- •Часть 1. Тексты для детального анализа
- •Пояснения к тексту
- •1.1. Слова к тексту
- •1.2 Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •Запятая при однородных членах
- •1.3. Грамматика
- •Множественное число существительных
- •Сочетания двух и более существительных без предлогов и падежных окончаний
- •Видовременные формы глагола
- •Видовременные формы: действительный залог, утвердительная форма
- •Модальные:
- •Вспомогательные:
- •Словообразование
- •1.5. Лексика и фразеология
- •Пояснения к тексту
- •2.1. Слова к тексту
- •2.2. Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •2.3 Грамматика
- •2.4. Словообразование
- •Лексика и фразеология
- •Перевод слова «история»
- •Пояснения к тексту
- •3.1.1. Слова к тексту
- •3.1.2. Чтение математических обозначений
- •3.2. Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •3.3. Грамматика
- •3.4. Словообразование
- •3.5. Лексика и фразеология
- •Пояснения к тексту
- •4.1. Слова к тексту
- •4.3. Грамматика
- •4.4. Словообразование
- •4.5. Лексика и фразеология
- •Пояснения к тексту
- •5.1. Слова к тексту
- •5.2. Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •5.3. Грамматика
- •5.4. Словообразование
- •5.5. Лексика и фразеология
- •Пояснения к тексту
- •6.1. Слова к тексту
- •6.2. Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •6.3. Грамматика
- •6.4. Словообразование
- •6.5. Лексика и фразеология
- •Пояснения к тексту
- •7.1. Слова к тексту
- •7.2 Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •7.3. Грамматика
- •7.4. Словообразование
- •7.5. Лексика и фразеология
- •Пояснения к тексту
- •8.1. Слова к тексту
- •8.2. Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •IV форма глаголов на –ie
- •8.3. Грамматика
- •8.4. Словообразование
- •8.5. Лексика и фразеология
- •Часть 2. Дополнительные тексты с заданиями
- •Приложение 1. Чтение математических выражений
- •Приложение 2. Греческий алфавит
- •Приложение 3. Тематический словарь по механике
- •Список использованной литературы
- •Указатель номеров правил Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •Грамматика
- •Словообразование
- •Лексика и фразеология
3.3. Грамматика
3.3.1. Momenta; equilibria
Множественное число существительных. – См. 1.3.1.
3.3.2. Dynamics
Существительные на –ics. – См. 1.3.2.
3.3.3. Poincaré – Andronov – Hopf bifurcation; vector field
Сочетания двух и более существительных без предлогов и падежных окончаний. – См. 1.3.3.
3.3.4. The laws of dynamics; in other words; the state of the system; during _ the last few decades
Падежи в английском языке. Передача значений русских падежей. – См. 1.3.4.
3.3.5. In some of what follows
Употребление of в выделительном значении. – См. 1.3.5.
3.3.6. More recently
Степени сравнения прилагательных и наречий. – См. 1.3.6.
3.3.7. As time evolves; the state follows; we shall use; the theory will use…; (the language) has been (a…tool); (the concept…) has sparked
Видовременные формы глагола. – См. 1.3.7.
3.3.8. We are not concerned with…; are usually presented; is specified
Страдательный залог. – См. 1.3.8.
3.3.9. Does not move; are not concerned; does not preclude
Отрицание и вопрос. – См. 1.3.9.
3.3.10. The trajectories…can…be…very complex
Модальные и сходные с ними вспомогательные глаголы. – См. 1.3.10.
3.3.11. All allowed u’s; the unique trajectory starting at ue; a mechanism called…; a variable describing the state
Передача значения русских причастий и деепричастий. – См. 1-3.11.
3.3.12. Systems that develop; in some of what follows; such that x(Ue)=0; that are so complex that…; we remark that…; some believe that…
What и that в сложноподчиненных предложениях. – См. 1.3.12.
3.3.13. In other words…
Another, other. – См. 1.3.13.
