Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zolotoy_vek.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
10.08.2019
Размер:
105.98 Кб
Скачать

36.Театр Испании н.Томашевский. Театр Кальдерона

Силюнас В. Лопе де Вега и революция в жанре комедии: предпосылки "новой комедии" // Театр во времени и пространстве. М., 2002

Макогоненко Д.Г. Некоторые наблюдения над переводами пьесы Кальдерона "Жизнь есть сон". Л., 1986

Плавскин З.И. Испанская литература XVII - середины XIX века. - М., 1978.

Штейн А.Л. Литература испанского барокко. - М., 1983.

Испанский театр. М., 1969.

Переводы:

Первый опыт перевода произведений Кальдерона на русский язык принадлежит увлекавшейся театром Екатерине II, сделавшей «вольное переложение» первых семи сцен комедии «Спрятанный кабальеро» (El escondido y la tapada). В XIX веке, через посредство немецких романтиков, Кальдерон постепенно обретает известность в России. Суждения о его творчестве встречаются у Пушкина, Белинского, Надеждина, Булгарина, Тургенева. Появляются переводы пьес Кальдерона, в том числе и выполненные с языка оригинала (например, «Жизнь есть сон» и «Саламейский алькальд», переведённые К. И. Тимковским). Во второй половине столетия начинается постановка произведений Кальдерона на русской сцене.

Подлинным открытием Кальдерона для русской культуры стали переводы К. Д. Бальмонта, до сих пор не утратившие значения (вышли тремя выпусками в 1900, 1902 и 1912 гг.; переизданы, с приложением найденных в архиве неопубликованных переводов, в 1989 году в серии «Литературные памятники»). Некоторые из пьес, переведённых Бальмонтом («Поклонение кресту», «Стойкий принц», «Жизнь есть сон»), поставили на сцене В. Э. Мейерхольд и А. Я. Таиров.

В СССР творчество Кальдерона примерно до 1980-х годов подвергалось нападкам за «реакционность», «мистицизм», «служение церкви и абсолютизму». Издавались и ставились главным образом комедии испанского драматурга. Так, в 1946 году появился перевод комедии «Дама-привидение», выполненный Т. И. Щепкиной-Куперник. Эта пьеса ставилась на советской сцене десятки раз, особенно в провинциальных театрах.

Двухтомник Кальдерона, вышедший в 1961 году, стал своего рода рубежом в восприятии его творчества в СССР. В предисловии Н. Томашевского была предпринята попытка «реабилитировать» Кальдерона, объявив его «последним великим поэтом испанского Возрождения». Четыре пьесы были впервые напечатаны на русском языке; кроме того, в составе сборника был опубликован принадлежащий Б. Л. Пастернаку перевод «Стойкого принца», созданный в последние годы жизни поэта.

В 1970-е — 1980-е годы появились исследования Н. И. Балашова, С. И. Ерёминой (Пискуновой), М. Ю. Оганисьян, преодолевавшие долгое время господствовавший в советском литературоведении взгляд на Кальдерона как на сугубо «реакционного» писателя.

В постсоветское время были переведены ауто «Великий театр мира» (С. Ф. Гончаренко, 1998-99) и комедия «Молчание-золото» (Н. Ю. Ванханен, 2001).

Тирсо де Молина

«Пьеса «Благочестивая Марта» переводилась С. А. Юрьевым (1878), М. В. Ватсон (1898), Т. Л. Щепкиной-Куперник (1935). Постановки осуществлены в Театре Горевой (1889), Александринском театре (1898), Михайловском театре (1915), Киевском русском драматическом театре (1937), Большом Драматическом театре в Ленинграде (1938) и Театре им. Ленсовета в Москве (1938). Экранизирована в СССР в 1980 г.

«Севильский обольститель» переведен А. Н. Бежецким (1890) и В. А. Пястом (1923). Поставлена в 1890 году Малым театром.

Лопе де Вега

Первые упоминания имени великого испанского драматурга в нашей

литературе встречаются у Тредиаковского и Сумарокова. Тредиаковский

рассматривает его как выдающегося представителя "гишпанской" поэзии

("Эпистола от российский поэзии к Аполлину", 1735), а Сумароков ("Эпистола о

стихотворстве", 1748) ставит его в один ряд с Шекспиром, Мильтоном, Тассо и

Ариосто. Пушкин в своей статье "О народности в литературе" (1826) определяет

Лопе де Вега как выразителя "достоинств великой народности". К этому следует

добавить, что Белинский высоко оценил "Собаку на сене" ("Русская литература

в 1843 году") и отнес Лопе де Вега к числу "славных имен" мировой литературы

("Разделение поэзии на роды и виды").

Первый перевод из наследия Лопе де Вега появился на русском языке в

1785 г. Это была комедия "Сельский мудрец", русский текст которой, сделанный

по французской обработке Н. Ленге, принадлежит А. Малиновскому. Начиная с

40-х годов прошлого века драматические произведения Лопе де Вега постоянно

переводятся на русский язык (Н. Пятницкий, С. Юрьев и др.). Постановки таких

шедевров драматургии Лопе де Вега, как "Фуенте Овехуна" и "Звезда Севильи" в

Московском Малом театре в 70-80-х годах прошлого века приобретают широкий

общественно-политический резонанс. Крупнейшие артистические силы русских

театров во главе с M. H. Ермоловой, А. И. Южиным, А. П. Ленским, М. Г.

Савиной, В. Н. Давыдовым, К, А. Варламовым, В. А. Мичуриной-Самойловой и

другими создают замечательные образы в пьесах Лопе де Вега. В конце XIX века

появляется не потерявшая своего значения до сих пор в мировой науке статья

выдающегося русского историка и социолога М. М. Ковалевского "Народ в драме

Лопе де Веги "Овечий источник" (Сб. "В память С. А. Юрьева", М., 1891);

которая впервые поставила проблему о народном начале в творчестве писателя.

Впервые же ряд частных вопросов изучения реализма драматургии Лопе де Вега

был поставлен также русским исследователем Д. К. Петровым в его трудах

"Очерки бытового театра Лопе де Веги" (1901) и "Заметки по истории,

староиспанской комедии" (1907).

Советская культура проявила особый интерес к творчеству великого

испанца. Уже в первые годы после Великой Октябрьской социалистической

революции "Фуенте Овехуна" стала одной из самых популярных пьес мировой

классики на сцене профессионального и самодеятельного театра. Свыше двадцати

комедий Лопе де Вега было поставлено на советской сцене, в том числе и в

переводах на языки украинский, грузинский, татарский, белорусский и др.

Советская школа переводчиков Лопе де Вега на русский язык, возглавляемая Т.

Л. Щепкиной-Куперник и М. Л. Лозинским, дала советскому читателю и зрителю

значительное число переводов творений Лопе де Вега, сделавших произведения

его достоянием широких масс советского народа. Изучению драматургического

наследия великого испанского писателя посвящены многие работы советских

литературоведов (А. В. Луначарский, А. А. Смирнов, Ф. В. Кельин, Б. А.

Кржевский, В. С. Узин, З. И. Плавскин и др.).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]