- •Формы причастий
- •Причастие – левое определение.
- •Причастие в функции обстоятельства
- •3 Сложные формы причастия (типа being used, having used и having been used) в функции обстоятельства употребляется без союза.
- •Упр.4 Переведите предложения, содержащие сложные формы причастий.
- •Причастные обороты Обособленный причастный оборот
- •1 Оборот, стоящий в начале предложения, обычно переводится обстоятельственным придаточным предложением, которое вводится словами «так как», «поскольку», «если» или «когда», «после того как»:
- •Упр.5 Переведите предложения, обращая внимание на место обособленного причастного оборота в предложении и на способ его перевода.
- •Упр.6 Переведите предложения, обращая внимание на способ перевода обособленного причастного оборота с предлогом with.
- •Причастные обороты с союзом as
- •Упр.7 Переведите предложения, обращая внимание на причастные обороты, которым предшествует союз as.
- •Упр.8 Переведите предложения, обращая внимание на функцию и способ перевода причастия со стоящим за ним инфинитивом.
- •Упр.9 Переведите предложения с причастием I в функции обстоятельства.
- •Упр.10 Переведите предложения с причастием II как правым определением.
Причастие в функции обстоятельства
Английское причастие, стоящее в начале или в конце предложения, выполняет функцию обстоятельства.
Такое причастие тесно связано по смыслу со сказуемым предложения и отвечает на вопрос «когда?», «при каком условии?», «по какой причине?» совершается действие, обозначенное глаголом-сказуемым. После причастия могут стоять относящиеся к нему пояснительные слова, образующие вместе с причастием обстоятельственный причастный оборот.
Причастие I в функции обстоятельства с относящимися к нему словами переводится обычно деепричастным оборотом, обстоятельственным придаточным предложением (обычно с союзом «когда» или «если») или предложным оборотом «при+существительное»:
Flowing through a conductor the current heats it. |
Проходя через проводник, ток нагревает его (при прохождении через проводник…; Когда ток проходит через проводник…) |
Часто перед причастием I в этой функции стоят союзы when– «когда» или while–«когда», «хотя». При этом способы перевода остаются теми же.
When flying in the troposphere… |
При полетах в тропосфере…(Когда полет протекает в тропосфере…, Совершая полет в тропосфере…) |
2 Причастие II(типа used), как правило, употребляется в функции обстоятельства с союзами. Такими союзами являются:when-«когда», while-«когда» «хотя»,if-«если», though ( although)-«хотя», unless-«если…не» once-«когда», «если».
Причастие II в этой функции обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением или предложным оборотом «при + существительное»:
This substance darkens when bombarded with electrons. |
Это вещество темнеет при бомбардировке его электронами (… когда его бомбардируют электронами). |
Вместе с тем возможны случаи, когда перед причастием II в функции обстоятельства вообще отсутствует союз. Способы перевода причастия остаются прежними:
The unit of charge is that charge which, placed one centimeter from an identical charge in air, repels it with a force of one dyne. |
Единицей заряда принято считать такой заряд, который, если его расположить на расстоянии в один сантиметр от одноименного заряда в воздухе, отталкивает его с силой в одну дину. |
3 Сложные формы причастия (типа being used, having used и having been used) в функции обстоятельства употребляется без союза.
Страдательное причастие (типа being used)можно переводить либо придаточным обстоятельственным предложением, либо, в некоторых случаях, деепричастием (типа «будучи использован»):
Being heated magnetized steel loses its magnetism. |
Если намагниченную сталь нагревают, она размагничивается (Будучи нагретой, намагниченная сталь размагничивается)
|
The method being applied for… |
Метод, применяемый для… (Метод, который применяется для…).
|
Being applied in chemistry this method… |
Будучи применен в химии, это метод… (когда этот метод применяют в химии…или При применении этого метода в химии). |
Having applied this method we |
Применив этот метод, мы…(После того как мы применили этот метод…или После применения этого метода мы…) |
Перфектная форма причастия обычно переводится деепричастием совершенного вида, придаточным обстоятельственным предложением с союзом «после того как» (глагол-сказуемое такого предложения будет иметь форму прошедшего времени) или существительным с предлогом «после».
Having discussed characteristics of these rays we shall now be concerned with the problem of identifying them. |
Обсудив характеристики этих лучей, рассмотрим проблему их обнаружения(После того, как мы обсудили…; После обсуждения… |