Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экономический английский.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
3.94 Mб
Скачать

§2 Перевод сложных атрибутивных конструкций

В английском языке в качестве определения к существительному часто служит существительное в общем падеже, тогда как в русском языке в именительном падеже стоит только подлежащее. Из-за отсутствия падежных окончаний, даже в том случае, когда сочетание содержит два компонента, оно может представлять трудность для перевода. Например, рассмотрим словосочетание commodity exchange - товарная биржа.

Это же сочетание можно перевести с помощью двух существительных в разных падежах - биржа товаров. Благодаря падежным окончаниям ясно, что является определяемым словом, а что - определением. Перед определяемым словом может стоять целая цепочка существительных-определений, и в этом случае в первую очередь нужно найти определяемое слово, а затем постепенно на основании логической связи между самими словами-определениями, переводить все сочетание, изменяя соответствующим образом порядок слов. Например: the Ministry of Economics Foreign Trade Regulations. Находим определяемое слово: оно обычно бывает последним в цепочке; следовательно, это слово - regulations -правила. Дальше в обратном порядке стоит слово trade. Сочетание trade regulations означает торговые правила или правила торговли, но в таком случае слово foreign повисает в воздухе, но дальнейший анализ показывает, что foreign в свою очередь является определением к слову trade. Сочетание foreign trade означает внешняя торговля, а поскольку оно выступает в качестве определения, его следует перевести как внешнеторговый. Итак, получаем: внешнеторговые правила. Сочетание Ministry of Economics -министерство экономики- является в свою очередь определением к слову regulations. Следовательно, все сочетание переводится как внешнеторговые правила министерства экономики. Как видим, порядок слов здесь совершенно иной, чем в английском варианте.

Атрибутивные сочетания могут состоять из существительного и причастия прошедшего времени, которые в таких случаях пишутся через дефис: president-proposed measures - меры, предложенные президентом; British-made computers - компьютеры английского производства (сделанные в Англии).

Распространены атрибутивные сочетания типа: non-tariff-type trade barriers -нетарифные торговые барьеры; low-level production -производство на низком уровне.

Прилагательное, входящее в группу определения, может стоять в сравнительной или превосходной степени: lower-level production -производство на более низком уровне или снижение уровня производства; best-known samples -самые известные образцы.

Иногда в качестве определения к существительному выступает целое предложение, все слова которого пишутся через дефис.

The supporters of the join-at-all-costs movement failed to explain that... Те, кто стоит за присоединение любой ценой (чего бы это ни стоило), не сумели объяснить...

Некоторые атрибутивные сочетания представляют трудность для перевода в связи с тем, что определение по смыслу относится не к определяемому, а к другому слову, которое не называется, но подразумевается. В таких случаях английский вариант более лаконичен, чем русский: bilateral countries -страны, имеющие двусторонние соглашения.

Читатель-специалист в области экономики привык к такого рода опущениям и легко их восполняет.