Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
108.03 Кб
Скачать
  1. Эрудиция

Говорят, что самый широкий круг общения с людь­ми разных слоев общества имеет врач, потому что от болезней никто не застрахован. В этом смысле для вра­ча все люди равны: они для него интересны как боль­ные, и их профессиональные различия его не интере­суют. Переводчику же интересен каждый человек именно как представитель особой профессии, рода за­нятий и т. п. Вся информация о том, чем человек зани­мается, каковы особенности его деятельности, для него важна - она может завтра пригодиться при переводе. Переводчик - уникальный накопитель сведений о раз­ных областях человеческих знаний и человеческой дея­тельности, причем для него одинаково важно знать и суть процесса или явления, и то, как все это называет­ся на родном и - соответственно - иностранном языке. Тематический диапазон работы переводчика, приведен­ный в §2, - тому доказательство.

Кроме постоянной установки на расширение эру­диции, переводчику приходится быть готовым к сроч­ному освоению новой, незнакомой области. Предстоя­щая завтра работа, скажем, с представителями атомной энергетики может включать новый информационный материал, оформленный с помощью трех основных языковых пластов: официально-книжной речи (пись­менные тексты), официально-устной речи (официаль­ное общение), профессионального жаргона (неофициаль­ное профессиональное общение). Опытный переводчик с тренированной памятью на ходу осваивает весь этот богатый арсенал. При этом важно использовать макси­мальное количество источников, возможных в данной ситуации: справочники, словари, Интернет, консуль­тации специалистов.

  1. Для чего нужна теория перевода?

«Мертва теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет». Этот романтический парадокс хотя и часто служит утешением, но переводчика не спасет. Его работа всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Другое дело, что переводчики этого чаще всего не осознают. Хотя, безусловно, пользуются определенными, выработанными на основе опыта (своего или чужого) принципами, которые и есть, по сути, теоретические установки. Ни один здравомыслящий переводчик не станет переводить официальную речь мэра молодеж­ным жаргоном. Он останется в рамках литературной нормы. Даже если оратор не всегда ее выдерживает (например, сбивается на диалект). Значит, переводчик явно придерживается концепции нормативно-содержа­тельного соответствия. Пусть он называет это иначе или вообще никак не называет.

Принципиально важно понять другое: нужно ли переводчику знать теорию перевода?

Сформирова­лась как особая наука она недавно, долгое время пере­водчики без нее обходились и как-то не очень страдали. Они и до сих пор очень часто предаются иллюзии, что знания конкретных приемов на каждый случай и лич­ного опыта достаточно, чтобы быть профессионалом. И что множество сложных переводческих решений ни­как не объяснимы с точки зрения теории, не обобщаемы и принимаются с помощью профессиональной интуи­ции и творческого вдохновения переводчика. Это дей­ствительно иллюзия. Современная теория перевода пока­зывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное объяснение, но оно есть.

Итак, во-первых, знание тео­рии перевода помогает переводчику убедиться в том, что его решение объективно.

Во-вторых, обсуждение практических, прикладных проблем перевода на современном уровне вынуждает нас употребить некоторые термины тео­рии перевода: транслятор, инвариант, переводческая компетентность, концепция нормативно-содержательно­го соответствия. И не для красного словца, а потому что уровень изложения с использованием терминов наибо­лее компактен и позволяет с помощью одного слова обо­значить целое комплексное явление, формализованное посредством теории перевода.

В-третьих, любая профес­сия, даже самая практическая, в современном цивили­зованном мире не терпит «винтиков», которые слепо исполняют свои функции, не понимая, что делают. На­личие таких «винтиков» наносит вред и всему обще­ству, и индивидуальности каждого такого исполните­ля. Современные представления о человеке требуют, чтобы, исполняя свою роль, он знал общие ее особенно­сти, ее суть. В нашем случае - современному перевод­чику как представителю человечества нельзя ничего не знать о процессе перевода и его результатах на язы­ке теоретических обобщений.

Современная жизненная практика свела профессиональное теоретическое знание к необходимому минимуму. Если мы поинтересуемся теоретическими дисциплинами, которые входят в обя­зательное обучение европейского переводчика в разных странах, мы часто не найдем там таких фоновых пред­метов, как история литературы и история языка, которые могли бы расширить его профессиональный кругозор, но теория перевода там будет всегда. В обязательный минимум входят также введение в общее языкознание, теоретическая грамматика и стилистика языка перевода, а также лингвострановедение.

Любая теория возникает при необходимости понять и объяснить происходящие вокруг нас явления, окружающие нас предметы, существующие между ними взаимосвязи. Понять и объяснить все это можно только путем вниматель­ного изучения этих явлений, предметов (объектов). Иссле­дование (изучение) того или иного объекта и лежит у исто­ков любой науки.

Теория перевода включает различные точки зрения на процесс передачи сообщения в случаях, когда коды (языки), которыми пользуются источ­ник и получатель, не совпадают. Различие точек зрения при этом объясняется не только различием в осмыслении воспри­нятых явлений, но и в закрытости самой сущности перево­да. Исследователь процесса перевода имеет в своем распоря­жении обычно два текста: исходный и переводной. А как происходит переход от одного языка к другому, этого иссле­дователь не видит, он может только делать выводы из наблю­дения за своими действиями при переводе или использовать так называемый метод «черного ящика». Метод «черного ящика» представляет собой сопоставление данных на входе и выходе, т. е. данных исходного текста с данными выходно­го текста.