Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Задания по курсу Билингвальная речь-2011.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
07.05.2019
Размер:
57.34 Кб
Скачать

III. Структурные характеристики переключения

Тип переключения: внутрифразовое, островное.

МЯ: русский.

ГЯ: английский.

Графические особенности ПК: написано английскими буквами.

Тип морфем ГЯ: системная морфема ГЯ (was), содержательная морфема ГЯ (new).

Принцип порядка морфем МЯ: соблюдается.

Принцип системных морфем МЯ: нарушен, поскольку в остров ГЯ вклинивается системная морфема МЯ.

Дополнительные гипотезы: Гипотеза стимулирования островного переключения ГЯ.

Подчинение правилам кодовых переключений: нарушение действия гипотезы островных переключений ГЯ: в пределах острова ГЯ есть место только морфемам ГЯ, а здесь использованы и системная и содержательная морфемы МЯ (чем-то).

Выводы: данное ПК наблюдается в конспекте лекции, который билингвальная студентка пишет для себя. Билингвы склонны к экономии моторных усилий в условиях лимита времени и выбирают те слова, которые быстрее можно написать и потом без труда понять. При этом возможны отклонения от правил кодовых переключений.

Анализ интерференции

Примеры интерференции анализируются по нижеприведенной схеме.

Высказывание с интерференцией (подчеркнуть участок с интерференцией).

  1. Особенности коммуниканта: возраст, род занятий (школьник, студентка и т.д.).

  2. Особенности билингвизма: особенности усвоения того языка, на котором произнесено высказывание (способ, продолжительность, коммуникативная активность), этап усвоения, уровень компетенции.

  3. Эмоциональное и физическое состояние: спокойное, уравновешенное, взволнованное; плохое самочувствие.

  4. Внешние параметры ситуации: время и место, на занятии (каком), после какого занятия, кто присутствует, кто и что влияет на особенности речевой деятельности коммуниканта, время дня (утро, вечер).

  5. Вид речевой деятельности: диалог, монолог, устная подготовленная или спонтанная речь, письменная речь (творческая или выполнение упражнений, условия написания – время не ограничено или лимит времени), ролевая игра, перевод (устный или письменный, с родного или иностранного языка);

  6. Тип интерференции: слабая (не мешает пониманию), умеренная (вызывает затруднения в понимании, но незначительные), сильная (коммуникативно значимая, приводит к коммуникативной неудаче, неправильному пониманию).

  7. Направление интерференции: русский > английский; английский > немецкий, и т.д.

  8. Уровень интерференции: фонетический (фонематический, супрасегментный – ударение, просодический – интонация), лексический (лексико-семантический, лексико-синтаксический), грамматический (морфологический, синтаксический), графический (орфография, графическое написание, пунктуация); субституция (чего, чем), искажение (чего).

  9. Причины интерференции: влияние произношения (артикуляции, акустических параметров), интонационных моделей, лексической или синтаксической сочетаемости, родного языка или иностранного (первого, второго), сходство в форме или содержании категорий, семантическая эквивалентность при формальном различии, отсутствие форм или категорий в интерферируемом языке.

  10. Правильный вариант: пример высказывания без интерференции, транскрипция фонетически правильного варианта (подчеркнуть рассматриваемое явление).