Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Anglysky_3.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
1.55 Mб
Скачать

Inconsolable ["Inkqn'squlqbl], heart [hQ:t], miserably ['mIzqrqblI]

She wept silently, inconsolably and interminably, after the fashion of women whose hearts have been broken. She wept for her own foolishness, and too for her self-acknowledged guilt of the sin of pride and the swift, sure punishment that had followed upon its heels, but mostly she wept simply and miserably for her lost dress and the destruction of this so dear possession.

She might have wept thus into eternity (она бы проплакала так целую вечность: «в вечность = до вечности»), but for the insistent ringing of her doorbell (если бы не настойчивое дребезжание ее дверного звонка), which at last penetrated grief and into her consciousness (который в конце концов проник сквозь горе в ее сознание). She raised her tear-swollen face momentarily (она подняла свое опухшее от слез лицо на мгновение) and then decided to ignore it (но потом решила не обращать на него внимания: «игнорировать его»). It could be none other than Mrs. Butterfield (это не мог быть никто другой, как миссис Баттерфилд), eager to see and discuss her Paris dress (жаждущая увидеть и обсудить ее парижское платье) and hear of her adventures amongst the heathen (и услышать о ее приключениях среди язычников). What was there to show her now for the long wait (что было показывать ей теперь после долгого ожидания), the hard work (тяжелой работы), the sacrifice and the foolish determination (жертвенности и безрассудного стремления)? A burned-out rag (сгоревшую тряпку). Worse than Mrs. Butterfield's croakings of "I told you so" (хуже, чем ворчание миссис Баттерфилд «я же говорила тебе») would be the sympathy that would follow (будет сочувствие, которое затем последует), the tuttings and duckings (охи и вздохи; tutting and ducking — охи и ахи, причитания) and the warm but clumsy attempts to comfort her (и сердечные, но неловкие попытки утешить ее) and which Mrs. Harris felt she could not bear (и которые, как чувствовала миссис Харрис, она не смогла бы вынести). She wanted only to get on with her crying (она хотела просто продолжать плакать) — to be allowed to weep alone until she died (чтобы ей дали плакать в одиночестве, пока она не умрет).

eternity [i:'tq:nItI], ignore [Ig'nO:], eager ['i:gq]

She might have wept thus into eternity, but for the insistent ringing of her doorbell, which at last penetrated grief and into her consciousness. She raised her tear-swollen face momentarily and then decided to ignore it. It could be none other than Mrs. Butterfield, eager to see and discuss her Paris dress and hear of her adventures amongst the heathen. What was there to show her now for the long wait, the hard work, the sacrifice and the foolish determination? A burned-out rag. Worse than Mrs. Butterfield's croakings of "I told you so" would be the sympathy that would follow, the tuttings and duckings and the warm but clumsy attempts to comfort her and which Mrs. Harris felt she could not bear. She wanted only to get on with her crying — to be allowed to weep alone until she died.

She pulled the damp pillow about her ears (она натянула влажную /от слез/ подушку на голову: «на уши») to shut out the sound of the ringing (чтобы не впускать = не слышать звук звонка), but now (но теперь), somewhat to her alarm (несколько к ее тревоге = встревожив ее), heard it replaced by a loud knocking and thumping on the door (услышала, /что/ он сменился громким стуком и ударами в дверь), something rather more strenuous and imperative than she could connect with Mrs. Butterfield (нечто намного более сильное и настойчивое, чем она могла приписать: «связать с» миссис Баттерфилд). Perhaps there was something wrong somewhere (возможно, что-то было неверным = что-то случилось где-то), an emergency (несчастный случай), and she was needed (и она была нужна). She arose quickly (она быстро поднялась) brushed the wisps of hair out of her eyes (смахнула пряди взъерошенных волос со своих глаз) and opened the door (и открыла дверь) to reveal a B.E.A. messenger standing there (чтобы обнаружить посыльного БЕА /Британской европейской авиатранспортной компании/) goggling at her as though he had seen a ghost (смотревшего не нее широко раскрытыми глазами, как будто он увидел привидение).

strenuous ['strenjuqs], imperative [Im'perqtIv], dishevel [dI'Sevql]

She pulled the damp pillow about her ears to shut out the sound of the ringing, but now, somewhat to her alarm, heard it replaced by a loud knocking and thumping on the door, something rather more strenuous and imperative than she could connect with Mrs. Butterfield. Perhaps there was something wrong somewhere, an emergency, and she was needed. She arose quickly, brushed the wisps of disheveled hair out of her eyes and opened the door to reveal a B.E.A. messenger standing there goggling at her as though he had seen a ghost.

