- •Билингвальная речь Задания
- •Кодовые переключения Образец анализа устных кодовых переключений
- •I. Параметры коммуникации
- •II. Прагматические характеристики общения
- •III. Структурные характеристики переключения
- •Образец анализа письменных кодовых переключений
- •I. Параметры коммуникации.
- •II. Прагматические характеристики общения
- •III. Структурные характеристики переключения
- •Анализ интерференции
- •Образцы анализа интерференции Фонетическая интерференция
- •Лексическая интерференция
- •Грамматическая интерференция
- •Орфографическая интерференция
III. Структурные характеристики переключения
Тип переключения: внутрифразовое, островное.
МЯ: русский.
ГЯ: английский.
Графические особенности ПК: написано английскими буквами.
Тип морфем ГЯ: системная морфема ГЯ (was), содержательная морфема ГЯ (new).
Принцип порядка морфем МЯ: соблюдается.
Принцип системных морфем МЯ: нарушен, поскольку в остров ГЯ вклинивается системная морфема МЯ.
Дополнительные гипотезы: Гипотеза стимулирования островного переключения ГЯ.
Подчинение правилам кодовых переключений: нарушение действия гипотезы островных переключений ГЯ: в пределах острова ГЯ есть место только морфемам ГЯ, а здесь использованы и системная и содержательная морфемы МЯ (чем-то).
Выводы: данное ПК наблюдается в конспекте лекции, который билингвальная студентка пишет для себя. Билингвы склонны к экономии моторных усилий в условиях лимита времени и выбирают те слова, которые быстрее можно написать и потом без труда понять. При этом возможны отклонения от правил кодовых переключений.
Анализ интерференции
Примеры интерференции анализируются по нижеприведенной схеме.
Высказывание с интерференцией (подчеркнуть участок с интерференцией).
Особенности коммуниканта: возраст, род занятий (школьник, студентка и т.д.).
Особенности билингвизма: особенности усвоения того языка, на котором произнесено высказывание (способ, продолжительность, коммуникативная активность), этап усвоения, уровень компетенции.
Эмоциональное и физическое состояние: спокойное, уравновешенное, взволнованное; плохое самочувствие.
Внешние параметры ситуации: время и место, на занятии (каком), после какого занятия, кто присутствует, кто и что влияет на особенности речевой деятельности коммуниканта, время дня (утро, вечер).
Вид речевой деятельности: диалог, монолог, устная подготовленная или спонтанная речь, письменная речь (творческая или выполнение упражнений, условия написания – время не ограничено или лимит времени), ролевая игра, перевод (устный или письменный, с родного или иностранного языка);
Тип интерференции: слабая (не мешает пониманию), умеренная (вызывает затруднения в понимании, но незначительные), сильная (коммуникативно значимая, приводит к коммуникативной неудаче, неправильному пониманию).
Направление интерференции: русский > английский; английский > немецкий, и т.д.
Уровень интерференции: фонетический (фонематический, супрасегментный – ударение, просодический – интонация), лексический (лексико-семантический, лексико-синтаксический), грамматический (морфологический, синтаксический), графический (орфография, графическое написание, пунктуация); субституция (чего, чем), искажение (чего).
Причины интерференции: влияние произношения (артикуляции, акустических параметров), интонационных моделей, лексической или синтаксической сочетаемости, родного языка или иностранного (первого, второго), сходство в форме или содержании категорий, семантическая эквивалентность при формальном различии, отсутствие форм или категорий в интерферируемом языке.
Правильный вариант: пример высказывания без интерференции, транскрипция фонетически правильного варианта (подчеркнуть рассматриваемое явление).