3.3.14. This occurs…
Указательные местоимения this, that. – См. 2.3.12.
3.3.15. Its initial condition; its future development
Личные и притяжательные местоимения. Перевод слова «свой». – Cм.2.3.13.
3.3.16. To prevent from moving
Герундий. – См. 2.3.17.
3.3.17. Presented as equations of motion; as if they were…; we usually view x as a vector field…
Перевод слова «как». – См. 2.3.18.
3.3.18. To explain it, we shall use…
Перевод предложений со словом «чтобы». – См. 2.3.19.
3.3.19. The last few decades
Перевод слов «много», «мало», «немного».
«Много» – many перед исчисляемыми существительными, much перед неисчисляемыми.
«Мало» (недостаточно) – few перед исчисляемыми существительными, little перед неисчисляемыми (little перед исчисляемыми – «маленький»).
«Немного» (сколько-нибудь да есть) – a few перед исчисляемыми существительными, a little перед неисчисляемыми.
Также «немного» может переводиться some.
Внимание: употребление родительного падежа после «много», «мало», «немного» в русском языке не означает употребления после соответствующих английских слов предлога of (см. 1.3.4.2.1.). Предлог of после них может использоваться только в выделительном значении (см. 1.3.5.).
Задание. Переведите: мало воды, много детей, много снега, немного книг, мало студентов, немного молока, многие из них, многое из этой теории.
3.3.20. In some sense; some believe that…
Местоимения some, any, no, every и их производные
Some, any – какой-то/какой-нибудь, какие-то/какие-нибудь, немного, сколько-то/сколько-нибудь (могут не переводиться).
No – никакой, никакие, нисколько.
Every – каждый.
Чем различаются some и any?
Some употребляется обычно в утвердительных (и побудительных неотрицательных) предложениях, any – в вопросительных (общих вопросах – без вопросительного слова), а также (с отрицанием not) в отрицательных (not any = no):
I have some bread. Please give me some dread. Do you have any bread? I haven’t any (= I have no) bread.
Однако иногда some употребляется в вопросах:
– В специальных вопросах (на которые нельзя ответить «да» или «нет», с вопросительным словом): Who has some bread?
– В вопросах, содержащих просьбу или предложение:
Would you like (ты хотел бы) some tea? Could you give me some tea?
Any также может употребляться в утвердительных предложениях – в частности, в значении «любой», «любые»:
Choose any toy you like. – Выбери любую игрушку, какая тебе нравится.
Также any употребляется в условных предложениях:
If you have any problems… – Если у тебя есть (какие-нибудь) проблемы…
Местоимения some, аny могут употребляться как перед существительными, так и без них (самостоятельно), в т.ч. перед of с выделительным значением (см. 1.3.5.):
Please give me some milk. Please give me some.
Have you any milk? – No, I haven’t any.
Some think that… – Некоторые думают, что…
some of them, any of them
No не употребляется самостоятельно, оно заменяется на not any, а перед of в выделительном значении употребляется none (никто):
I haven’t any. – У меня нет (нисколько).
None of us can do it. – Никто из нас не может сделать этого.
Every не употребляется самостоятельно. Если надо употребить слово «каждый» самостоятельно, применяется местоимение each:
each of us – каждый из нас
Как видите, some, any, no и every могут быть или (no, every) всегда являются определениями. Слова, образованные от них, определениями быть не могут (если не стоят в притяжательном падеже).
Вторым компонентом производных слов может быть:
-body ( = -one) – значение лица,
-thing – значение предмета,
-where – значение места, направления.
Все производные пишутся слитно (somebody, nowhere), кроме no one (стяженная форма – none [nΛn]).
Слова на –body (-one), -thing бывают теми же членами предложения, что и существительные, при этом слова на -body (-one) изменяются по падежам (everybody’s duty – долг каждого).
Слова на -where являются обстоятельствами места.
