Лекция 1
Думать, что вы можете быть переводчиком
только потому, что вы знаете два языка, это все
равно что считать, что вы сможете играть на пианино
только потому, что у вас две руки.
Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
(Канада)
Чему должен учиться переводчик
1. Можно ли научиться переводу?
Задайте-ка этот вопрос любому известному российскому переводчику! Заранее известно, что он вам ответит. Научиться-то можно, ведь я же научился, но научить? Вряд ли! И даже, может быть, добавит, что лучше нигде не учиться — могут научить дурному. И будет прав. Увы, наша русская школа перевода отличалась особенностями, которые невольно приводили к таким взглядам. И изменить эти устоявшиеся взгляды не так-то просто.
Особенность первая.
Подготовка устных переводчиков включала массированную идеологическую подготовку, которая полностью сводила на нет профессиональную этику устного переводчика. Идеологическая выдержанность перевода в советском духе ставилась значительно выше его точности. Некоторые порядочные переводчики стремились от этого уйти - отсюда и представление о вреде обучения. Хотя мы вовсе не исключаем того дипломатического компонента, который часто входит в работу устного переводчика на самом высоком уровне (например, переводчика президента); тогда это не просто перевод, а еще и содействие поддержанию дипломатических отношений.
Особенность вторая.
В обучении устных и письменных переводчиков часто практиковался (и практикуется до сих пор) тематический принцип. Этот принцип хорошо прослеживается на узкой специализации обучающих пособий: «Учебник военного перевода», «Пособие по переводу химических текстов» и т. п. Тематическая направленность обучения ущербна не только потому, что воспитывает переводчиков с узким профессиональным кругозором. Главный ее минус заключается в том, что она заставляет смешивать разные вещи - знания на тему и профессиональные умения. Другими словами, знание того, о чем говорится в тексте, и знание того, как с ним надлежит обращаться переводчику. Тематический принцип настолько прочно засел в представлениях людей, что даже студентка, закончившая обучение со специализацией «перевод» в Институте иностранных языков, поделилась с преподавателем своими горестями, в которых содержится скрытый упрек: «Я устроилась работать в фирму переводчицей, и каждый день мне приходится переводить тексты и переговоры про дизельное топливо. Но ведь мы на занятиях никогда не переводили про дизельное топливо!» Да, не переводили. Хотя не исключено, что и такая тема попадется. Как образец того, как нужно переводчику вообще, в принципе, переводить такого рода тексты.
Особенность третья.
Для русской истории перевода, пожалуй, самая существенная. Традиционно у нас собственно переводчиками, так сказать, в полном смысле слова, считались переводчики художественной литературы. Теоретики перевода сосредотачивали свое внимание на художественном тексте как заслуживающем преимущественного внимания. И поэтому зачастую ответ на вопрос, можно ли научиться переводу, понимается только в применении к художественной литературе. И ответ сразу вызывает затруднения. Ведь художественный перевод требует такого гигантского объема фоновой эрудиции, таких дополнительных знаний и выполнения такого сложного сплетения переводческих задач, что часто в качестве спасительного аргумента выдвигается тезис о творческом, непознаваемом характере переводческого процесса, где царит вдохновение.
Умение переводить художественный текст - умение специфическое, и хотя владение им невозможно без некоторых азбучных правил, действующих для перевода любого текста, но все же оно не гарантирует переводчику умения переводить и нехудожественные тексты. Надо сказать, что установка на интуицию и вдохновение, которая помогает почувствовать и передать сложную и тонкую стилизацию, индивидуальный стиль и многое другое в художественном переводе, мешает переводчику выйти на уровень более широких обобщений, и он не может распространить свой личный опыт на работу с нехудожественными текстами, то есть переводчик художественной литературы часто, попросту говоря, не умеет переводить нехудожественный текст.
И все-таки научиться переводу можно! Об этом говорит опыт многих переводческих школ мира. Обучение в них построено по-разному, но всегда содержит неизменный набор обязательных компонентов и дает свой результат. А здравый смысл говорит нам, что научиться не только можно, но и нужно: нельзя в современном мире пускать освоение этой важной профессии на самотек, мириться с долгим, многолетним экстенсивным способом ее освоения. Он вредит качеству переводческой продукции и снижает престиж профессии.