Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.doc
Скачиваний:
33
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
108.03 Кб
Скачать

Лекция 1

Думать, что вы можете быть переводчиком

только потому, что вы знаете два языка, это все

равно что считать, что вы сможете иг­рать на пианино

только потому, что у вас две руки.

Питер Трент, мэр города Уэстмаунт

(Канада)

Чему должен учиться переводчик

1. Можно ли научиться переводу?

Задайте-ка этот вопрос любому известному россий­скому переводчику! Заранее известно, что он вам ответит. Научиться-то можно, ведь я же научился, но научить? Вряд ли! И даже, может быть, добавит, что лучше нигде не учиться — могут научить дурному. И будет прав. Увы, наша русская школа перевода от­личалась особенностями, которые невольно приводили к таким взглядам. И изменить эти устоявшиеся взгля­ды не так-то просто.

Особенность первая.

Подготовка устных перевод­чиков включала массированную идеологическую под­готовку, которая полностью сводила на нет профессио­нальную этику устного переводчика. Идеологическая выдержанность перевода в советском духе ставилась значительно выше его точности. Некоторые порядочные переводчики стре­мились от этого уйти - отсюда и представление о вреде обучения. Хотя мы вовсе не исключаем того диплома­тического компонента, который часто входит в работу устного переводчика на самом высоком уровне (на­пример, переводчика президента); тогда это не просто перевод, а еще и содействие поддержанию дипломати­ческих отношений.

Особенность вторая.

В обучении устных и пись­менных переводчиков часто практиковался (и практи­куется до сих пор) тематический принцип. Этот прин­цип хорошо прослеживается на узкой специализации обучающих пособий: «Учебник военного перевода», «Пособие по переводу химических текстов» и т. п. Тематическая направленность обучения ущербна не только потому, что воспитывает переводчиков с узким профессиональным кругозором. Главный ее минус заключается в том, что она заставляет смешивать раз­ные вещи - знания на тему и профессиональные умения. Другими словами, знание того, о чем говорит­ся в тексте, и знание того, как с ним надлежит обра­щаться переводчику. Тематический принцип настоль­ко прочно засел в представлениях людей, что даже студентка, закончившая обучение со специализацией «перевод» в Институте иностранных языков, поделилась с преподавателем своими горестями, в которых содержится скры­тый упрек: «Я устроилась работать в фирму перевод­чицей, и каждый день мне приходится переводить тексты и переговоры про дизельное топливо. Но ведь мы на занятиях никогда не переводили про дизельное топливо!» Да, не переводили. Хотя не исключено, что и такая тема попадется. Как образец того, как нужно переводчику вообще, в прин­ципе, переводить такого рода тексты.

Особенность третья.

Для русской исто­рии перевода, пожалуй, самая существенная. Тради­ционно у нас собственно переводчиками, так сказать, в полном смысле слова, считались переводчики худо­жественной литературы. Теоретики перевода сосредо­тачивали свое внимание на художественном тексте как заслуживающем преимущественного внимания. И по­этому зачастую ответ на вопрос, можно ли научиться переводу, понимается только в применении к художе­ственной литературе. И ответ сразу вызывает затруд­нения. Ведь художественный перевод требует такого гигантского объема фоновой эрудиции, таких допол­нительных знаний и выполнения такого сложного спле­тения переводческих задач, что часто в качестве спа­сительного аргумента выдвигается тезис о творческом, непознаваемом характере переводческого процесса, где царит вдохновение.

Умение переводить художествен­ный текст - умение специфическое, и хотя владение им невозможно без некоторых азбуч­ных правил, действующих для перевода любого тек­ста, но все же оно не гарантирует переводчику умения переводить и нехудожественные тексты. Надо сказать, что установка на интуицию и вдохновение, которая помогает почувствовать и передать сложную и тонкую стилизацию, индивидуальный стиль и многое другое в художественном переводе, мешает переводчику выйти на уровень более широких обобщений, и он не может распространить свой личный опыт на работу с нехудо­жественными текстами, то есть переводчик художе­ственной литературы часто, попросту говоря, не умеет переводить нехудожественный текст.

И все-таки научиться переводу можно! Об этом говорит опыт многих переводческих школ мира. Обу­чение в них построено по-разному, но всегда содержит неизменный набор обязательных компонентов и дает свой результат. А здравый смысл говорит нам, что на­учиться не только можно, но и нужно: нельзя в со­временном мире пускать освоение этой важной про­фессии на самотек, мириться с долгим, многолетним экстенсивным способом ее освоения. Он вредит каче­ству переводческой продукции и снижает престиж про­фессии.