Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия особливості воєнного перекладу11.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
421.38 Кб
Скачать

Infantry battalion segregated combat operations.

Бойові дії піхотного батальйону у відриві від головних сил дивізії.

Компонентний семантико-синтаксичний аналіз допомагає встановити, до якої групи належить перший атрибутивний компонент всередині ряду.Наприклад,

  1. Aircraft gas turbine combustion chamber.

1. Chamber камера

2. aircraft літак; авіаційний

3. gas turbine газова турбіна

4. combustion згоряння

(Перший компонент ряду відноситься, ймовірно, до наступної за ним семантичної групи).

Робимо загальний переклад:

Aircraft gas turbine combustion chamber.

Камера згоряння авіаційної газової турбіни.

II. Newest deep sea current measuring device.

1. device пристрій, прилад

2. newest новітній

3. deep глибокий, глибинний

4. sea ​​current морська течія

5. measuring вимірювальний, для вимірювання

(Ймовірно, перший комнонент відноситься до ключового слова). Робимо загальний переклад: новітній прилад для вимірювання морських глибинних течій.

4.5 Особливості перекладу термінологічних стійких словосполучень

У військових матеріалах можна виділити особливу групу термінологічних стійких словосполучень. До них відносять:

1. Змінно-стійкі словосполучення, які у військових матеріалах через необхідність у точності і ясності, що виключає можливість різного тлумачення переданої інформації, стають стійкими. Наприклад: to lift fire переносити вогонь у глибину, to shift fire переносити вогонь по фронту, to hold а position утримувати позицію, to hold the enemy in position сковувати супротивника.

2.Військові афоризми, прислів'я та приказки. Наприклад: Be quick on the draw миттєво реагувати, have sand in one's hair мати досвід дій в пустелі, marshal's baton маршальський жезл, good beginning is half a battle гарний початок - половина перемоги, the war depends on which we choose все залежить від правильно обраного рішення. Остання приказка походить від наступного каламбуру, в якому обігрується слова heads орел і решка tails (пор. heads or tails «орел чи решка»):

The Lord gave us two ends to use:

One to sit with, one to think with.

The war depends on which we choose:

Heads - we win, tails - we loose.

3.Кодовані стійкі поєднання, що виникли в резуль таті здійснення скритного управління військами. Наприклад: no joy мета не виявлена, my feet are dry лечу над сушею, mayday сигнал про допомогу.

1.Команди. Наприклад: Eyes LEFT! – Рівняння на ЛІВОРУЧ!; Arms, PORT! – Зброя на груди; Right, FACE! – Напра-ВО!

Як видно з наведених прикладів, переклад військових стійких словосполучень являє собою значні труднощі. Якщо з поєднання першої та частково другої групи можна іноді перекласти, виводячи загальне значення із значення складових компонентів і контексту, то поєднання другої, третьої та четвертої груп так перекласти не можна.

4.6 Особливості відтворення деяких імен і назв

Поряд зі спеціальною військовою і військово-технічною термінологією у військових матеріалах певне місце займають географічні назви (топоніми) та імена і прізвища людей (антропоніми), у передачі яких часто припускаються помилок. Наприклад, назви типу Deep Valley передаються як Глибока долина або Глибока балка. Слід пам'ятати, що український переклад топонімів та антропонімів повинен відповідати загальноприйнятим принципам їхньої передачі. В першу чергу вони повинні відповідати варіантами, зареєстрованим в довідниках і словниках.

В даний час прийнято передавати топоніми і антропоніми шляхом транскрибування, наприклад: Smith Сміт, Brown Браун, Brighton Брайтон, Georgia Джорджія, Woolwich Вулідж,Fairbanks Фербенкс.

Однак у деяких випадках при передачі багатокомпонентних сполучень використовуються такі способи:

1.Всі компоненти перекладаються, наприклад: Blue Mountains Блакитні гори, Red Sea Червоне море, Black Sea Чорне море, United States Сполучені штати.

2.Всі компоненти транскрибуються, наприклад: Fort Leavenworth Форт-Лівенуерт, Fort Knox Форт-Нокс.

3.Одночасно перекладаються (номінальний компонент) і транскрибуються (власний компонент), наприклад: Route Blue маршрут Блу, Bonin Isis острова Бонін, Majorca Isl острів Майорка.

4.Всі компоненти транскрибуются (номінальний компонент додається), наприклад: Fountain Valley долина Фаунтін-Веллі, Deep Valley долина Діп-Веллі, Atlantic City місто Атлантік-Сіті.

Подібними способами передають назви фірм, компаній, корпорацій (іноді з введенням відповідного пояснюючого слова), наприклад: Ingalls Shipbuilding Corporation суднобудівна корпорація «Інголс шіпбілдінг корпорейшн», General Dynamics корпорація «Дженерал дайнемікс».

Слід звернути увагу на передачу назв та індексних позначень, що входять до складу багатокомпонентних термінів, які служать для найменування різних зразків озброєння і бойової техніки. У українській мові використовується зворотний порядок проходження компонентів: назва чи індексне позначення, як правило, ставиться на останнє місце; при наявності в американському варіанті того, а іншого в українському перекладі назва передує індексному позначенню; калібр і національна приналежність виносяться на перше місце; при необхідності вводиться відповідне пояснювальне слово. Наприклад:

М60А1 tank

Sergeant missile

XC-142AVSTOL

UH-1H HueyCobra helicopter

M109 SP howitzer, caliber 155 mm

M56 SP 90mm AT gun US Pershing missile

S-inch, 54-caliber gun

танк М60А1

керована ракета «. Сержант»

літак вертикального зльоту і посадки ХС-142А

вертоліт загального призначення

«Хьюї-Кобра» UH-1H

155-мм самохідна гаубиця M l09

90-мм самохідна протитанкова гармата М56

американська керована ракета «Першинг»

127-мм гармата з довжиною ствола

54 калібру (690 см)

У тих випадках, коли в оригіналі дається тільки назва або індексне позначення без назви виду озброєння, при перекладі ця назва додається:

Тhe Falcon – керована ракета «Фолкон»; the ХМ551, General Sheridan –броньована розвідувальна машина « Генерал Шерідан» ХМ551; the AN/TRC-20 – радіостанція AN/TRC-20.

При передачі на українську мову номенклатурних позначень різноманітних видів озброєння і бойової техніки, як правило, дається розгорнутий переклад:

Rifle, automatic, cal.30, Browning – другий варіант модернізованої моделі ручного пулемета системи «Браунінг» зразка 1918 року, калібру 7,62 мм. М1918А2.