Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Anglysky_3.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
25.08.2019
Размер:
1.55 Mб
Скачать

Vigorously ['vIgqrqslI], truth [tru:t], towards [tq'wO:dz]

Mrs. Harris nodded assent so that the pink rose affixed to her hat jiggled vigorously. "Ain't it the truth!" she agreed. Then with the pleasant feeling that she had found someone else in whom she might confide she leaned towards him and whispered: "I've come all the way from London to buy me a Dior dress."

A flash of insight (вспышка понимания), half a Frenchman's marvelous perspicacity (наполовину удивительная проницательность француза), half the completion of the memory (наполовину завершение воспоминания) he had been trying to dredge up (/которое/ он пытался вызвать; dredge — техническое приспособление для вычерпывания чего-л., снабженное большим металлическим ковшом; драга, землечерпалка, экскаватор; to dredge — копать с помощью землечерпалки; вспомнить, отыскать, выудить /из памяти/) illuminated the old gentleman (озарила пожилого джентльмена), and he knew now who and what she was (и он знал теперь, кем и чем она была). The old picture of the dark-stained hallway and creaking stairs (старая картина темного от грязи коридора и скрипучих ступенек) with the slop pail at the top returned (с помойным ведром вверху возвратилась), but now a figure stood beside the bucket (но теперь фигура стояла у ведра), a large slatternly woman (крупная неряшливая женщина; slattern — грязнуля, неряха /о женщине/) in a bedraggled overall (в испачканном рабочем халате), outsize shoes (обуви очень большого размера), reddish-gray hair and freckled skin (с рыжевато-седыми волосами и веснушчатой кожей; freckle — веснушка), sole commander of a battery of brooms (главнокомандующий батареей метел), mops (швабр), dusting cloths and brushes (тряпок для вытирания пыли и щеток; dust — пыль). She had been for him the only cheerful note (она была для него единственной светлой: «веселой» ноткой) throughout the gloomy precincts of the college dormitory (во всех мрачных окрестностях студенческого общежития колледжа).

perspicacity ["pq:spI'kxsItI], throughout [Tru:'aut], dormitory ['dO:mItrI]

A flash of insight, half a Frenchman's marvelous perspicacity, half the completion of the memory he had been trying to dredge up, illuminated the old gentleman, and he knew now who and what she was. The old picture of the dark-stained hallway and creaking stairs with the slop pail at the top returned, but now a figure stood beside the bucket, a large slatternly woman in a bedraggled overall, outsize shoes, reddish-gray hair and freckled skin, sole commander of a battery of brooms, mops, dusting cloths and brushes. She had been for him the only cheerful note throughout the gloomy precincts of the college dormitory.

A slattern whose husband had deserted her (грязнуля/неряха, чей муж оставил ее), the sole support of five children (единственная опора пятерых детей), she exuded unfailing good humor (она испускала из себя неизменное хорошее настроение; to exude — выделять /о поте и т. п./; проступать сквозь поры) and a kind of waspish but authentic and matter-of-fact philosophy (и что-то вроде язвительной, но достоверной и практичной философии; wasp — оса) sandwiched in between comments upon the weather (вставляемой между суждениями о погоде; to sandwich — помещать что-л. между двумя слоями/предметами, как в бутерброде), the government (правительстве), the cost of living (стоимости проживания) and the vicissitudes of life (и превратностях жизни). "Tyke what you can get (бери то, что ты можешь получить) and don't look to gift 'orse in the eye (и не заглядывай дареному коню в зубы: «в глаз»; 'orse = horse)," was one of her sayings (было одним из ее высказываний). He remembered that her name had been Mrs. Maddox (он вспомнил, что ее имя было миссис Мэддокс), but to him and another French boy in the dormitory (но для него и еще одного француза в студенческом общежитии) she had always been Madame Mops (она всегда была Мадам Мопс /«Швабра»/), and as such had been their friend (и по существу была их другом), counselor (советницей; counsel — совет), bearer of tidings (разносчиком новостей), source of gossip and intramural news (источником сплетен и местных новостей; intramural — «межстенный» — происходящий в пределах дома/города).