Внимание: everybody (everyone) употребляется с глаголами в единственном числе. Сравните:
Everybody likes him. – Его любят все.
Внимание! Сравните:
Some think… – Некоторые думают… (мн. число).
Somebody thinks… – Кто-то думает… (ед. число).
Задание 1. Переведите (если можно, разными способами):
somebody, anyone, everything, anywhere, nobody, nothing, anything, everybody, somewhere, no one, everywhere, anybody, someone, nowhere, something, everyone, none.
Задание 2. Вставьте some, any, no, every или их производные:
I have … coffee. 2. Would you like … coffee? 3. I haven’t … sisters. 4. Could you give me … cheese? 5. I have … TV set. 6. Do you have … English books? 7. … student can solve this easy problem. 8. If you have … suggestions, please tell me. 9. You’ve got many books, please give me … . 10. … of us dislike it. 11. … pupil has a record-book. 12. … student can teach at the university. 13. Does … of them like it? 14. He hasn’t … . 15. Take … book you like. 16. Who has … food? 17. … can do it (4-6 вариантов). 18. … of us likes it. 19. I have … in my hand. 20. He has gone … .21. Does … have solved the problem? 22. … can be worse. 23. Have you got … better? 24. We couldn’t find him… .
3.3.21. ue itself
Возвратные и усилительные местоимения
В русском языке есть только одно возвратное местоимение – «себя». В английском для каждого лица и числа (а в 3-м лице ед.ч. – и рода) есть особое возвратное местоимение. Они образуются от соответствующих личных местоимений в объектном падеже или притяжательных местоимений (общего правила нет, надо запоминать) путём прибавления –self (в ед. числе), -selves (во мн. числе):
I – myself we – ourselves
you (ты) – yourself you (вы) – yourselves
he – himself they – themselves
she – herself
it – itself
He saw himself in the mirror. – Он увидел себя в зеркале.
Внимание: вести себя – to behave, чувствовать себя – to feel (без возвратных местоимений).
Кроме значения «себя», возвратные местоимения могут применяться для перевода русских глаголов на –ся/-сь в возвратном значении (когда действие исходит от подлежащего и возвращается на него; о разных значениях постфикса -ся/-сь см. 1.3.8):
He cut himself. – Он порезался.
Примечание: некоторые глаголы на –ся/-сь в возвратном значении могут переводиться на англ.яз. без помощи возвратных местоимения: to wash – умываться, to shave – бриться, to dress – одеваться, to bathe – купаться, to hide – прятаться.
Эти же местоимения употребляются в значении «сам» и называются тогда усилительными:
I can do it myself. – Я умею делать это сам.
Если неизвестно, о каком лице и числе идёт речь, употребляется местоимение oneself:
to look at oneself – смотреть на себя.
Задание. Переведите: 1.Посмотри на себя. 2. Он защищался. 3. Он умылся, побрился и оделся. 4. Она ведёт себя плохо. 5. Мы знаем это сами. 6. Нельзя любить себя больше, чем других.
3.3.22. Are usually presented
Место наречий неопределённого времени в предложении
Наречия always всегда, often часто, usually обычно, sometimes иногда, seldom редко, never никогда стоят перед смысловым глаголом, но в повествовательных предложениях с глаголом to be они ставятся после него.
He always comes in time.
He doesn’t always come in time.
I have always loved him.
He is always late.
Sometimes может стоять в начале предложения: Sometimes they play.
Задание. Вставьте данные в скобках наречия туда, куда нужно: 1.She has breakfast at 8 o’clock (usually). 2. He has wanted to become a businessman (always). 3. She is playing with her dolls (always; здесь Present Continuous употребляется в переносном значении). 4. He is in time for the lessons (usually). 5. We go to the cinema together (sometimes). 6. He doesn’t play chess (often).
