- •Соотношение мысли и образа
- •Волхвы не боятся могучих владык
- •А подсолнух лопоухий
- •Помидорной. Настоящий
- •15. В таких условиях интуиция, воображение, образное мышление, эмпатия,
- •Не пой, красавица, при мне
- •21. Особенность творческой техники арт-перевода:
- •22. Педагог, воспитатель или детский психолог, занимаясь с ребенком
Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальний.
А. Пушкин
18. По своей природе и назначению художественные настроения противостоят обычным аффективным явлениям, Их задача духовная – раскрыть и сформировать утонченный словарь эмоциональной культуры человека, и этим обнаружить и подчеркнуть художественно-поэтическую сторону его натуры.
Ты пробудилась и преобразила Вседневный человеческий словарь, И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово ты раскрыло Свой новый смысл и означало: царь.
А.Тарковский
19. Когда пристрастно действующий педагог искусства заражается художественными настроениями и, меняя состояние своего сознания, нагружает ими понятия, происходит два маленьких чуда.
Первое: отвлеченные понятия превращаются в наблюдаемые физические явления (и для них можно сконструировать способ действия).
Второе – факты обычной жизни, «задетые» творческим методом и пристрастным отношением, получают метафорический подтекст и становятся эстетическими фактами.
В этих грустных краях все рассчитано на зиму: сны,
стены тюрем, пальто, туалеты невест белизны
новогодней, напитки, секундные стрелки.
Воробьиные кофты и грязь по числу щелочей;
пуританские нравы. Белье. И в руках скрипачей –
деревянные грелки.
И. Бродский
Еще раз вернемся к моменту преобразования и снятия противоречий.
20. Многократно меняя состояние сознания, и переходя от нейтральных понятий к пристрастным, эстетически окрашенным феноменам, воспитатель, педагог или детский психолог осваивает особую технику перевода интеллектуальных и обыденных явлений на художественный язык
(далее для краткости арт-перевод).
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.
Достать пролетку, за шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.
Б.Пастернак
21. Особенность творческой техники арт-перевода:
она не распадается на простые операции, а действует целостно.
Вы, проживая дар человека искусства, творите «сразу всем собою».
Вот как французский поэт Блэз Сандрар писал о Марке Шагале.
Рисовать начинает.
Корову берет – и коровой рисует.
Церковь берет – и ею рисует.
Селедкой рисует,
Ножами, руками, кнутом,
Головами…
22. Педагог, воспитатель или детский психолог, занимаясь с ребенком
музыкой, живописью или поэзией, возможно, сначала, теоретически позитивно осознает свое «Я», в неразрывном отношении с эстетически воспринимаемым миром. Здесь, за «миром» числится всё окружающее, воспринимаемое и творимое человеком-личностью. Под эгидой его личной ответственности оказываются взрослые, дети, звери, вещи, художественные произведения.
Колотушка тук-тук-тук,
Спит животное паук,
Спит корова, муха спит,
Над землей луна висит,
Над землей большая плошка
Опрокинутой воды.
Спит растение картошка.
Засыпай скорей и ты!
Н.Заболоцкий
23. Параллельно с этой теоретически осмысляемой ответственностью, взрослый может быть «трехглавым змеем практики», сочетая педагога-воспитателя, психолога-исследователя и человека искусства в одном лице.
В игре с ребенком, пристрастно назидая и исследуя язык искусства, его предметность, особенности и секреты, он проживает собою творческое детство любовно выделяемого ребенка: «звучит», «превращается» в поэтические строки и «становится» цветовыми композициями.
Чужая речь мне будет оболочкой,
И много прежде, чем я смел родиться,
Я буквой был, был виноградной строчкой,
Я книгой был, которая вам снится.
О.Мандельштам
***
Ражников Владимир Григорьевич,
доктор психологических наук