Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Anglysky_3.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
1.55 Mб
Скачать

Immediate [I'mi:djqt], gesture ['dZestSq], shriek [Sri:k]

His reward was almost immediate in the expression that came over the little woman's face and her cry of "Oh, Lor' love yer! Do yer really mean it?" and the odd gesture of Mme. Colbert which might have been the brushing away of something from the corner of her eyes as she said: "Oh, André, vous êtes un ange!"

But then Mrs. Harris gave a little shriek. "Oh lumme — my jobs…"

"Haven't you a friend (нет ли у вас подруги)," suggested Mme. Colbert helpfully (предложила мадам Кольбер с целью помочь), "someone who would help you out (кого-нибудь, кто бы выручил вас) while you were away (пока вы отсутствуете)?"

"Mrs. Butterfield," Mrs. Harris replied immediately (ответила тотчас). "But a whole week (но целая неделя)…"

"If she is a real friend (если она настоящий друг) she will not mind (она не будет возражать)," Mme. Colbert counseled (сказала: «посоветовала» мадам Кольбер). "We could send her a telegram from you (мы могли бы послать ей телеграмму от вас)".

suggest [sq'dZest], immediately [I'mi:djqtlI], counsel ['kaunsql]

"Haven't you a friend," suggested Mme. Colbert helpfully, "someone who would help you out while you were away?"

"Mrs. Butterfield," Mrs. Harris replied immediately. "But a whole week…"

"If she is a real friend she will not mind," Mme. Colbert counseled. "We could send her a telegram from you."

Mrs. Butterfield would not mind (миссис Баттерфилд не будет возражать), particularly when she heard all about it (особенно когда она услышит все об этом), Mrs. Harris felt certain (миссис Харрис была уверена; to feel certain — быть уверенным). Her conscience smote her (ее совесть мучила/терзала ее; to smite — ударять; мучить) when she thought of Pamela Penrose (когда она подумала о мисс Пенроуз) and her important producer friends (и ее важных друзьях-продюсерах) and her career (и ее карьере). Yet there was "Temptation" (однако здесь было «Искушение»). "I'll do it (я сделаю это)," she cried (воскликнула она). "I've got to 'ave it (я должна/мне нужно приобрести его)".

Thereupon (затем), to her excitement and delight (к ее восхищению и восторгу), her horde of fitters (ее толпа примерщиков), cutters (закройщиков), dressmakers and seamstresses (портних и швей) descended upon her with tape (налетели на нее с мерной лентой), pattern muslin (муслиновой выкройкой), pins (булавками), basting thread (нитками для наметки), scissors (ножницами) and all the wondrous exciting paraphernalia (и всеми теми удивительными волнующими принадлежностями) that was connected with making up the most expensive dress in the world (которые были связаны с изготовлением самого дорогого платья в мире).

particularly [pq'tIkjulqlI], certain [sq:tn], conscience ['kOnSqns], muslin ['mAzlIn]

Mrs. Butterfield would not mind, particularly when she heard all about it, Mrs. Harris felt certain. Her conscience smote her when she thought of Pamela Penrose and her important producer friends and her career. Yet there was "Temptation". "I'll do it," she cried. "I've got to 'ave it".

Thereupon, to her excitement and delight, her horde of fitters, cutters, dressmakers and seamstresses descended upon her with tape, pattern muslin, pins, basting thread, scissors and all the wondrous exciting paraphernalia that was connected with making up the most expensive dress in the world.

By late afternoon (ближе к вечеру), when at last Mrs. Harris was done with measuring and fitting (когда, наконец, миссис Харрис была уставшей от измерений и примерок; done — сделанный; уставший), the most remote corner of the establishment (самый отдаленный уголок учреждения) had heard the tale of the London charwoman (уже услышал об истории лондонской уборщицы) who had saved her wages (которая скопила свое жалование) and journeyed to Paris to buy herself a Dior dress (и приехала в Париж, чтобы купить себе платье от Диора) and she was in the way of becoming something of a celebrity (и она становилась: «была на пути становления» своего рода знаменитостью). Members of the staff from the lowest to the highest (члены штата = персонал от самых низких до самых высших), including the Patron himself (включая самого шефа), had managed an excuse to pass by the cubicle (нашли предлог, чтобы пройти мимо кабинки; to manage — управлять; суметь сделать) to catch a glimpse of this remarkable Englishwoman (чтобы увидеть мельком эту удивительную англичанку; to catch — ловить; поймать; glimpse — проблеск, слабый свет, слабая вспышка; мелькание; мимолетное впечатление).

