- •Раздел I
- •Глава 1
- •1.1. Двойственность предмета семантики
- •1.2. Место семантики в кругу традиционных лингвистических дисциплин
- •1.3. Становление семантики как самостоятельного раздела языкознания
- •1.4. Основные направления и школы
- •Глава 2
- •2.1. Общие свойства языкового знака
- •2.2. О характере связи между означаемым и означающим в знаке
- •2.3. Значения «значения»
- •3.1. Типы значений, выделяемые по уровневон принадлежности означающего
- •3.2. Типы значений, выделяемые по степени их обобщенности
- •3.3. Типы значений, выделяемые
- •3.4. Типы значений, выделяемые
- •Раздел II
- •Глава 1
- •Глава 1. Лексическая семантика, лексикология и лексикография 73
- •3.1. Сигнификативный компонент
- •3.2. Денотативный компонент
- •3.3. Прагматический компонент
- •Глава 4
- •4.1. Значимость слова
- •4.2. Семантическое поле
- •4.3. Корреляции семантического поля
- •5.1. Общая идея компонентного анализа значения
- •5.2. Ранние варианты компонентного анализа значения
- •5.3. Принципы компонентного анализа значения в Московской семантической школе
- •Глава 6
- •4. Речевое взаимодействие
- •Сдефектон
- •Характеризующее человека как разумное существо
- •Коммуникация мыслей и чувств с помощью языка
- •1. Обязательства
- •Глава 7
- •7.1. Способы представления семантических отношений
- •7.2. Семантические валентности лексемы как семантические отношения, обусловленные ее лексическим значением
- •7.3. Сочетаемость лексемы
- •7.4. Взаимосвязь между лексической синтагматикой и парадигматикой
- •X made the door open «X сделал так, что дверь открылась»,
- •Глава 8
- •8.1. На пути от актуальных значений к узуальным: моносемия vs полисемия
- •8.2. От узуальных значений к виртуальным: полисемия vs омонимия
- •8.3. Семантическая структура многозначного слова. Эпидигматика
- •8.4. Взаимосвязь между лексической парадигматикой и эпидигматикой: анализ конкретного примера*
- •9.1. Экспериментирование с контестами употребления
- •9.2. Эксперименты с использованием денотата слова
- •9.3. Семантические тесты
- •9.4. Конкретный пример
- •Француз
- •Русский
- •Раздел III
- •Глава 1
- •1.1. Значение предложения и смысл высказывания
- •1) Другое дело — форма слова (словоформа), которая может быть правильно игё неправильно построенной (ср. Формы глагола бежать — беги и *6ежи).
- •1.3. Логико-семантические отношения между предложениями
- •1.4. От семантических отношений между предложениями к семантической структуре предложения: пресуппозиция и ассерция
- •2.1. Пропозициональный компонент семантики предложения
- •2.2. Коммуникативный (упаковочный) компонент семантики предложения
- •2.3. Прагматический (иллокутивный) компонент семантики предложения
- •Глава 3
- •3.1. Тип значения, для описания которого используется метаязык: лингвистическое или логическое значение?