slattern ['slxtq:n], exude [Ig'zju:d], vicissitude [vI'sIsItju:d]

A slattern whose husband had deserted her, the sole support of five children, she exuded unfailing good humor and a kind of waspish but authentic and matter-of-fact philosophy sandwiched in between comments upon the weather, the government, the cost of living and the vicissitudes of life. "Tyke what you can get and don't look to gift 'orse in the eye," was one of her sayings. He remembered that her name had been Mrs. Maddox, but to him and another French boy in the dormitory she had always been Madame Mops, and as such had been their friend, counselor, bearer of tidings, source of gossip and intramural news.

He remembered too (он вспомнил также) that beneath the brash and comic exterior (что за дерзкой/нахальной и смешной внешностью) he had recognized the intrepid bravery of women (он распознал неустрашимое мужество женщин) who lived out lives of hardship (которые жили жизни лишений = жили полной лишений жизнью) and ceaseless toil (и беспрестанного тяжелого труда) to render their simple duties to their own (чтобы выполнить свои простые обязанности по отношению к своим близким; to render — отдавать, воздавать, платить; оказывать услугу, помощь и т. п.), leavened with no more than the sprinkling of the salt of minor grumbling and acid commentary (/жизни,/ сдобренные лишь щепоткой соли незначительного ворчания и язвительных комментариев; to leaven — заквашивать, ставить на дрожжах; to sprinkle — посыпать) upon the scoundrels and scallywags (на = в адрес негодяев и бездельников) who ran things (которые проворачивали дела). He could see her again now (он мог видеть ее снова сейчас = она снова была перед его глазами), the reddish-gray hair down about her eyes (рыжевато-седые волосы, упавшие на глаза), a cigarette tucked behind one ear (сигарета, засунутая/спрятанная за одно ухо), her head bobbing with concentrated energy (ее голова, покачивающаяся с сосредоточенной энергией) as she charred the premises (когда она делала уборку в помещении; to char — делать уборку, чистить, мыть /выполнять функции домработницы/; premises — недвижимость; здание с прилегающими постройками и участком земли). He could almost hear her speak again (он мог почти снова слышать, как она говорит). And then he realized that he had (и потом он понял, что он /слышал/).

exterior [eks'tIqrIq], intrepid [In'trepId], ceaseless ['si:slIs], minor ['maInq]

He remembered too that beneath the brash and comic exterior he had recognized the intrepid bravery of women who lived out lives of hardship and ceaseless toil to render their simple duties to their own, leavened with no more than the sprinkling of the salt of minor grumbling and acid commentary upon the scoundrels and scallywags who ran things. He could see her again now, the reddish-gray hair down about her eyes, a cigarette tucked behind one ear, her head bobbing with concentrated energy as she charred the premises. He could almost hear her speak again. And then he realized that he had.

For seated next him (потому что сидящее рядом с ним; next — следующий; затем; рядом) in the most exclusive and sophisticated dress salon in Paris (в самом эксклюзивном и утонченном салоне одежды в Париже) was the reincarnation of his Madame Mops (было перевоплощение его Мадам Швабры) of half a century ago (полувековой давности).

True (правда), there was no physical resemblance (не было физического сходства), for his neighbor was slight (потому что его соседка была худощавой) and worn thin by work (и потерявшей обаяние от работы; to wear thin — слабеть; терять привлекательность, обаяние: «износить до тонкого /состояния/») — the old gentleman's eyes dropping to her hands confirmed the guess (глаза пожилого джентльмена, взглянув: «упав» на ее руки, подтвердили это предположение) — but that was not how he recognized her (но он узнал ее не по этому: «но это не было как он узнал ее»); it was by the bearing (это было = он узнал ее по манере вести себя), the speech, of course (по речи, конечно), and the naughty little eyes (и озорным маленьким глазкам), but above all by the aura of indomitable courage (но более всего — по ауре неукротимого мужества) and independence (и независимости) and impudence (и дерзости) that surrounded her (которая окружала ее).

sophisticated [sq'fIstIkeItId], guess [ges], impudence ['Impjudqns]

For seated next him in the most exclusive and sophisticated dress salon in Paris was the reincarnation of his Madame Mops of half a century ago.

