- •1 Загальні положення
- •1.1 Мета дипломної роботи
- •1.2 Керівництво дипломною роботою
- •2 Вибір теми дипломної роботи
- •4 Основні етапи виконання дипломної роботи
- •5 Функції студента при написанні дипломної роботи
- •6 Добір матеріалів і написання роботи
- •7 Структура і зміст дипломної роботи
- •7.1 Структура дипломної роботи
- •7.2 Зміст дипломної роботи
- •8 Правила оформлення дипломної роботи
- •8.1 Загальні вимоги
- •8.2 Нумерація сторінок
- •8.3 Нумерація розділів, підрозділів, пунктів, підпунктів
- •8.4 Ілюстрації
- •8.5 Таблиці
- •8.6 Переліки
- •8.7 Примітки
- •8.8 Виноски
- •8.9 Посилання
- •8.10 Перелік умовних скорочень
- •9 Орієнтована тематика дипломних робіт
- •10 Критерії оцінювання дипломної роботи
- •Оформлення реферату реферат
- •Оформлення змісту
- •Оформлення вступу вступ
- •Подання розділів та підрозділів у роботі
- •1 Стилістична та жанрова приналежність текстів бізнес-комунікації
- •1.1 Тексти спеціального призначення
- •1.2 Офіційно-діловий стиль мовлення
- •1.3 Екстралінгвістичні особливості текстів бізнес-комунікації
- •1.3.1 Параметри виокремлення текстів бізнес-комунікації
- •Подання графічного матеріалу
- •Суб’єкт об’єкт мета
- •Складові макроконцепту "flora" та частотність їх активації в романах
- •Вимоги до оформлення бібліографічних записів книжкові видання Однотомні видання
- •Багатотомні видання
- •Окремий том багатотомного документа Під загальною назвою багатотомного документа
- •Під власною назвою тома
- •Електронні ресурси
- •Оформлення списку використаної літератури в роботі список використаної літератури
8.8 Виноски
Пояснення до окремих даних, наведених у тексті або таблиці, допускається оформляти виносками.
Виноски позначають надрукованими знаками у вигляді арабських цифр (порядкових номерів) з дужкою.
Нумерація виносок – окрема для кожної сторінки.
Знаки виноски проставляють безпосередньо після того слова, числа, символу, речення, до якого подають пояснення, та перед текстом пояснення.
Текст виноски вміщують під таблицею або в кінці сторінки і відокремлюють від таблиці або тексту лінією довжиною 30-40 мм, проведеною в лівій частині сторінки.
Текст виноски починають з абзацного відступу і друкують за машинописного або рукописного способу виконання ДР через один інтервал, за машинного способу – з мінімальним міжрядковим інтервалом.
8.9 Посилання
Посилання в тексті на джерела слід зазначати порядковим номером за списком використаної літератури, виділеним двома квадратними дужками, наприклад, "...у роботах [1-5]... ". Якщо можливо, разом із порядковим номером за списком використаної літератури позначається і сторінка джерела, яка цитується "…за визначенням І.Арнольд [5, с.46]…" (тобто п’яте джерело в списку використаної літератури, сторінка 46).
Допускається наводити посилання на джерела у виносках, при цьому оформлення посилання має відповідати його бібліографічному опису за списком літератури із зазначенням номера.
При посиланнях на розділи, підрозділи, пункти, підпункти, ілюстрації, таблиці, формули, додатки, зазначають їх номери.
При посиланнях слід писати: "...у розділі 4...", "...дивись 2.1...", "...за 3.3.4...", "...відповідно до 2.3.2.1...", "...на Рис.1.2..." або "...у Табл.3.2...", "...(див.3.2)...", "...за формулою (3.1)...", "...у рівняннях (1.25)...", ".. .у Додатку Б...".
8.10 Перелік умовних скорочень
Перелік повинен розташовуватись стовпцем. Ліворуч в абетковому порядку наводять умовні позначення, символи, одиниці, скорочення і терміни, праворуч – їх детальну розшифровку.
Дипломна робота надається на перевірку нормоконтролеру не менш, ніж за один тиждень до захисту.
9 Орієнтована тематика дипломних робіт
-
Особливості перекладу багатокомпонентних термінів на основі науково-технічних текстів
-
Функціонально-стилістичний переклад термінів в науково-технічних текстах напряму „Технології металів”
-
Вживання та переклад модальних конструкцій в науково-технічних текстах англ. та укр. мов
-
Механізми терміноутворення та проблеми перекладу термінів металургійної спеціальності
-
Лексичні запозичення та їх переклад в англійській науково-технічній літературі
-
Особливості перекладу негативних конструкцій у науково-технічній літературі
-
Особливості виникнення, використання і перекладу комп’ютерних неологізмів
-
Особливості перекладу фальшивих друзів перекладача в комп’ютерній термінології
-
Асиметрія термінологічних систем в англійській та українській мовах та засоби їх перекладу
-
Жанрово-стилістичні особливості перекладу науково-технічної літератури
-
Проблеми перекладу лівих означень та атрибутивних словосполучень в науково-технічній літературі
-
Засоби збагачення семантики лексичних одиниць (на прикладі англ., франц., рос., та укр.мов)
-
Міжкультурні розбіжності та збереження образності під час перекладу
-
Фразеологічні одиниці та засоби збереження образності
-
Переклад безеквівалентних граматичних конструкцій з англійської мови на українську та з української на англійську
-
Імпліцитність в науково-технічному перекладі
-
Мова реклами та особливості її перекладу
-
Метафоричність у перекладі та можливості міжмовних еквівалентів
-
Вживання та переклад багатокомпонентних термінів в англійській та українській мовах
-
Внутрішня форма слова і перекладацька практика
-
Особливості перекладу безособових форм дієслова (Gerund, Participle) та їх конструкцій у науково-технічній літературі
-
Контекстуальне значення слова в науково-технічній літературі