3.3.23. Stability is a dynamical concept; u is a variable, X is a … function, t is time; this occurs; to explain it
Перевод слова «это»
«Это» в значении определения ( в данном значении это слово изменяется по родам и числам) переводится this (см. 2.3.12):
это задание – this task (ср. этот вопрос, эта проблема – тоже this).
«Это» в значении подлежащего или дополнения – it или this:
Это было полезно. – It was useful.
Я люблю это. – I like it (this).
This несёт большее логическое ударение (вот это вот), чем it.
Если «это» – подлежащее, а глагола в русском предложении нет, английский перевод фразы начинается с this is, it is (ед.ч.), these are (мн.ч.):
This is my friend. – Это мой друг.
It is Mike. – Это Майк.
These are my friends. – Это мои друзья.
Если слово «это» употребляется как связка, оно переводится глаголом-связкой is (ед.ч.), are (мн.ч.; выбор зависит от подлежащего):
Земля – это планета. – The earth is a planet.
Птицы – это животные. – Birds are animals.
Задание. Переведите: 1.Я люблю это имя. 2. Это будет моя новая книга. 3. Я принесу это завтра. 4. Геометрия – это наука. 5. Это он. 6. Это Пол и Ник. 7. Праздники – это часть нашей жизни.
3.3.24. That are so complex
Перевод русских предложений без глагола
В русском языке довольно часто встречаются предложения без глагола. В английском они крайне редки. Можно выделить 2 типа таких предложений: назывные ( Winter. – Зима.) и восклицательные со словами what a…(What a nice day! – Какой чудесный день!).
Обычно в русском языке опускаются формы настоящего времени глагола «быть», но при переводе они восстанавливаются:
Она врач. – She is a doctor.
Если в предложении говорится о наличии или отсутствии чего-либо (не у кого-либо, а вообще или в данном месте), при переводе употребляется оборот there + to be (см. 2.3.15.):
На столе книга. – There is a book on the table.
На столе нет книг. – There are no books on the table.
Если в предложении говорится, что у кого-либо чего-то нет, употребляется глагол have с отрицанием (см. 2.3.15):
У меня нет детей. – I have no children.
Особое внимание следует уделить переводу русских предложений со словами категории состояния. Как и краткие прилагательные среднего рода, эти слова часто принимают за наречия. Сравните, чем является слово «необходимо» в данных предложениях:
Данное высказывание необходимо является ложным (наречие).
Необходимо что-то менять (категория состояния).
Принятие таких мер было необходимо (каково? – краткое прилагательное).
Нужно знать, что наречия, образованные от прилагательных, в предложении могут быть только обстоятельствами, а краткие прилагательные и слова категории состояния – именной частью сказуемого. При этом, поскольку слова категории состояния употребляются в предложениях без подлежащего, при переводе восстанавливается подлежащее (it), и, если нет глагола («быть» в настоящем времени), восстанавливается глагол-связка (is), а сами слова категории состояния переводятся прилагательными (а не наречиями):
Холодно. – It is cold.
Примечание. Слова «можно», «нельзя», «нужно» и т.п. также относятся к словам категории состояния, но часто переводятся по-другому (см. 2.3.14.). См. также употребление слова «это» (см. 3.3.23.).
Если в русском предложении со словом категории состояния говорится о чувствах, ощущениях конкретного человека, при переводе обычно употребляется глагол to feel с прилагательным:
I feel sad. – Мне грустно.
Вообще же есть много случаев отсутствия глагола в русских предложениях, и переводятся они многообразно:
Мне некогда. – I have no time.
Я рад встрече с тобой. – I’m glad to see you.
Жаль, что я не спортсмен. – I wish I were an athlete.
Мне холодно. – I am cold.
Задание. Переведите: 1. Мы студенты. 2. Ему жарко. 3. В лесу много птиц. 4. Это плохо. 5. В Италии тепло. 6. У нас нет газет. 7. Здесь нет снега. 8. Ей некогда.
