Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Quo vadis Deutsch целый.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
04.05.2019
Размер:
5.38 Mб
Скачать

Речевой портрет любителя denglisch(а)

Как утверждают многие немецкие исследователи, многочисленные англицизмы использует в своей речи тот,

a) wer sein gehaltloses Geschwätz wichtig erscheinen lässt,

b) wer Dinge und Sachverhalte besser aussehen lässt als sie sind,

c) wer ganz eindeutig eine Fachsprache vortäuscht (особенно это касается индустрии моды, спорта, рекламы, экономики и журналистики),

d) wer glaubt, damit einem vermeintlich nacheifernswerten Zeitgeist zu folgen,

e) wer sowieso nie seinen eigenen Hirnskasten benutzt und einfach alles nachplappert was andere ihm vorkauen.

Один из немецких журналистов спросил как-то своего знакомого, почему тот говорит «canceln» вместо «absagen», и услышал в ответ:

«Ich find 's eben cool so zu reden».

Неплохое подтверждение сказанному выше!

«Они повсюду!» или внимание: англицизмы!

Надо признать, что называть мобильный телефон (Mobiltelefon) «Handy» (произносится [ˈhɛndi] или также [ˈhændi]) или использовать для обозначения общения в Интернете глагол «chatten» – достаточно безобидное занятие. Проблемы и непонимание начинаются там, где английские слова используются вместо вполне приемлемых немецких альтернатив. Так ли уж необходимо говорить «updaten», если в немецком языке есть глагол «aktualisieren»?

Тот, кто думает, что английское присутствие в немецком языке, вызывающее сегодня столько жарких споров, ограничивается только молодежным языком, сильно ошибаются. Так, например, ректор мюнхенского университета (Münchner LMU), богатого своими традициями, переименовал факультеты в Departments. А немцу любого возраста приходится сталкиваться с многочисленными Specials, Familiy Packs и BodyLotions при ежедневном посещении супермаркетов.

Масло в огонь подливают крупные немецкие компании, которые, ни мало не задумываясь, начинают следовать подобной тенденции, как, например, die Deutsche Telekom, Parfümerie Douglas или die Lufthansa:

 So wurde die Deutsche Telekom ein Mal ganz zu Recht attackiert, als sie auf Telefonrechnungen Inlandstelefonate als «City Calls» auswies. Denn natürlich wussten 86-jährige Omas im tiefsten Bayern mit diesem Posten nichts anzufangen.

 Die Parfümeriekette Douglas hatte die Kunden jahrelang mit dem Slogan «Come in and find out» verwirrt. Leider dachten viele Deutsche, die Duftverkäufer würden sie motivieren, rein zu kommen, um dann wieder den Weg nach draußen zu finden. Mit «Douglas macht das Leben schöner» wirbt das Duft-Unternehmen jetzt mit einem eindeutigen Versprechen.

 Nicht jeder Fluggast der Lufthansa weiß, was ein Standby oneway Upgrade-Voucher ist, und jemand, der sich Winterstiefel kaufen will, wird eher verstört reagieren, wenn ihm der Verkäufer ein Dee Luxe Retention System mit integrierten Powerloops anpreist.

Чтобы убедиться в том, что англицизмы можно встретить не только в разговорной речи и, например, в молодежном жаргоне, давайте обратимся к немецкой прессе. Откроем, к примеру, журнал SiemensWelt (издается всемирно известной немецкой фирмой Siemens). Уже на второй странице мы сталкиваемся с огромным количеством английских слов, так, рубрики этого печатного издания звучат следующим образом: «Coverstory», «Team», «Partner», «Trends», «Business» и «Family». А дальше следуют страницы с красноречивыми заголовками: «Zoom», «Mailbox», «Blackboard» и «Spotlight».

В каждой статье данного журнала встречаются слова Management, Investment и Trend, а сообщение о новом проекте фирмы в Африке заканчивается словами «Unternehmen wie Siemens sind hier Trendsetter». Особенно много английских слов используется в статьях, посвященных описанию концепции фирмы Siemens, ср.: «VDO verstärke den Bereich Production and Logistic Systems und Demag Delaval das Industrieturbinengeschäft des Bereichs Power Generation».

Таблицы, приведенные в данном журнале, не содержат практически ни одного немецкого слова, а ближайшие задачи различных подразделений фирмы Siemens сформулированы следующим образом: «Information and Communication Networks», «Automation and Drives», «Transportation System» и «Medical Solutions».

И, наконец, рекламные объявления, опубликованные в журнале, содержат исключительно английские слова. Неплохо для немецкого журнала, не правда ли?

Английские заимствования представлены сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке занимают:

  • Computer (например, chatten, E-Mail, Internet)

  • Medien (например, Daily Soap, Late-Night-Show, zappen)

  • Soziales / Gesellschaft (к примеру, Event, mobben, Ranking)

  • Sport (например, biken, Carving, Skates)

  • Wirtschaft (например, E-Commerce, Globalplayer, Outsourcing)

Сферы, связанные с компьютером, с информатикой, по праву занимают первое место в этом списке. Palmtop, handheld, upgrade и scrollen – еще несколько примеров англицизмов, используемых в этой области. Как это все объяснить? То ли ленью, мешающей программистам перевести английские термины на немецкий язык? То ли полным отсутствием у них креативности? Те, кто так считает, не так уж далеки от истины. При внимательном рассмотрении проблемы оказывается, что в начале зарождения компьютерной отрасли программисты честно пытались использовать немецкие термины. Почему же Rechner превратился в Computer, Speicher в Memory, а Bildlaufleiste в Scrollbar?

А вот еще одна область применения англицизмов – служба воздушных перевозок. Здесь всё называется по-английски, и делается это с целью предотвращения непонимания. Таким образом, der Kontrollturm превращается в Tower, der Strömungsabriss в Stall, а die Motorhaube в Cowling. На сегодняшний день пилоты, диспетчеры и другие работники наземных служб полностью прекратили использовать немецкие термины, ранее употреблявшиеся в данной отрасли на протяжении десятилетий.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]