True, there was no physical resemblance, for his neighbor was slight and worn thin by work — the old gentleman's eyes dropping to her hands confirmed the guess — but that was not how he recognized her; it was by the bearing, the speech, of course, and the naughty little eyes, but above all by the aura of indomitable courage and independence and impudence that surrounded her.

"A Dior dress," he echoed her (повторил он /ее слова/)," a splendid idea (великолепная мысль). Let us hope (будем надеяться) that you will find here this afternoon what you desire (что вы найдете здесь сегодня вечером то, что вы желаете)."

There was no need in him to question her (не было нужды = ему не требовалось спрашивать ее) as to how it was possible for her to fulfill such a wish (относительно того, как было возможным для нее исполнить такое желание). He knew from his own experience (он знал по собственному опыту) something of the nature of these special Englishwomen (кое-что о характере этих особенных англичанок) and simply assumed (и просто предположил) that she had been left a legacy (что ей было оставлено наследство), or had suddenly acquired a large sum of money (или неожиданно получила крупную сумму денег) through one of those massive and extraordinary football lotteries (в одну из тех крупных и удивительных футбольных лотерей) he was always reading about in the papers (о которых он всегда = постоянно читал в газетах) as conferring untold wealth upon British railroad porters (как о дарующих несметные богатства проводникам Британской железной дороги; to confer — жаловать /кому-л. что-л./, даровать; дарить), coal miners (шахтерам: «углекопам») or grocery clerks (или клеркам бакалейной лавки). But had he known (но если бы он знал) just how Mrs. Harris had come by the entire sum (как именно миссис Харрис получила полную сумму; to come by — доставать, достигать, приобретать, находить) needed to satisfy her ambition (необходимую, чтобы удовлетворить ее стремление) he would not have been surprised either (он не был бы удивлен также).

echo ['ekqu], acquire [q'kwaIq], entire [In'taIq]

"A Dior dress," he echoed her, "a splendid idea. Let us hope that you will find here this afternoon what you desire."

There was no need in him to question her as to how it was possible for her to fulfill such a wish. He knew from his own experience something of the nature of these special Englishwomen and simply assumed that she had been left a legacy, or had suddenly acquired a large sum of money through one of those massive and extraordinary football lotteries he was always reading about in the papers as conferring untold wealth upon British railroad porters, coal miners or grocery clerks. But had he known just how Mrs. Harris had come by the entire sum needed to satisfy her ambition he would not have been surprised either.

They now understood one another (они теперь понимали один другого = друг друга) as did old friends (как старые друзья) who had much in life behind them (которые через многое прошли вместе: «имели многое в жизни позади них»).

"I wouldn't let on to anyone else (я не сказала бы никому другому; to let on — выдавать секрет)," Mrs. Harris confessed from the comfort of her new-found friendship (миссис Харрис призналась от ободрения = приободрившись, благодаря вновь обретенной дружбе), "but I was frightened to death to come 'ere (но я была напугана = боялась до смерти приехать сюда)."

The old man looked at her in astonishment (пожилой джентльмен посмотрел на нее с удивлением). "You? Frightened? (Вы? Напуганы?)"

"Well (ну)," Mrs. Harris confided (сказала по секрету/доверилась), "you know, the French (вы знаете, французы) ..."

frightened [fraItnd], death [deT], confide [kqn'faId]

They now understood one another as did old friends who had much in life behind them.

"I wouldn't let on to anyone else," Mrs. Harris confessed from the comfort of her new-found friendship, "but I was frightened to death to come 'ere."

The old man looked at her in astonishment. "You? Frightened?"

"Well," Mrs. Harris confided, "you know, the French ..."

The gentleman emitted a sigh (джентльмен вздохнул: «испустил вздох»). "Ah yes (о, да). I know them very well (я знаю их очень хорошо). Still, there is nothing now but for you to choose the gown (однако, теперь вам ничего не остается, кроме как выбрать платье) that you like the best (которое вам понравится больше всего). It is said (говорят) the collection this spring is superb (что коллекция этой весной превосходна)."

