- •Залишки кельтських мов в англійській
- •Елементи ранньолатинської мови
- •Запозичення із скандінавських мов
- •Запозичення 3 романських мов. Норманське завоювання
- •Четвертий шар латинських запозичень
- •Елементи грецької мови
- •Запозичення з інших германських мов
- •Лексичні запозичення 3 часів раннього відродження
- •Запозичення із слов'янських мов
- •Асиміляція запозичень. Фонетична адаптація
- •Граматична асиміляція
- •Лексична асиміляція
- •Вплив запозичень на обсяг словника і семантичну структуру
- •Орфографічний вплив французької мови
Запозичення з інших германських мов
Запозичення з інших германських мов є вагомим внеском до англійської лексики. Якщо, наприклад, запозичення новітнього часу з німецької мови порівняно незначні, то надходження із давньоверхньонімецької і тевтонської мов — досить численні.
Через французьку мову запозичено таку тевтонську лексику; attach, banner boulevard, brush, choice, crush, gaff, gain, gallop, garden, garland, garment, garnish, garrison, grimace, growl, guard, guide, harlot, haste, label, patrol, paw, picket, picnic, piquet, pocket, porridge, random, screen, slash, soup, stew, stroll, sturdy, supper, touch, truck, trip. wage, war, warden, wardrobe. Серед наведеної лексики, що пройшла складний шлях розвитку, маємо слова як військові, так і звичайні побутові, які входить до сфери повсякденного вжитку в сучасній англійській мові.
Через інші європейські мови (переважно італійську) до англійської мови надійшли такі тевтонські слова, як flotilla, gabardine, picador, ranch, stampede, balcony, bandit, lottery, attack, vogue, border, bison. Існують запозичення і з давньоверхньонімецької мови, що сформувалася у VIII—XI ст. Перші писемні пам'ятки цієї мови подані глосами до латинських текстів, хоча уже в цей час діалект саксів на півночі сучасної Німеччини мав власну писемність. Це такі запозичення, як arrange, await, bacon, balloon, blank, blanket, blue, boss, bottle, butcher, crayfish, dance, espy, fee, feud, flank, franchise, freight, furnish, gaiety, gallant, garbage, gay, guarantee, harass, haul, hobby, hut, maim, march, marshal, mushroom, range, rank, rob, robe, robin, saloon, scorn, seize, slice, spy, towel, wait, warrant, warren.
Через інші європейські мови з давньоверхньонімецької запозичено слова abandon, install, sturgeon, guerilla, rapier, ballot, gala.
Із сучасних німецьких запозичень слід згадати назви мінералів: bismuth, cobalt, gneiss, nickel, quartz, zinc. Дві світові війни дали запозичення таких слів, як hurrah, strafe, blitz (від Blitzkrieg), ersatz, tellermine «дискова міна», U-boat «підводний човен» (перша літера — скорочення від Unterseeboot). У галузі психології запозичено слова angst «боязнь, турбота», shadenfreude «задоволення від неприємностей інших людей», проте в англійській мові ці слова відчуваються як іншомовні.
Інший тип запозичень із сучасної німецької мови — це слова-кальки (loan-translations). Саме англійське слово loan-word — це переклад нім. Lehnwort. Подібним чином утворено сучасні англійські складні слова і вирази power-politics від Machtpolitik, inferiority complex від Minderwertigkeitskomplex, wishful thinking від Wunschdenken.
З шведської мови запозичено слова orienteering (від швед. огіепtering) «пересування по місцевості за допомогою карти і компаса», molocross, moped.
Лексичні запозичення 3 часів раннього відродження
Починаючи з часів раннього Відродження в англійській мові з'явилися запозичення як з тогочасних європейських, так і, пізніше, інших мов світу.
Запозичення новітнього часу не були такими численними, як раніше. Це були надходження з різних джерел, що не викликали перерозклад у власному словнику. Вони проникали в англійську мову внаслідок прямих контактів — завдяки торгівлі, подорожам і колонізації заморських територій. Запозичена лексика стосувалася військової справи, торгівлі, мистецтва, архітектури, музики тощо. При цьому окремі слова часом запозичувалися двічі; слово turquois(e) «бірюза», запозичене з турецької мови через французьку, у середньоанглійський період мало форми turkeis, turcas, які не збереглися.
