – отличное (замечательное) (раз)решение

9 an entertaining puzzle element-занимательный элемент головоломки, занимательная загадочная часть

10 a briskly developing plot - быстро развивающийся сюжет

11 to hold the reader in suspense -держать читателя в напряжении (в напряжённом ожидании)

Ex – 3 p65

1. I don't relate to the people who reads only for pleasure. If it means the light reading for a relaxation, I am not such person. For me every process of reading is pleasure and rest. While reading, I am transferred to another dimension; I see everything that occurs on pages, sometimes it’s difficult for me to return to reality because I like thoughts, a position of the hero so strongly that I start to look at the world from the same point of view. The last time such thing occurred to me when I read the book of Theodore Dreiser " Trilogy of Desire". In a consequence I looked for my favorite character not only on pages of other works of this author, but also in my life and in real people.

2. Usually I read books up to the end. Though sometimes I throw some uninteresting books and never return to them. I read with good speed, stopping on every moment setting me thinking. I leave short notes in a notebook then to look at a new word in the dictionary, to learn in more detail about some event or just to check some facts for their actuality. If the book is pleasant to me very much, I read the last pages very slowly, in passing remembering most enjoyable from the previous pages.

3. There are some books to which I came back several times. Among them (I don’t want to call Pushkin), there are Bulgakov “Master and Margarita”, Coelho with the "11 minutes" and Dreiser. The last is my favorite writer, and I think, I will return to my Frank Cowperwood for many times.

4. I agree with the author of article who tells that the one really own the book who write something in notes while reading. I don't write in the book, but I have notepad sheets with my thoughts, the pleasant quotes, with questions and answers to them from different forums. So I do only if the book interests me. Near a note I put a number of a book page that I can return to the primary source of my thoughts. Then I own the book completely.

5. For me reading is a conversation with the wise person. I like to talk, to learn something new, to express the opinion, to argue. It is conversation not only with the author of the book, but also with me. I analyze what it is pleasant to me what it is important, and what I don't understand and even do not accept. I write down something that hooked on me, in a year I read the notes and I argue already with myself.