- •3.2. Все ли в значении предложения может и должно фиксироваться средствами семантического языка? (к вопросу о полноте семантического описания)
- •3.3. Словарь метаязыка
- •3.4. Синтаксис (грамматика) метаязыка
- •3.5. Метаязыковые средства для отражения различных аспектов смысла предложения-высказывания
- •3.5.4. Метаязыковые средства для репрезентации прагматического (иллокутивного) компонента семантики предложения-высказывания
- •Глава 4
- •4.1. Семантическая структура общевопросительного предложения (овп) и ее отражение в семантическом представлении
- •4.2. Формальная структура общего вопроса
- •4.3. Семантическое описание основных типов общих вопросов в русском языке
- •278, 281 Адресат 1 [речевого акта] 40 адресат 2 [семантическая валентность /
- •Кая информация денотативная
- •120, 224 Каузация 279
- •40,100 Квантификация 238, 239
- •12, 81, 92, 93 Константа 223, 277
- •309, 310, 315 Объект 1 [тип сущностей] 10, 38, 40, 41, 59,
- •34, 131,141, 217 Означающее (semainon, signiflant) — план
- •146, 248 Перевод 68
- •141, 145, 201, 230, 251, 253, 262 Подчеркивание 103, 119, 251 познание 27, 43,47, 296
- •Вого выражения] 16, 64, 90 правильность [языкового выражения] (ср. Аномальность) 9, 201
- •(См. Также семантическая интерпретация, семантическое представление) 22, 305
- •143, 219, 225, 227, 250, 251, 256 Обязательный (см. Также актант (се-мантический)) 106, 140, 144, 220, 248,249
- •253, 260, 263, 288, 294, 313 Смысл
- •280, 282 Язык искусства 31
- •Глава 5. Компонентный анализ лексического значения 109
- •Глава 7. Лексическая синтагматика и средства ее описания . I
- •Глава 8. Моносемия, полисемия, омонимия • №6
- •Глава 1. Предложение как объект семантического исследования 198
- •Глава 2. Основные компоненты плана содержания предложения 217
- •Глава 3. Семантические метаязыки для описания смысла
- •Глава 4. Конкретный пример; семантическое описание общевонросительных
3.4. Типы значений, выделяемые
по связи с определенным типом знаний
Понимая значение языкового знака максимально широко — как все содержание, которое в этом знаке заключается, — мы можем выделять разные типы значений в зависимости от того, какой тип знаний Представляет собой та или иная часть этого содержания.
Еще А. А. Потебня в книге «Из записок по русской грамматике» применительно к слову разграничил по данному параметру два вида значения, которые назвал «ближайшим» и «дальнейшим» значением слова. *Елижайшему» значению слова соответствует та часть его содержания, которую он называл языковым содержанием, иначе говоря, та информация, которую связывают с данным словом все носители одного и того же языка, потому что знание этой связи между формой и содержанием слова входит в знание языка, «Дальнейшему» значению слова соответствует та часть его содержания, которую Потебня называл «внеязычным», или как принято говорить сейчас, экстралингвистнческим содержанием, поскольку его знание не входит в знание языка. Это и научная, энциклопедическая информация о денотате слова, и индивидуальные ассоциации, связанные с ним в сознании говорящего. Выше, в разделе 2.3, рассматривая различие между языковым значением слова и соответствующим ему (научным) понятием на примере слова река, мы фактически привели пример энциклопедической информации, связанной с этим словом: 'река питается за счет поверхностного и подземного стока с ее бассейна'. Энциклопедическая часть внеязыковых знаний, входящая в «дальнейшее» значение слова, в зависимости от степени распространенности этих знаний, является достоянием либо всех образованных людей, либо только специалистов в некоторой области. Другая разновидность внеязыкового содержания — это индивидуальные ассоциации. Для каждого человека слово связано со специфической системой образов и представлений, сложившейся у него на основе индивидуального жизненного опыта. Великий немецкий писатель XX в. Томас Манн однажды сказал по этому поводу: «Жизнь и постижение ее наделяют отдельные вокабулы оттенком, вовсе чуждым их будничному смыслу, грозным нимбом, не видимым тому, кто хоть однажды с ними не столкнулся в их самом страшном значении». Так, ассоциации, связанные со словом война в сознании людей, переживших войну, будут отличаться от соответствующих ассоциаций у людей, видевших войну только в кино, и у каждого из фронтовиков, помимо общих ассоциаций, с этим словом будут связаны какие-то сугубо индивидуальные образы и представления.
Ясно, что о неисчерпаемости значения слова мохсно говорить, только имея в виду его «дальнейшее» значение. В отличие от «ближайшего» значения, которое «народно», «дальнейшее» значение «у каждого различается по количеству и качеству элементов».
