Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия особливості воєнного перекладу11.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
421.38 Кб
Скачать

2.2 Військові терміни та сфера їх функціонування

Насиченість спеціальною термінологією є відмінною властивістю військових матеріалів. До військових матеріалів зазвичай відносять військово-художні матеріали, військово-публіцистичні та військово-політичні матеріали, військово-наукові і військово-технічні матеріали, акти військового управління (різні військові документи). До власне військових матеріалів прийнято відносити науково-технічні матеріали та акти управління, пов'язані з життям і діяльністю військ та військових установ збройних сил. Військово-художня література, військова публіцистика та військово-політичні матеріали є військовими лише за своєю цілеспрямованістю й тематикою і в основному мають ті риси, які взагалі властиві всім суспільно-політичним, публіцистичним і художнім текстам [Нелюбін 1981].

Позначити межі поняття військовий термін дуже складно, так як сфера функціонування військової термінології дуже широка, і багато загальновживаних термінів набувають в ній особливе, вузьке значення. В.Н. Шевчук пропонує таке визначення поняття "військовий термін": "стійка одиниця синтетичної або аналітичної номінації, закріплена за відповідним поняттям у понятійно-функціональній системі певної сфери військової професії у значенні, регламентованому його дефініцією" [В.Н. Шевчук 1989,]. Г.М. Стрілківський у своєму підручнику "Теорія і практика військового перекладу. Німецька мова" пише: "Якщо ми обмежимося лише військовою справою, то повинні будемо визнати, що всередині цієї великої області існують багато галузей, які можна розглядати як різні самостійні галузі знання або діяльності. Тому не можна говорити про загальне поняття "військовий термін", а слід розрізняти терміни тактичні, організаційні, військово-технічні, терміни, пов'язані з різним родом військ і видами збройних сил і т. д. Все це - різні галузі військового знання і діяльності, для кожної з яких характерна своя термінологія. В межах кожної з цих областей значення терміну достатньо однозначне "[Стрілківський 1979, 83]. У загальному значенні до військової термінології належать усі слова і словосполучення, що позначають військові поняття, тобто поняття, безпосередньо пов'язані зі збройними силами, військовою справою, війною і т. д. Крім того, до військової лексики слід віднести науково-технічні терміни, що вживаються у зв'язку з військовими поняттями (наприклад, track - гусениця танка або бойової машини, на гусеничному ходу). Проблемами термінології, зокрема, нечіткості меж вживання тих чи інших термінів, як у наведеному прикладі, займався А.І. Моїсеєв: "Всі інші ознаки, зазвичай приписуються термінам і термінології в цілому: точність значення, однозначність, системність, відсутність синонімії тощо - не більш як їх тенденція або їх бажані якості, або, нарешті, вимоги до" хорошої "раціонально побудованої термінології. Приклади недостатньої системності, нестійкість значень реальних термінів, їх багатозначність, омонімія і синонімія добре відомі "[Моїсєєв 1970-1, 138].

Надалі при визначенні військових термінів ми будемо спиратися на праці Б.Н. Головіна, що досліджував відмінні особливості слів-термінів [Головін 1980, 4-11]. Перелічимо найбільш важливі з них: співвіднесеність не з окремим предметом, а з поняттям; потреба в дефінуванні; формування індивідуальних, властивих окремим вченим понять; співвіднесеність значення терміна зі значеннями інших термінів у межах відповідної термінологічної системи; співвіднесеність з певною професійною діяльністю та ін." Таким чином, виходить, що в слові-терміні на перший план виступає його об'єктне значення, суб'єктне ж, оцінне, або взагалі відсутнє, або завуальоване "[Головін 1980, 7]. З.І. Комарова ставить до терміну такі вимоги: однозначність, точність, стислість, системність, емоційно-експресивна нейтральність, відсутність модальної та стилістичної функції, байдужість до контексту, конвенціональність, відсутність синонімів і омонімів в межах однієї терміносистеми та ін [Комарова 1979]. Системність можна назвати однією з найважливіших характеристик термінологічної одиниці. Поняття терміносистеми в мовознавстві, будучи і одним з фундаментальних понять термінознавства, завжди має на увазі наявність складових її частин, тобто певної структури компонентів, що входять до неї. З точки зору А.В. Суперанської терміносистему слід розглядати як складний за характером об'єкт в напрямку від складових його частин до цілісності; а, кажучи про структуру, - в напрямку від цілісності об'єкта до його частин і до характеру їх взаємозв'язків [Суперанська 2004, 115]. Термінологічна система являє собою лінгвістичну модель певної спеціальної галузі, яка "існує поряд з логічною моделлю, представленою системою понять і системою визначень, втілюючи логічну модель в систему словесних знаків" [Лейчик 1993, 23].

