Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Задания по курсу Билингвальная речь-2011.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
07.05.2019
Размер:
57.34 Кб
Скачать

Билингвальная речь Задания

  1. К первой КТ: Запишите 10 устных и 10 письменных высказываний студентов с переключениями на английский или немецкий языки. Проанализируйте их по приведенным ниже образцам (устно).

  2. Ко второй КТ: Запишите 20 высказываний студентов с интерференцией русского и английского языка, английского и немецкого языка, немецкого и русского языка или немецкого и английского языка (5 примеров – фонетической, 5 – грамматической, 5 – лексической и 5 – (орфо)графической интерференции). Проанализируйте их в соответствии с приведенными ниже образцами (устно).

  3. К зачету: Представьте анализ кодовых переключений (20 примеров) и интерференции (20 примеров) в письменном виде, оформив в соответствии с приведенными ниже образцами.

Кодовые переключения Образец анализа устных кодовых переключений

Пример: Тебе нужна книжка по home-reading?

I. Параметры коммуникации

Говорящий: студентка, 4-го курса английского отделения ЧГУ, 21 год, русская.

Слушающий: мама студентки, русская, преподаватель английского языка.

Взаимоотношения коммуникантов: семейные, асимметричные по возрасту (дочь >мать).

Посторонние слушатели: отсутствуют.

Место: дом.

Время: вечер.

Основной язык общения в данной ситуации: русский.

Предмет речи: книга по домашнему чтению «Summer of my German soldier».

II. Прагматические характеристики общения

Цель общения: получение информации.

Ведущая функция: предметно-тематическая.

Дополнительные функции: экономия языковых усилий.

III. Структурные характеристики переключения

Тип переключения: внутрифразовый, вкрапление.

МЯ: русский.

ГЯ: английский.

Тип морфемы ГЯ: три содержательные морфемы, две из них – самостоятельные (home, read), и одна – словообразовательная (-ing).

Принцип порядка морфем МЯ: соблюдается.

Принцип системных морфем МЯ: соблюдается.

Дополнительные гипотезы: вкрапление представлено «голой» формой ГЯ, так как в ГЯ отсутствует категория падежа. ПК произнесено по правилам ГЯ, что препятствует появлению падежного окончания МЯ (иначе нужно было бы произнести слово ГЯ по правилам МЯ: по хоумридинг-у).

Подчинение правилам кодовых переключений: «классическое переключение».

Выводы: данное ПК наблюдается в общении двух билингвов, для которых переключение с русского на английский в домашней обстановке – обычное явление; оно не зависит от времени общения и определяется необходимостью быстрее и лаконичнее запросить информацию. При построении билингвального конституэнта не наблюдается отклонений от правил ПК, что характеризует речь билингвов, компетентных в обоих языках.

Образец анализа письменных кодовых переключений

Пример: Прямой метод was чем-то new.

I. Параметры коммуникации.

Пишущий: студентка, 4-го курса английского отделения ЧГУ, 21 год.

Адресат: та же студентка, в своем конспекте лекции.

Взаимоотношения коммуникантов: в данном случае не указываются.

Место: аудитория 713 в здании университета.

Время: утро, 9.00, первая пара по расписанию, ограниченное время для письменной фиксации мысли.

Основной язык общения в данной ситуации: лекция на русском языке, конспектирование – по-русски.

Предмет речи: на лекции по методике преподавания иностранных языков, о методах обучения.

II. Прагматические характеристики общения

Цель высказывания: краткое изложение получаемой информации.

Ведущая функция: экономия языковых, графических и моторных усилий (английское слово new содержит меньше букв, чем русское новым).

Дополнительные функции: адресатная (прочитано будет самим автором, который владеет обоими языками).