Потебня считал, что ведению языкознания подлежит только ближайшее значение слова, и тем самым был сторонником узкой концепции семантики (см. раздел 1.1.2). Сторонники широкой концепции семантики, хотя в принципе согласны с возможностью выделения в семантике языкового выражения двух типов информации — лингвистического (- «ближайшего») значения и экстралингвистического (= «дальнейшего») значения, выступают против возведения непроницаемого барьера между ними, поскольку оба типа знаний — и лингвистические, и экстралингвистические — участвуют в процессах порождения и понимания языковых выражений в естественных условиях языковой деятельности человека.
Кроме того, в ряде случаев бывает совсем не просто отличить лингвистические знания от экстралингвистических. Особенно остро этот вопрос встает при анализе конкретной лексики, т. е. слов, обозначающих физические объекты и их свойства (см. [Фрумкина 1984]). В последнее время наблюдается тенденция к более широкому включению в семантическое описание лексических единиц в толковом словаре информации, которая на первый взгляд кажется не лингвистической, а энциклопедической. Еще Л. В. Щерба писал, что в виде «значений слов» в словаре формулируются «правила применения слов-понятий к действительности» [Щерба 1974: 281]. Так вот оказывается, что чем более точно лингвист хочет отразить в своем описании правила употребления слова, ооозначающего предмет, тем яснее ему становится, что говорящие учитывают при этом гораздо больше признаков предмета, чем принято было включать в лингвистическое значение соответствующего слова (см., например, сколько сведений, известных только специалисту, помещено в словарную статью лексемы пиломатериалы в ТКС [Мельчук, Жолковский 1984: 591-593] и как много конкретных знаний о заборах включила Е. В. Рахилина в словарную статью слова забор для лингвистического Интегрального толкового словаря (см, [Рахилина 1991])). Еще больше информации о физических объектах необходимо включать в значение слов, обозначающих эти объекты, при моделировании способности человека описывать словами то, что он воспринимает зрением (иначе говоря, вербализовать визуальную информацию). В посвященной данной проблеме работе [Кобозева 1997] показано, какими знаниями о зеркале оперирует любой человек, правильно употребляющий слово зеркало при описании интерьера комнаты. Ниже мы в качестве примера экстралингвистического значения приведем эти знания, но прежде нам необходимо ввести понятия, используемые в лингвистической семантике для представления знаний о мире.
Информация о мире, извлекаемая из опыта, хранится в памяти человека не в хаотическом беспорядке, а в виде разного рода связанных конструкций, именуемых в исследованиях по когнитивной психологии и разработках по искусственному интеллекту «схемами» [Bartlett 1932], «сценариями» [Shank, Abelson 1977], «фреймами» [Minsky 1977]. В лингвистике в связи со знаниями о мире используется преимущественно понятие фрейма0. Фрейм — это структура знаний, представляющая собой пакет информации об определенном фрагменте человеческого опыта (объекте2*, (стереотипной) ситуации). Фрейм состоит из слотов, количество которых соответствует количеству элементов, выделяемых в данном Фрагменте опыта. Так, фрейм физического объекта состоит из слотов, соответствующих разнообразным аспектам или параметрам, выделенным на основе опыта общения человека с объектами данного типа. Слот имеет имя, задающее сам параметр, и заполняется информацией о значении, которое данный параметр принимает у данного типа объектов или У данного конкретного экземпляра. Фрейм удобно представлять в виде таблицы, столбцы или строки которой соответствуют его слотам. Вот как выглядит фрейм зеркала из [Кобозева 1997], отражающий знания, используемые говорящими при порождении и понимании текстов:
Кроме термина «фрейм» в лингвистической семантике для обозначения разного Рода структур знаний о мире используются термины «глобальная модель», «когнитивная модель*, «псевдотекст», «база», «сцена» (см. [Филлмор 1988: 54, сноска]). Сам термин JWto в лингвистике трактуется несколько по-разному. Подробнее см. обзор [Баранов 1Э871. словарь [Кубрикова и др. 1996J.
