- •Билингвальная речь Задания
- •Кодовые переключения Образец анализа устных кодовых переключений
- •I. Параметры коммуникации
- •II. Прагматические характеристики общения
- •III. Структурные характеристики переключения
- •Образец анализа письменных кодовых переключений
- •I. Параметры коммуникации.
- •II. Прагматические характеристики общения
- •III. Структурные характеристики переключения
- •Анализ интерференции
- •Образцы анализа интерференции Фонетическая интерференция
- •Лексическая интерференция
- •Грамматическая интерференция
- •Орфографическая интерференция
Билингвальная речь Задания
К первой КТ: Запишите 10 устных и 10 письменных высказываний студентов с переключениями на английский или немецкий языки. Проанализируйте их по приведенным ниже образцам (устно).
Ко второй КТ: Запишите 20 высказываний студентов с интерференцией русского и английского языка, английского и немецкого языка, немецкого и русского языка или немецкого и английского языка (5 примеров – фонетической, 5 – грамматической, 5 – лексической и 5 – (орфо)графической интерференции). Проанализируйте их в соответствии с приведенными ниже образцами (устно).
К зачету: Представьте анализ кодовых переключений (20 примеров) и интерференции (20 примеров) в письменном виде, оформив в соответствии с приведенными ниже образцами.
Кодовые переключения Образец анализа устных кодовых переключений
Пример: Тебе нужна книжка по home-reading?
I. Параметры коммуникации
Говорящий: студентка, 4-го курса английского отделения ЧГУ, 21 год, русская.
Слушающий: мама студентки, русская, преподаватель английского языка.
Взаимоотношения коммуникантов: семейные, асимметричные по возрасту (дочь >мать).
Посторонние слушатели: отсутствуют.
Место: дом.
Время: вечер.
Основной язык общения в данной ситуации: русский.
Предмет речи: книга по домашнему чтению «Summer of my German soldier».
II. Прагматические характеристики общения
Цель общения: получение информации.
Ведущая функция: предметно-тематическая.
Дополнительные функции: экономия языковых усилий.
III. Структурные характеристики переключения
Тип переключения: внутрифразовый, вкрапление.
МЯ: русский.
ГЯ: английский.
Тип морфемы ГЯ: три содержательные морфемы, две из них – самостоятельные (home, read), и одна – словообразовательная (-ing).
Принцип порядка морфем МЯ: соблюдается.
Принцип системных морфем МЯ: соблюдается.
Дополнительные гипотезы: вкрапление представлено «голой» формой ГЯ, так как в ГЯ отсутствует категория падежа. ПК произнесено по правилам ГЯ, что препятствует появлению падежного окончания МЯ (иначе нужно было бы произнести слово ГЯ по правилам МЯ: по хоумридинг-у).
Подчинение правилам кодовых переключений: «классическое переключение».
Выводы: данное ПК наблюдается в общении двух билингвов, для которых переключение с русского на английский в домашней обстановке – обычное явление; оно не зависит от времени общения и определяется необходимостью быстрее и лаконичнее запросить информацию. При построении билингвального конституэнта не наблюдается отклонений от правил ПК, что характеризует речь билингвов, компетентных в обоих языках.
Образец анализа письменных кодовых переключений
Пример: Прямой метод was чем-то new.
I. Параметры коммуникации.
Пишущий: студентка, 4-го курса английского отделения ЧГУ, 21 год.
Адресат: та же студентка, в своем конспекте лекции.
Взаимоотношения коммуникантов: в данном случае не указываются.
Место: аудитория 713 в здании университета.
Время: утро, 9.00, первая пара по расписанию, ограниченное время для письменной фиксации мысли.
Основной язык общения в данной ситуации: лекция на русском языке, конспектирование – по-русски.
Предмет речи: на лекции по методике преподавания иностранных языков, о методах обучения.
II. Прагматические характеристики общения
Цель высказывания: краткое изложение получаемой информации.
Ведущая функция: экономия языковых, графических и моторных усилий (английское слово new содержит меньше букв, чем русское новым).
Дополнительные функции: адресатная (прочитано будет самим автором, который владеет обоими языками).