There was a stir and a rustle (там были = послышались движение и шорох; stir — шевеление; движение). A chic (элегантная), expensively dressed woman (дорого одетая = одетая в дорогую одежду женщина) came in acolyted by two salesladies (вошла, сопровождаемая двумя продавщицами; to acolyte — помогать, ассистировать; acolyte — прислужник в церкви; псаломщик) and made for the seat beside Mrs. Harris (и направилась к месту рядом с миссис Харрис; to make for — направиться) where the shabby handbag containing the latter's fortune (где потертая сумка, содержащая богатство последней; latter — последний /из двух названных/) reposed momentarily (лежала временно; momentarily — на мгновение, на минуту).

superb [sju:'pq:b], rustle [rAsl], chic [Si:k]

The gentleman emitted a sigh. "Ah yes. I know them very well. Still, there is nothing now but for you to choose the gown that you like the best. It is said the collection this spring is superb."

There was a stir and a rustle. A chic, expensively dressed woman came in acolyted by two salesladies and made for the seat beside Mrs. Harris where the shabby handbag containing the latter's fortune reposed momentarily.

Mrs. Harris snatched it away with an (миссис Харрис резко убрала ее, сказав; to snatch — хватать) "Oops, dearie, sorry (ой, дорогая, простите)!" then brushed the seat of the chair with her hand and (затем почистила сиденье стула своей рукой), smiling cheerily, said (радостно улыбаясь): "There you are now (вот). All ready for you (все готово для вас)."

The woman, who had close-set eyes and a too small mouth (женщина, у которой были близко посаженные глаза и слишком маленький рот), sat down with a jangle of gold bracelets (села со звоном золотых браслетов), and immediately Mrs. Harris felt herself enveloped in a cloud of the most delectable and intoxicating perfume (и тотчас миссис Харрис почувствовала себя окутанной облаком самых восхитительных и опьяняющих духов). She leaned closer to the woman (она наклонилась ближе к женщине) for a better sniff (чтобы лучше почувствовать запах: «для лучшего принюхивания») and said with sincere admiration (и сказала с искренним восхищением): "My (вот это да: my — мой; надо же!/вот это да!), you do smell good (как вы хорошо пахнете)."

bracelet ['breIslIt], delectable [dI'lektqbl], sincere [sIn'sIq]

Mrs. Harris snatched it away with an "Oops, dearie, sorry!" then brushed the seat of the chair with her hand and, smiling cheerily, said: "There you are now. All ready for you."

The woman, who had close-set eyes and a too small mouth, sat down with a jangle of gold bracelets, and immediately Mrs. Harris felt herself enveloped in a cloud of the most delectable and intoxicating perfume. She leaned closer to the woman for a better sniff and said with sincere admiration: "My, you do smell good."

The newcomer made a testy motion of withdrawal (новоприбывшая раздраженно отклонилась: «сделала раздраженный жест удаления»; to withdraw — отдергивать /напр., руку/; отнимать; ретироваться, удаляться, уходить; to draw — тащить, тянуть) and a line appeared between the narrow eyes (и складка появилась между узкими = прищуренными глазами). She was looking towards the door (она смотрела в сторону двери) as though searching for someone (как будто ища кого-то).

It would be time to begin soon (вероятно, приближалось время начала: «это было бы время начинать скоро»). Mrs. Harris felt as eager and excited as a child (миссис Харрис чувствовала /себя/ = была такой нетерпеливой и взволнованной, как ребенок) and mentally apostrophized herself (и мысленно обратилась к себе; to apostrophize — обращаться /к кому-л. или чему-л. в речи, поэме и т. п./): "Look at you (взгляни на себя), Ada 'Arris! Whoever would have thought (Ада Харрис! кто бы мог подумать) you'd be sitting in the parlor at Dior's in Paris one day (что ты будешь сидеть в гостиной /Дома/ Диор в Париже однажды), buying a dress with all the toffs (покупая платье со всеми сливками общества; toff — джентльмен; франт)? And yet 'ere you are (и все же ты здесь), and noffink can stop you now (и ничто не может остановить тебя теперь; noffink = nothing)…"

withdrawal [wID'drO:ql], eager ['i:gq], apostrophize [q'pOstrqfaIz]

The newcomer made a testy motion of withdrawal and a line appeared between the narrow eyes. She was looking towards the door as though searching for someone.

