Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кунин А.В. - Курс фразеологии современного англ....doc
Скачиваний:
276
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.97 Mб
Скачать

§ 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц

Некомпаративные глагольные ФЕ являются оборотами с подчинительной или сочинительной структурой. ФЕ с подчинительной структурой могут выражать объектные или объектно-обстоятельственные отношения. В глагольных ФЕ с сочинительной структурой имеются два вида сочинительной связи: соединительно-сочинительная и разделительно-сочинительная.

Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой

Глагольные фразеологизмы, выражающие объектные отношения, могут иметь различную структуру. Простейшим образованием является сочетание глагола с существительным: eat crow - быть в унизительной роли, сносить оскорбления, проглотить обиду, униженно извиняться; raise Cain-поднять шум, скандалить и др.

Существительные могут употребляться как с неопределенным, так и с определенным артиклем: bear a cross - нести крест; drop a brick - сделать ляпсус, допустить бестактность; miss the bus - упустить возможность, случай; take the plunge - сделать решительный шаг и др.

Существительные могут иметь различные препозитивные и постпозитивные определения, а также определительные придаточные предложения: draw the long bow - сильно преувеличивать, рассказывать небылицы, привирать; s отливать пули; have a free hand - иметь свободу действий; foul one's own nest - стараться очернить, опорочить своих близких, разглашать семейные ссоры, дрязги;выносить сор из избы; kill the goose that lays (или laid) the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца; let loose the dogs of war - развязать войну; play into smb.'s hands = play into the hands of smb. - играть кому-л. на руку; stay one's hand - воздерживаться от чего-л.; stay smb.'s hand - помешать кому-л., остановить кого-л. и др.

Некоторые глагольно-объектные ФЕ употребляются только в отрицательной форме: not to budge (или yield) an inch - не уступать ни на йоту, ни в чем не пойти навстречу; not to see the wood for the trees - за деревьями леса не видеть; not to touch a hair of smb.'s head - не дать волосу упасть с чьей-л. головы и др.

Встречаются ФЕ с отрицательной частицей на втором месте: see no further than one's nose - не видеть дальше (собственного) носа; think no small beer of oneself-быть высокого мнения о себе и др.

В приведенных выше мотивированных фразеологизмах объектные отношения существуют, но являются ослабленными вследствие образного характера оборотов. Наличие объектных отношений подтверждается, в частности, дефинициями, в которых эти отношения присутствуют, например, foul one's own nest - to harm or hurt one's own interests, family, etc. (LD); kill the goose that lays (или laid) the golden eggs - to destroy the chief cause of one's profit or success (LD) и др.

В английском языке имеется большое число глагольных ФЕ, преимущественно с предлогами, выражающих объектно-обстоятельственные отношения.

Беспредложных оборотов этого типа немного, например: hold one's head high - высоко держать голову; put one's foot down - занять твердую, решительную позицию, решительно воспротивиться, запретить; kick smb. upstairs (шутл.) - дать кому-л. почетную отставку.

Число ФЕ с предлогами весьма значительно: have a millstone about (или round) one's neck (библ.) - надеть камень на шею, т.е. взять на себя тяжелую ответственность; beat (knock или run) one's head against a brick (или stone) wall - прошибать лбом стену; лезть на рожон; cut the ground from under smb.'s feet - выбить почву из-под ног кого-л.; hit the nail (или the right nail) on the head - угадать; ^ попасть в точку; попасть не в бровь, а в глаз; kill two birds with one stone  убить двух зайцев одним ударом и др.