До військової термінології можуть відноситись слова і словосполучення, які хоч і не позначають власне військових понять, проте вживаються майже виключно у військовому середовищі, а в загальному вживанні маловідомі або зовсім невідомі (наприклад, behavior report - лист (солдата) додому; side arms - столові приналежності), а також деякі іноземні запозичення, різні жаргонізми і т. д., а також емоційно забарвлені елементи військової лексики, які є в більшості випадків стилістичними синонімами відповідних військових термінів (наприклад, doughboy (просторічне слово) і infantryman ( термін) має значення "піхотинець") [Судзиловський 1979, 37].

Зміни складу військової лексики, особливо її безперервне поповнення, випадання з неї ряду слів, зміна значень, тісно пов'язані з безперервним розвитком загальних умов діяльності збройних сил. Сучасна англійська військова термінологія охоплює область розробки нових видів зброї - в першу чергу ракетно-ядерних бойових систем (wire-guarded missile - керована ракета; rocket-assisted projectile - активно-реактивний снаряд; radioactive fallout - зараження радіоактивними продуктами ядерного вибуху), радіоелектронних та інших технічних засобів (beam rider guidance - наведення по променю; laser range finder - лазерний далекомір; ambush detection device - (технічний) засіб виявлення засідок); терміни, пов'язані з реорганізацією сухопутних військ та органів вищого управління (logistics operations center - центр управління тилом); терміни, пов'язані зі зміною деяких принципових положень (доктрин) в тактиці та оперативному мистецтві (electronic countermeasures - електронна протидія).

Необхідно мати на увазі досить суттєві відмінності в англійській військовій лексиці, що вживається в США та Англії. Це пояснюється як специфічними особливостями організації, озброєння, тактики збройних сил цих країн, так і певними відмінностями між англійським і американським варіантами сучасної англійської мови. Наприклад, поняття "з'єднання" або "об'єднання" в США виражаються за допомогою терміна large unit, а в Англії - formation; general staff в США має значення "загальна частина штабу", а в Англії - "оперативно-розвідувальна частина штабу". Є відмінності у військових званнях і особливо в термінології по організації: "міністр оборони" в США називається Secretary of Defense, а в Англії - Defence Minister. Цілий ряд термінів вживається тільки в США (наприклад, Chief of Staff - "начальник штабу (виду збройних сил)") або тільки в Англії (наприклад, commandos - "десантно-диверсійні частини" коммандос "). В англійську військову лексику входить також деяка кількість військових термінів, специфічних для збройних сил Канади, Австралії та інших країн, які розмовляють англійською мовою [Коровушкін 1980].

Отже, військові терміни, крім інших термінологічних властивостей, характеризуються особливими сферами функціонування, і самі ці сфери, поряд з дефінітивною функцією і системністю, є ознакою, що дозволяє віднести те чи інше слово чи словосполучення до розряду військових термінів.

Висновок до РОЗДІЛУ 2

У сучасній науці не існує загальноприйнятого визначення терміна. Ми у своїй роботі будемо дотримуватися такого визначення. Термін – це слово чи словесний комплекс, що співвідноситься з поняттям певної організованої галузі пізнання (науки, техніки), що вступає у системні відносини з іншими словами та словесними комплексами й утворює разом з ними в кожному окремому випадку та в певний час замкнену систему, що характеризується високою інформативністю, однозначністю, точністю та експресивною нейтральністю. Значення слова-терміна відрізняється від значення загальновживаного слова тим, що воно має зв'язок із науковим поняттям, потребує дефініції, вищий рівень абстрагування, пов'язане суворою логікою зі значеннями інших термінів у межах певної системи, пов'язане лише з певною професійною діяльністю.

Всі військові матеріали відрізняються насиченістю спеціальною військовою лексикою, широким використанням військової і науково-технічної термінології, наявністю певної кількості сталих і стійких словосполучень, характерних лише для військової сфери спілкування великою кількістю військової номенклатури і спеціальних скорочень, умовних позначень, використовуваних лише у військових матеріалах, з точки зору синтаксису – широким використанням еліптичних і таких, що кліширують конструкції, стислою формою вислову використанням усередині однієї пропозиції багаточисельних паралельних конструкцій.

Все це пов'язано з певним навантаженням, що характеризує військову сферу спілкування: стислість, чіткість, і конкретність формулювань, точність і ясність викладу, що забезпечує логічну послідовність викладу, чітке обмеження однієї думки від іншої, легкість сприйняття передаваємої інформації.

Військову лексику в англійській мові можна розділити на наступні складові частини:

а) військову термінологію;

б) емоційно-окрашені слова і поєднання.

Ці складові частини військової лексики мають певні спільні властивості, тісно зв'язані відносно їх місця в словарному складі мови, сфери вживання і деяких функцій.