It would be time to begin soon. Mrs. Harris felt as eager and excited as a child and mentally apostrophized herself: "Look at you, Ada 'Arris! Whoever would have thought you'd be sitting in the parlor at Dior's in Paris one day, buying a dress with all the toffs? And yet 'ere you are, and noffink can stop you now…"

But the woman next her (но женщина рядом с ней), the wife of a speculator (жена биржевого дельца), had found whom she sought — Madame Colbert (нашла /того/, кого она разыскивала, — мадам Кольбер), who had just emerged from the dressing rooms (которая только что вышла из гардеробных комнат) leading off from the stairs (начинающихся от лестницы), and she beckoned her over (и она подозвала ее; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/), speaking sharply and loudly to her in French (говоря резко и громко с ней по-французски) as she neared (когда она приблизилась). "What do you mean (что вы хотите сказать) by seating a vulgar creature like this next to me (размещением = посадив это вульгарное создание, как это, рядом со мной)? I wish her removed at once (я хочу, /чтобы/ ее удалили сейчас же). I have a friend coming later (у меня есть друг/подруга, прибывающая позже) who will occupy her chair (которая займет ее стул)."

emerge [I'mq:dZ], beckon ['bekqn], vulgar ['vAlgq]

But the woman next her, the wife of a speculator, had found whom she sought — Madame Colbert, who had just emerged from the dressing rooms leading off from the stairs, and she beckoned her over, speaking sharply and loudly to her in French as she neared. "What do you mean by seating a vulgar creature like this next to me? I wish her removed at once. I have a friend coming later who will occupy her chair."

Mme. Colbert's heart sank (сердце мадам Кольбер упало: «потонуло»). She knew the woman and the breed (она знала эту женщину и эту породу). She bought not for love of clothes (она покупала не из любви к одежде; to buy), but for the ostentation of it (а для показной роскоши/хвастовства ей). Nevertheless (тем не менее), she spent money (она тратила деньги; to spend). To temporize Mme. Colbert said (стараясь выиграть время, мадам Кольбер сказала): "I am sorry, madame (простите, мадам), but I have no recollection of reserving this seat (но я не припоминаю о резервировании этого места) for a friend of yours (для вашей подруги), but I will look (но я посмотрю = проверю)."

heart [hO:t], bought [bO:t], clothes [klquDz]

Mme. Colbert's heart sank. She knew the woman and the breed. She bought not for love of clothes, but for the ostentation of it. Nevertheless, she spent money. To temporize Mme. Colbert said: "I am sorry, madame, but I have no recollection of reserving this seat for a friend of yours, but I will look."

"It is not necessary to look (нет необходимости смотреть). I told you (я сказала вам) I wished this seat for a friend (я бы хотела это место для подруги). Do as I say at once (делайте, как я говорю, немедленно). You must be out of your mind (вы должно быть сошли с ума: «вне вашего ума») to place such a person next to me (поместить такую особу рядом со мной)."

The old gentleman next to Mrs. Harris was beginning to color (пожилой джентльмен рядом с миссис Харрис начинал краснеть/багроветь), the crimson rising from the neckline of his collar (темно-красный /цвет/ /при этом/ поднимался от края его воротничка) and spreading to his ears (и распространялся к его ушам). His blue eyes were turning as frosty as his white fringe (его голубые глаза становились такими же холодными: «морозными», как его белая челка; frosty — морозный; ледяной, холодный, зябкий; седой, убеленный сединами).

necessary ['nesqsqrI], crimson [krImzn], collar ['kOlq]

"It is not necessary to look. I told you I wished this seat for a friend. Do as I say at once. You must be out of your mind to place such a person next to me."