XVI ст. засвідчило зміни у вимові французьких запозичень цієї доби. Військові терміни trophy, pioneer (спочатку означало «вояк-піхотинець»), corsair, pilot з часом стали вимовлятися у відповідності з фонетичними правилами англійської мови; слово colonel внаслідок асиміляції набуло вимови [k3:nl]. Слова, що були запозичені трохи пізніше, частково зберегли французьку вимову, напр.: rendezvous ['rpndivu:], cartoche [ка: 'tu:s], dragoon [drq'gu:n], parole [pq'roul], platoon [plq'tu:n], recontre [rq/'ko:Ntr].
Торговельні і культурні зв'язки з Італією сприяли запозиченню італійських слів. Як наслідок прямих контактів архітекторів, художників, музикантів з'явилися такі запозичення:
— у галузі архітектури і будівництва: belvedere, bust, colonnade, cornice, cupola, citadel, granite, pedestal, piazza;
— у галузі музики: adagio, aria, baritone, canto, canzone, concert, duet, fugue (fuga), intermezzo, madrigal, opera, primadonna, solo, tempo, violin;
— у галузі живопису: fresco (хоча походить від герм. frisc), tempera..
Більшість лексикографічних довідників зараховує до цього прошарку запозичень і слово balcony. Уважніші спостереження вказують на давньогерманське походження цього слова; воно збігається із староверхньонімецьким balcho, palcho, давньоанглійським balk і з українським «балка». З давньогерманської мови походить і слово bandit.
Шляхом торгівлі (особливо морської) надійшли слова argosy (морфологічне перетворення від Ragusа — містечко біля Дубровника) «великий човен», artisan, contraband, carnival, cavalcade, citron, frigate, gondola, podesta «чинник у магістраті», signer, traffic.
Іспанські і португальські запозичення складають незначну частину в англійській лексиці, напр.: comrade (уперше датоване 1591 p.; походить від camarade «співмешканець кімнати», в основі якого лежить лат. camera), renegade, sherry (що у свою чергу грунтується на грецькому cherry). Решта запозичень відбиває суто іспанські реалії, напр.: bilbo (від Bilbao— назва міста), armada, don, gallon, grandee,. infanta, hidalgo (hijo de algo — «син когось, тобто поважна особа»), peso, punctilio, senora. 3 мов південноамериканського населення запозичено такі іспанські слова, як mestozo «змішаної раси», mulatto, negro, peon.
Відкриття, дослідження та колонізація Південної і Північної Америки дали низку нових слів, що проникли в англійську мову через іспанську і португальську. Це такі слова, як potato (гаїтянське betata) tobacco, cacique «індіянський вождь», banana, cannibal; canoe, cocoa, corral, maize, mosquito. Перуанське nаnаs перетворилося в ananas , яке сьогодні витіснене з англійської лексики словом pineapple. З карибських мов походять hammock, hurricane (від Hurricane—«злий дух віру»), papaw «папайя». З мексиканських мов запозичені слова aztec, chocolate, tomato. Проте такі слова, як squaw «жінка», tepee «конічне шатро», tomahawk «бойова сокира», wampum »низка полірованих коралів», wigwam; «намет», які походять з мов південноамериканських індійців, слід вважати запозиченими безпосередньо американським варіантом англійської мови.
Через французьку мову надійшли такі іспанські слова, як apartment, brave, cavalier, caprice, gazette, grenade, terrace, revolt.
Чисто португальським запозиченням є port (о) — назва вина, яке англійці завозили у великій кількості.
Розвиток морських шляхів, виникнення навігаційної науки поклали початок одній із ранніх термінологій — у галузі морської справи. Значний вклад до цієї термінолексики зробили Бельгія і Голландія, звідки запозичено такі слова, як buoy, cruise, deck, dock, groove, filibuster, freebooter, orlop, stipple, stoker, yacht. Інші запозичення складають bulwark, burger, burgomaster, mannikin, minx, sketch, uprоar, waggon.
Із датської мови запозичено ряд важливих дієслів, таких як clamp, delf, frolic, fumble, loiter, plug, snap, snip, split. Серед пізніших запозичень знаходимо brandy, drum, gas, golf, knickerbockers, landscape, sledge, trigger.
З часів колонізації Індії англійською мовою запозичені назви окремих каменів з індійських мов — opal, sapphire; солодощів — candy, sugar; тканин—calico, chintz, jute. Слова bungalow, khaki, shampoo запозичено дещо пізніше. З китайської мови запозичено слово tea. З арабської мови надійшли широковживані mohair і sofa, з турецької— coffee і horde.