' Фрейм может представлять знания об объекте-типе (например, о поликлинике как определенной разновидности медицинских учреждений) или же о конкретном экземпляре некоторого типа объектов (например, о районной поликлинике № 57 г. Москвы), В последнем случае принято говорить не о «знаниях», а о «данных»,
„,.„., ,,.™.t. отболи:!» дизъюнкцию, круглые скооки — факультативность; цифры в слотах 9 и 10 соответствуют определенным интервалам на шкале соответствующих измерений, выделяемым на основе свойственного «наивной энциклопедии» принципа антропоцентризма (например, величина 1 — существенно больше человека, 2 — соразмерный человеку, 3 — приблизительно в половину человеческого роста).
ЗЕРКАЛО
1. Схема |
интерьер (жилого помещения) |
2. Топологический тип |
— пластина— емкость [только в «оптическом* контексте] |
3. Топологические элементы3.1. Выделенный (фасадный)3.1.1. Основные свойства3.1.2. Форма3.1.3. Функция3.2. Элемент 23.2.1,- Положение3.3. Прочие элементы |
поверхность 1гладкая, отшлифованная, блестящая прямоугольник / квадрат / овал / крут отражает то, что находится перед ней поверхность 2противоположна поверхности 1 определяются формой поверхности 1 |
4. Ориентация |
вертикальная, вдоль наибольшего из двух измерений поверхности 1 |
5. Положение в схеме |
параллельно стене, вплотную к ней яли на незначительном расстоянии от нее; нижняя поверхность — на некотором удалении от плоскости пола, верхняя — от плоскости потолка |
6. Конфигурация |
жесткая |
7. Части |
(рама) / (подставка) / (подзеркальник) |
8. Способ крепления |
имеет собственную опору в виде подставки / крепится к стене |
9. Величина |
1-3 |
10. Подвижность / транспортабельность |
1-3 |
П. Типовой ориентир |
конструктивные элементы интерьера и отверстия в них |
Конкретному зеркалу, изображенному на акварели Федора Толстого «В комнатах», на основе вышеприведенного фрейма-прототипа будет сопоставлен фрейм-экземпляр, в котором по сравнению с прототипом изменится заполнение следующих слотов: 3.1.2. прямоугольник; 3.3. верхняя, нижняя и две боковые поверхности; 5. у стены, расположенной слева от наблюдателя; расстояние от пола и от потолка приблизительно в половину человеческого роста; 7. рама и подставка в виде столика(?) / подзеркальник^); 8. имеет собственную опору(?) / крепится к стене (?); 9.1; 10.1. (Знак «?» отражает неуверенность суждения воспринимающего о том или ином аспекте сцены.)
Какие элементы информации, отраженные во фрейме, входят в лингвистическое значение слова зеркало, а какие в экстралингвистическое — вопрос схоластический, коль скоро вся эта информация так или иначе используется говорящим при решении коммуникативной задачи описания пространства на ЕЯ или понимания такого описания.
Различие между лингвистическим и экстралингвистическим значением проявляется и на уровне предложений. В лингвистике значение предложения ЕЯ, как правило, не отождествляется со всей той информацией, которую можно извлечь из него, когда ясен контекст его употребления. Объектом собственно лингвистического анализа предложения считается лишь та часть передаваемой им информации, которая кодирована лингвистическими знаками, входящими в его состав (словами, синтаксическими конструкциями, просодическими средствами и т.п.), т.е. информация, передаваемая и извлекаемая исключительно благодаря знанию языка. Вся прочая информация, в процессе передачи и усвоения которой участвуют экстралингвистические знания различного рода (энциклопедические, коммуникативные и т. п.), не входит в лингвистическое значение, но добавляясь к последнему, образует то, что мы здесь назвали экстралингвистическим значением.
Лингвисты, придерживающиеся узкой концепции семантики, стремятся в своих исследованиях не выходить за рамки лингвистического значения. Так, говоря о семантике как особом компоненте научного описания языка, Апресян подчеркивает, что семантика должна моделировать знание языка, а не знание о мире.