The old gentleman next to Mrs. Harris was beginning to color, the crimson rising from the neckline of his collar and spreading to his ears. His blue eyes were turning as frosty as his white fringe.

For a moment Mme. Colbert was tempted (на мгновение мадам Кольбер согласилась/поддалась искушению; to tempt — уговаривать, убеждать). Surely the little cleaning woman from London would understand (конечно, эта маленькая уборщица из Лондона поймет) if she explained to her (если она объяснит ей) that there had been an error in the reservations (что произошла ошибка в резервировании мест) and the seat was taken (и место было занято). She would be able to see just as much from the head of the stairs (она смогла бы увидеть точно столько же с верхней площадки лестницы). Her glance traveled to Mrs. Harris (ее взгляд переместился к миссис Харрис) sitting there in her shabby coat and preposterous hat (сидящей там в своем потертом пальто и нелепой шляпе). And the object of this contretemps (и объект этого непредвиденного затруднения), not understanding a word of the conversation (не понимая ни одного слова этого разговора), looked up at her with her sunniest and most trusting apple-cheeked smile (посмотрела на нее с самой радостной и доверчивой розовощекой улыбкой). "Ain't you the dear (разве вы не прелесть) to put me 'ere with all these nice people (поместить = что посадили меня со всеми этими милыми людьми)," she said. "I couldn't be 'appier if I was a millionaire (я не могла бы быть более счастливой, /даже/ если бы я была миллионершей)".

surely ['SuqlI], head [hed], contretemps ['kO:NtrqtQ:N]

For a moment Mme. Colbert was tempted. Surely the little cleaning woman from London would understand if she explained to her that there had been an error in the reservations and the seat was taken. She would be able to see just as much from the head of the stairs. Her glance traveled to Mrs. Harris sitting there in her shabby coat and preposterous hat. And the object of this contretemps, not understanding a word of the conversation, looked up at her with her sunniest and most trusting apple-cheeked smile. "Ain't you the dear to put me 'ere with all these nice people," she said. "I couldn't be 'appier if I was a millionaire".

A worried-looking man (встревоженно выглядящий мужчина) in striped trousers and frock coat (в полосатых брюках и сюртуке) appeared at the head of the salon (появился в передней части зала; head — голова; передняя часть). The angry woman called to him (сердитая женщина обратилась к нему): "Monsieur Armand, come here at once (мсье Арманд, подойдите немедленно), I wish to speak to you (я хочу поговорить с вами). Madame Colbert has had the impertinence (мадам Кольбер имела наглость; impertinence — дерзость, наглость, нахальство) to seat me next to this vulgar woman (посадить меня рядом с этой вульгарной женщиной). Am I to be forced to put up with this (должна ли я мириться с этим)?"

striped [straIpt], trousers ['trauzqz], monsieur [mq'sjq:], impertinence [Im'pq:tInqns]

A worried-looking man in striped trousers and frock coat appeared at the head of the salon. The angry woman called to him: "Monsieur Armand, come here at once, I wish to speak to you. Madame Colbert has had the impertinence to seat me next to this vulgar woman. Am I to be forced to put up with this?"

Flustered by the vehemence of the attack (встревоженный горячностью этой атаки; to fluster — волновать, нервировать, тревожить, расстраивать; vehemence — сила; горячность), M. Armand took one look at Mrs. Harris (мсье Арманд взглянул на миссис Харрис; to take a look — взглянуть) and then to Mme. Colbert he made secret ousting movements with his hands and said (а затем для мадам Кольбер он сделал секретные выгоняющие жесты руками и сказал; to oust — выгонять, занимать /чье-л./ место): "Well, well (хорошо, хорошо). You heard (вы слышали). Get rid of her at once (избавьтесь от нее немедленно)."

The angry red in the face of the fierce old gentleman turned to purple (раздраженная краснота = краснота от раздражения на лице пожилого джентльмена сменилась пурпуром), he half arose from his chair (он наполовину поднялся со своего стула), his mouth opening to speak (его рот открылся, чтобы заговорить) when Mme. Colbert preceded him (когда мадам Кольбер опередила его).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]