Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кунин А.В. - Курс фразеологии современного англ....doc
Скачиваний:
276
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.97 Mб
Скачать

Оборот с внутренним артиклем

at a loss - в недоумении, растерявшись

Ilam said nothing. He was naturally at a complete loss (A. Bennett).

E 1 e n a: It wasn't my fault - he died a natural death - several years ago - in Geneva.

H а г г у (at a slight loss): Geneva? (N. Coward).

I heard to-day ... something which I find hard to credit an action of yours which if it is true I am at a total loss to understand (A. Wilson).

Оборот с внутренним предлогом

a bag of bones - изможденный человек; = кожа да кости

They sat at a clothed table, served by Errofa, a bag of vigorous bones... (J. Aldridge).

Оборот с внутренними предлогом и артиклем

a cog in a machine - винтик в машине, пешка

I just couldn't see myself becoming a cog in the big bureaucratic machine dominating the trade union movement (W. Foster).

Оборот с внутренним союзом

give and take - взаимная уступка

It was all take and no give (D. Cusack and F. James), (вклинивание и перестановка компонентов).

Редчайшие случаи вклинивания в состав слова не доказывают его раздельнооформленности, а являются исключениями, подтверждающими правило.

I go out with her sometimes because there's no-goddam-body else around here to go out with (J. Jones).

Необходимость нарушения привычной структуры слова nobody создает значительный стилистический эффект в речи раздраженного человека.

2. Разрыв. Под разрывом ФЕ понимается речевое разъединение ее переменным словом, сочетанием слов или графическими средствами с целью создания нового стилистического эффекта при неизменном компонентном составе. При разрыве разъединяющие элементы не включаются в структуру ФЕ и не вписываются в образ, положенный в ее основу [Начисчионе, 1982, с. 87 - 88]. Разрыв, так же как и вклинивание, возможен только в словесных комплексах.

Разрыв ФЕ встречается значительно реже, чем вклинивание, но он может быть дополнительным показателем раздельнооформленности.

skate on thin ice-„скользить no тонкому льду", быть на грани опасности

It was thin ice here... Captain Wise, however, seemed to skate over it easily enough (N. Blake).

В данном примере разрыв сочетается с инверсией.

В обороте the white man's burden - бремя белого человека (цивилизаторская миссия белого человека по концепции Р. Киплинга) слова the white man's отделяются от слова burden и употребляются без суффикса притяжательного падежа -'s.

The "white man" need complain no longer of his burden. It is about to be lifted from his shoulders ("Labour Monthly", Nov. 1955).

Окказиональные изменения фразеологизмов чрезвычайно характерны для современного английского языка. Они распространяются на многие фразеологизмы, совершенно лишенные признаков раздельнооформленности, кроме раздельного написания, на фразеологизмы, обладающие лишь слабыми признаками раздельнооформленности, и на фразеологизмы с явно выраженными признаками раздельнооформленности. В последнем случае они являются дополнительными показателями раздельнооформленности. Окказиональные показатели раздельнооформленности показывают жизнь фразеологизмов в языке и их осмысление носителями данного языка, что видно из приведенных выше примеров.

Узуальные показатели раздельнооформленности безусловно являются более надежными, но поскольку неправомерно создавать разрыв между языком и речью, окказиональные изменения различных типов должны также учитываться при изучении английской фразеологии. (См. § 14.)

То, что на определенном этапе развития языка рассматривается как окказиональное изменение, часто с течением времени становится нормативным.

Так, например, возникли варианты at last и at long last - наконец, в конце концов вследствие вклинивания слова long в состав фразеологизма at last.