He croaked forth a kind of bilious (он проворчал далее несколько раздраженно) "Mrs. 'Arris, is it (миссис Харрис, не так ли)?"

" 'Oo else did you expect (кого вы еще ожидали)? Princess Margaret (принцессу Маргарет)? Bangin' and thumpin' like the 'ouse was afire ... (/это ж надо так/ стучать и колотить, будто дом был в огне)"

"Phew (фу)!" he said, mopping his brow with relief (сказал он, вытирая свой лоб с облегчением). "You didn't 'alf give me a turn, you did (как вы меня напугали; turn — вращение; нервное потрясение, шок, приступ, припадок). I thought maybe you was dead (я думал, может быть, вы умерли). You not answering the doorbell (вы не отвечали на дверной звонок), and all these flowers to deliver (и все эти цветы доставить = для доставки). I thought they might be for the corpse (я думал, они, должно быть, для мертвеца; corpse — труп)."

"Eh?" Mrs. Harris asked. "Wot flowers (какие цветы)?"

croak [krquk], dead [ded], corpse [kO:ps]

He croaked forth a kind of bilious "Mrs. 'Arris, is it?"

" 'Oo else did you expect? Princess Margaret? Bangin' and thumpin' like the 'ouse was afire ..."

"Phew!" he said, mopping his brow with relief. "You didn't 'alf give me a turn, you did. I thought maybe you was dead. You not answering the doorbell, and all these flowers to deliver. I thought they might be for the corpse."

"Eh?" Mrs. Harris asked. "Wot flowers?"

The postman grinned (почтальон улыбнулся). "Flown over especial from France (доставлены самолетом специально из Франции; to fly — летать), and express delivery (и срочной доставкой). 'Ere now (вот). Leave the door open while I bring 'em in (оставьте дверь открытой, пока я внесу их внутрь)."

Swinging wide the rear doors of the van (широко распахнув заднюю дверь фургона), he began to produce them (он начал доставать их; to produce — производить; предъявлять), white box upon long white box marked (белую коробку, /которая стояла/ на белой коробке, маркированной): AIR EXPRESS (авиаэкспресс) — FRAGILE (хрупкое) — PERISHABLE (скоропортящийся груз; to perish — гибнуть; ухудшаться, портиться, терять свои качества /о продуктах и т. п./), looming shapes of objects packed first in straw (неопределенные формы предметов, упакованных сначала в солому; loom — очертания /неясные или преувеличенные/; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить), then in cartons (затем в картонные коробки), then in paper (затем в бумагу) — it seemed to the mystified Mrs. Harris (сбитой с толку миссис Харрис казалось) that he would never end his trips from the van to her living-room (что он никогда не дойдет: «закончит свои походы» от фургона в ее гостиную) and that there must be some mistake (и что это, должно быть, какая-то ошибка). But there was none (но ошибки не было).

especial [Is'peSql], carton ['kQ:tqn], none [nAn]

The postman grinned. "Flown over especial from France, and express delivery. 'Ere now. Leave the door open while I bring 'em in."

Swinging wide the rear doors of the van, he began to produce them, white box upon long white box marked: AIR EXPRESS — FRAGILE — PERISHABLE, looming shapes of objects packed first in straw, then in cartons, then in paper — it seemed to the mystified Mrs. Harris that he would never end his trips from the van to her living-room and that there must be some mistake. But there was none.