celebrity [sI'lebrItI], excuse [Iks'kju:s], remarkable [rI'mQ:kqbl]

By late afternoon, when at last Mrs. Harris was done with measuring and fitting, the most remote corner of the establishment had heard the tale of the London charwoman who had saved her wages and journeyed to Paris to buy herself a Dior dress and she was in the way of becoming something of a celebrity. Members of the staff from the lowest to the highest, including the Patron himself, had managed an excuse to pass by the cubicle to catch a glimpse of this remarkable Englishwoman.

And later (и позже), while for the last time Mrs. Harris was encased in the model (когда в последний раз миссис Харрис была облачена в образец), Natasha herself (Наташа лично), clad in a neat cocktail frock (одетая в изящное коктейльное платье; neat — четкий/ясный; изящный), for she was about to start out on a round of evening engagements (так как она собиралась отправиться на ряд вечерних встреч/свиданий), came and saw nothing unusual or grotesque (пришла и /не/ увидела ничего необычного или гротескного) in the figure of the charwoman in the beautiful creation (в фигуре уборщицы в красивом наряде: «творении»), for she had heard the story (потому что она слышала историю) and felt herself touched by it (и почувствовала себя тронутой ею). She understood Mrs. Harris (она понимала миссис Харрис). "I am so glad you have chosen that one (я так рада, что вы выбрали это)," she said simply (сказала она просто).

engagement [In'geIdZmqnt], beautiful ['bju:tqful], chosen [tSquzn]

And later, while for the last time Mrs. Harris was encased in the model, Natasha herself, clad in a neat cocktail frock, for she was about to start out on a round of evening engagements, came and saw nothing unusual or grotesque in the figure of the charwoman in the beautiful creation, for she had heard the story and felt herself touched by it. She understood Mrs. Harris. "I am so glad you have chosen that one," she said simply.

When the latter suddenly said (когда последняя вдруг сказала): "Coo, 'owever am I going to get to this Mr. Fauvel (ой, как же я доберусь к этому мсье Фовелю)? He gave me 'is address (он дал мне свой адрес), but I wouldn't know where it was (но я не имею представления, где это)", Natasha was the first to offer to take her thither (Наташа была первой, чтобы предложить подвезти ее туда).

"I have a little car (у меня есть маленькая машина); I will drive you there myself (я отвезу вас туда сама). Let me see where it is (дайте мне взглянуть, где это)."

Mrs. Harris handed her the card (миссис Харрис передала ей карточку) M. Fauvel had given her with the address (которую мсье Фовель дал ей с адресом), "No. 18 Rue Dennequin (№ 3, ул. Деннекен)". Natasha wrinkled her pretty forehead over the name (Наташа наморщила свой прелестный лоб над именем). "Monsieur André Fauvel," she repeated (повторила она). "Now where have I heard that name before (постойте, где я слышала это имя прежде)?"

wrinkled [rINkld], pretty ['prItI], forehead ['fOrId]

When the latter suddenly said: "Coo, 'owever am I going to get to this Mr. Fauvel? He gave me 'is address, but I wouldn't know where it was," Natasha was the first to offer to take her thither.

"I have a little car; I will drive you there myself. Let me see where it is."

Mrs. Harris handed her the card M. Fauvel had given her with the address, "No. 18 Rue Dennequin." Natasha wrinkled her pretty forehead over the name. "Monsieur André Fauvel," she repeated. "Now where have I heard that name before?"

Mme. Colbert smiled indulgently (мадам Кольбер улыбнулась снисходительно). "It is only the auditor of our company, chérie (это всего лишь аудитор нашей компании, дорогая)," she said. "He is the one who pays out your salary (он тот, кто выплачивает вашу зарплату)".

"Oh la!" laughed Natasha (ого, — засмеялась Наташа). "One might love such a one (можно полюбить такого человека). "Very well, Madame Harris, when you are ready I will take you to him (отлично, миссис Харрис, когда вы будете готовы, я отвезу вас к нему)".

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]