Лингвисты, работающие в прикладных областях, особенно в области создания систем искусственного интеллекта (ИИ), исходят из других предпосылок, поскольку им приходится иметь дело со всеми факторами, определяющими коммуникацию на ЕЯ, в том числе и экстралингвистическими. Такой ориентации в большей степени соответствует широкая концепция семантики. В рамках лингвистической семантики в узком смысле термин «семантическое представление предложения» трактуется как научный конструкт, соответствующий именно и только «лингвистическому значению» предложения. У лингвистов, понимающих предмет семантики более широко, тот же термин получает иное осмысление: в этом случае в «семантическое представление предложения» включается вся информация (независимо от того, какой вид знании является источником ее получения), которая может быть использована при осуществлении различных когнитивных, т. е. связанных с обработкой информации, операций над текстом (например, ответов на вопросы по тексту, вывода умозаключений и т.п.), частью которого является это предложение.
Понятно, что описания значения одного и того же предложения ЕЯ, выполненные с позиций узкой и широкой концепций семантики, могут довольно сильно отличаться друг от друга. Так, например, предложение (7):
(7) Джон прилетел е Нью-Йорк.
в семантической теории, разработанной Роджером Шенком — лингвистом, получившим широкую известность благодаря своим работам в области лингвистического обеспечения систем ИИ, — теории концептуальных зависимостей, получает семантическое представление (7а):
(7а) 'Джон переместился в Нью-Йорк посредством перемещения на самолете и приложения силы самолетом к самолету же по направлению к Нью-Йорку'.
(для краткости это семантическое представление дано здесь в переводе с формального семантического метаязыка, используемого Р. Шенком [Шенк 1980: 57]. Что же касается собственно лингвистического значения предложения (7), то его семантическое представление свелось бы к (76):
(76) 'Джон переместился в Нью-Йорк по воздуху', поскольку содержало бы только лингвистическое, а не экстралингвистическое значение глагола лететь, описываемое обычно как 'перемещаться по воздуху' (см., например, [Ожегов 1980] или [Апресян 1974: 108]). Очевидно, что (76) в некотором смысле содержательнее (во всякое случае, подробнее), чем (7а), что достигается за счет включения в него информации, опирающейся на экстралингвистические знания о том, что обычно человек перемещается по воздуху на самолете, и о том, чем вызывается движение самолета.
Учет экстралингвистического значения языковых выражений оказался особенно важным при разработке систем ИИ. Как отмечает Р. С. Ро-зенберг, «Поиски путей интеграции лингвистического и нелингвистического знания... составляют постоянную часть научных исследований в парадигме ИИ» [Rosenberg 1987: 60]. В целом же следует подчеркнуть, что и в теоретической лингвистической семантике, и в областях приложения лингвистических знаний проблема взаимодействия лингвистической и экстралингвистической информации относится к числу важнейших и вряд ли может быть решена без разработки соответствующих метаязыков, позволяющих при необходимости как совмещать эти типы информации, так и дифференцировать их.
Литература
Баранов А. И., Крейдлин Т.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // ВЯ. 1982. №2. С. 241-252.
Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 44-87.
Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969. С. 130-208.
Журавлев А. П. Фонетическое значение. Л., 1974.
Кобозева И. М. Представление знаний о физических объектах для систем типа «Рисунок—Текст» // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997. С117-123.
Левицкий В. В. Семантика и фонетика. Черновцы, 1973.
Паршин. П. Б. К вопросу о лингвистически ориентированной классификации знаний // Диалоговые системы и представление знаний [Уч. зап. Тартуского ГУ. Выл. 594]. Тарту, 1981. С. 102-116.
Рахилина Е. В, Словарная статья существительного ЗАБОР // Семиотика и информатика. М., 1991. Вып. 32. С. 154-155.
Фрумкина Р. М. Цвет, смысл и сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М: Наука, 1984.
10. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980. Гл. П-Ш. С. 10-81.