3.3.25. The trajectory … is assumed to be uniquely determined
Сложное подлежащее (Complex Subject)
Пример: The director is expected to leave.
Находим сказуемое: is expected – ожидается (страд. залог).
Находим подлежащее. Нет сомнения, что the director относится к подлежащему. Также к нему относится и инфинитив после сказуемого (to leave).
При переводе это разорванное подлежащее может стать группой подлежащего (подлежащим с зависимым словом):
Ожидается отъезд директора.
Но это возможно не всегда. Чаще II часть подлежащего (инфинитив) при переводе становится сказуемым, а первоначальное сказуемое становится вводным словом (оборотом) или главной частью сложноподчинённого предложения (всё остальное тогда становится придаточным):
Как ожидается, директор уедет (вводный оборот).
Ожидается, что директор уедет (сложноподчинённое предложение).
Другие примеры:
He seems to know it. – Кажется, (что) он знает это.
It is unlikely to be true. – Маловероятно, что это правда.
Примечание. Сравните:
He was said to be a poet. – Про него говорили, что он поэт (сложное подлежащее).
He was told to be polite. – Ему говорили, чтобы он был вежливым (это не сложное подлежащее).
Задание. Переведите: 1. He appears to know it. 2. He is certain to love me. 3. She is known to work a lot. 4. The situation is likely to change. 5. This tool is believed to be helpful.
3.3.26. If its initial condition is specified; as if they were… random
Условные предложения. Союзы as if, as though
Есть 3 типа условных предложений. Это сложноподчинённые предложения с союзом «если» («если бы») или схожими по значению союзами (важно помнить: с союза начинается придаточная, а не главная часть).
В условных предложениях I типа условие реальное (в русском переводе нет слова «бы»). Здесь употребляются те времена, которые необходимы по смыслу. Однако надо помнить, что в придаточных условия (как и в придаточных времени) будущее время не употребляется, а заменяется соответствующим по виду настоящим:
If he comes, we will go there. – Если он придёт, мы пойдём туда.
В условных предложениях II и III типов условие нереальное (в русском переводе есть слово «бы»). Здесь в придаточной части употребляются формы, совпадающие с формами прошедших времён, а в главной части – формы, совпадающие с формами будущего в прошедшем (однако наряду с would, should могут употребляться глаголы could, might, где они требуются по смыслу).
В условных предложениях II типа условие относится к настоящему или будущему времени. Здесь глагольные формы совпадают с формами времён группы Indefinite (Past в придаточном, Future-in-the-Past в главном):
If he came, we would go there. – Если бы он пришёл (сейчас), мы бы пошли туда.
Внимание: в этом случае II форма глагола to be употребляется только одна – were: If I were… – Если бы я был…
В условных придаточных предложениях III типа условие относится к прошедшему времени. Здесь глагольные формы совпадают с формами времён группы Perfect (Past в придаточном, Future-in-the-Past в главном):
If he had come, we would have gone there. - Если бы он пришёл (тогда), мы бы пошли туда.
Примечание: вместо форм Indefinite могут быть формы Continuous, а вместо Perfect – Perfect Continuous:
If she weren’t crying…
If she hadn’t been crying…
Внимание: русские глаголы в условном наклонении не изменяются по временам, их формы всегда напоминают формы прошедшего времени с частицей «бы» (ср. 2.3.19.). О каком времени идёт речь, можно понять лишь по контексту:
Он пришёл бы сегодня – Он пришёл бы вчера.
Бывает, что придаточная часть предложения относится к одному из данных трёх типов, а главная – к другому:
If it were not true (II тип), the newspaper wouldn’t have published it (III тип).
Сюда же примыкают случаи употребления союзов as if, as though (как если бы, как будто бы), после которых употребляются такие же глагольные формы, как и в придаточных II и III типов:
He behaved as if he were mad.
She cried as though she had lost her parents.
Сравните употребление глагольных форм после wish (см. 2.3.19.).