"Sign 'ere (распишитесь здесь)," he said, his task at last ended (сказал он, /когда/ его задача была закончена), and shoving his book under her nose (подсовывая свой журнал ей под нос). It was her name and address right enough (это было ее имя и адрес, все правильно; right enough — конечно, ничего не скажешь: «правильно вполне») — Madame Ada Harris, 5 Willis Gardens, Battersea (мадам Ада Харрис, дом 5 Уиллис-Гарденз, Баттерси). "There's six bob customs charges to pay (нужно заплатить шесть шиллингов таможенного сбора)."

In a daze she paid him (ошеломленная: «в изумлении» она заплатила ему) and was alone again (и была одна снова).

sign [saIn], enough [I'nAf], shove [SAv]

"Sign 'ere," he said, his task at last ended, and shoving his book under her nose. It was her name and address right enough — Madame Ada Harris, 5 Willis Gardens, Battersea. "There's six bob customs charges to pay."

In a daze she paid him and was alone again.

Then she turned to opening her boxes and packages (затем она вернулась к распаковыванию своих коробок и свертков) and in an instant found herself transported back to Paris again (и в мгновение ока почувствовала себя перенесенной обратно в Париж), for the dingy little room suddenly vanished beneath the garden bower of flowers (потому что темная маленькая комната вдруг исчезла под садовой беседкой цветов) that overwhelmed it (которые засыпали ее), dark (темные), deep red roses by the dozen (темно-красные розы, дюжинами), cream-white lilies (кремово-белые лилии), bunches of pink and yellow carnations (букеты розовых и желтых гвоздик) and sheaves of gladioli ready to burst into every color from deep mauve to palest lemon (и пучки гладиолусов, готовых расцвести всеми цветами от темно-лилового до светло-лимонного; to burst — взорваться, разразиться). There were azaleas (там были азалии), salmon-colored (оранжево-розового цвета), white and crimson (белые и малиновые), and a great tub of geraniums (и большой ящик герани), bundles of sweet-smelling freesias (пучки ароматных фрезий) and one great bouquet of violets (и большой букет фиалок) a foot in span with six white gardenias centered (один фут в обхвате с шестью белыми гардениями в центре; to center — помещать в центре).

beneath [bI'ni:T], dozen [dAzn], bouquet [bu:'keI]

Then she turned to opening her boxes and packages and in an instant found herself transported back to Paris again, for the dingy little room suddenly vanished beneath the garden bower of flowers that overwhelmed it, dark, deep red roses by the dozen, cream-white lilies, bunches of pink and yellow carnations and sheaves of gladioli ready to burst into every color from deep mauve to palest lemon. There were azaleas, salmon-colored, white and crimson, and a great tub of geraniums, bundles of sweet-smelling freesias and one great bouquet of violets a foot in span with six white gardenias centered.

In an instant (в одно мгновение) her dwelling seemed changed into a stall of the Marché aux Fleurs (ее жилье, казалось, превратилось в палатку на Марше о Флер /фр. цветочный рынок/), for market-fresh (потому что свежие: «рыночно-свежие»), the crisp (полные жизни; crisp — хрустящий; свежий/полный жизни), smooth petals were still dewed with pearls of water (гладкие лепестки были все еще в жемчужинах воды).

Was this coincidence (было ли это случайным совпадением) or some magic foresight (или каким-то волшебным предвидением) that this sweet (что этот милый), healing gift should reach her in her moment of deepest anguish (целительный подарок застанет ее в момент глубочайшего страдания/глубочайшей тоски; to heal — исцелять)? She detached the cards from the blossoms and read the messages thereon (она отцепила карточки от цветов и прочитала сообщения на них). They were a welcome home (они были /поздравлением/ с приездом домой), a simultaneous outpouring of remembrance and affection from her friends (одновременным излиянием = выражением памяти и привязанности от ее друзей; simultaneous — одновременный, синхронный; совместный), laced with good news (в сочетании с хорошими новостями; lace — шнурок, тесьма; to lace — шнуровать; добавлять спиртные напитки /преим. в кофе/; придавать вкус, остроту, пикантность).

dew [dju:], pearl [pq:l], anguish ['xNgwIS]

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]