Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
108.03 Кб
Скачать

4. Моральный кодекс переводчика

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности.

Моральный кодекс переводчика

  1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражаю­щий устный или письменный текст, созданный на од­ном языке, в текст на другом языке.

  2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокра­щать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится пере­дать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

  1. В некоторых случаях в обстановке устного после­довательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМА­ТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международ­ных контактах). Если эти дипломатические полномо­чия за переводчиком признаны, он имеет право погре­шить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипло­матических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

  1. В остальных случаях переводчик не имеет пра­ва вмешиваться в отношения сторон, так же как и обна­руживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

  2. Переводчик обязан сохранять конфиденциаль­ность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

  3. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

  4. Переводчик имеет право требовать всех необхо­димых условий для обеспечения высокого уровня пе­реводческой компетентности, в том числе и соответ­ствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необхо­димости - снижения темпа речи оратора; при син­хронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).

  5. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

  1. Этика — искусство поведения

С правилами профессиональной этики переводчика тесно смыкаются правила ситуативного поведения, требующие соблюдения приличий, и правила поведе­ния, направленные на сохранение здоровья.

Правила ситуативного поведения предполагают полную адапта­цию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый или кинозвезда могут быть одеты вызывающе или неадекватно себя вести. Переводчик - нет. Потому что, находясь в роли транслятора (см. кодекс, пункт 1), он должен быть незаметен как лич­ность, не отвлекать на себя внимание, его задача - работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает он их только тогда, когда они несовместимы с его ос­новной профессиональной ролью в ситуации. Напри­мер, если ему нужно переводить во время официально­го обеда, то ни есть, ни пить ему не приходится. При кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник, иначе он исказит информацию источника и потеряет свою надеж­ность как транслятор. Так что его задача - адаптиро­ваться, но работать.

Правила, гарантирующие переводчику сохране­ние профессионального здоровья, обычно негласно со­блюдаются. Прежде всего они касаются устного пере­вода, и чем выше объем психических затрат, тем они жестче. Считается, что в режиме синхрона пере­водчик может работать без смены 20-30 минут, хотя на деле обстоятельства могут заставить его работать без смены долго, на износ. Перед напряженной уст­ной работой он обязан хорошо выспаться (не менее 8 часов). Спиртное во время устной работы исклю­чается.

Правила профессиональной этики регламентируют поведение и письменного переводчика. Помимо перечисленного в кодексе, сюда относятся правила подхода к составу текста и правила оформления. Этика обращения с тек­стом предписывает (если заказчик не оговорил особых условий) переводить с иностранного языка или на иностранный язык все языковые единицы ори­гинального текста. Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках: скажем, если в немецком научном тексте ему встретились цитаты на латинском, английском и французском языках, пере­водить их на русский язык не входит в его задачи. Если от содержания этих фрагментов на третьих язы­ках зависит эквивалентность перевода всего текста в це­лом, переводчику придется взять профессиональную кон­сультацию у специалистов по соответствующим языкам. Однако бывают счастливые для заказчика случаи, когда переводчик обладает двуязычной профессиональ­ной компетентностью, то есть переводит и с англий­ского, и с немецкого - тогда все, что в тексте сформу­лировано на этих двух языках, входит в переводческие задачи.

Требования к оформлению письменного текста за­ранее оговариваются с заказчиком и могут быть раз­личны, но два из них соблюдаются всегда: передача графической информации, которая сопутствует вербаль­ной (расположение частей текста, организующих его в глобальный текст, - заголовки, подзаголовки), и ука­зание страниц оригинала. Последнее требование помо­гает пользователю ориентироваться в тексте, сопостав­лять нужное место с оригиналом.