- •Контрольная работа №1
- •3. Согласовать существительное с прилагательным и полученные словосочетания просклонять в единственном и множественном числах:
- •4. Записать словарную форму каждого слова. Перевести словосочетание на русский язык. Просклонять в единственном и множественном числах:
- •7. Записать слова в словарной форме, перевести словосочетания на латинский язык:
- •8. Записать слова в словарной форме, перевести предложения на латинский язык:
- •9. Записать слова в словарной форме. Перевести предложения на русский язык.
- •10. Запишите в словарной форме названия лекарственных средств. Подчеркните частотные отрезки, объясните их значение:
7. Записать слова в словарной форме, перевести словосочетания на латинский язык:
1. Эфир для наркоза в герметично укупоренных флаконах
эфир – aeter, ěris m
для – pro (+ Abl.)
наркоз – narcōsis, is f
в – in (+ Abl. «в чём?»)
герметично – hermetǐce
укупоренный, закупоренный – obturatus, a, um
флакон – flaco, ōnis m
Aeter pro narcōsi in flaconǐbus obturatis hermetǐce.
2. Таблетки черного цвета без запаха и вкуса
таблетка – tabuletta, ae f
чёрный – niger, gra, grum
цвет – color, ōris m
без – sine (+Abl.)
запах – odor, ōris m
вкус – sapor, ōris m
Tabulettae colōris nigri sine odore et sapore.
3. Водный раствор «Цититон» в ампулах
раствор – solutio, ōnis f
водный – aquōsus, a, um
цититон – Cytitonum, i n
в («в чём?») – in (+Abl.)
ампула – ampulla, ae f
Solutio Cytitoni aquosa in ampullis.
4. Настои для ванн из сухой травы череды
настой – infūsum, i n
для – ad (+Acc.)
ванна – balneum, i n
из – e, ex (+Abl.)
сухой – siccus, a, um
трава – herba, ae f
череда – Bidens, ntis f
Infusi ad balneos ex herbā Bidentis siccā.
5. Грамицидиновая паста (=паста грамицидина)
паста – pasta, ae f
грамицидин – Gramicidīnum, i n
Pasta Gramicidini.
6. Брикеты для накожных аппликаций
брикет – brikētum, i n
для – ad (+Acc.)
аппликация – applicatio, ōnis f
накожный – epidermālis, e
Briketi ad applicationes epidermales.
7. Плёнки с линкомицином
плёнка – lamella, ae f
с – cum (+Abl.)
линкомицин – Lincomycīnum, i n
Lamellae cum Lincomycino.
8. Искусственная карловарская соль в стеклянных банках
искусственный – factitius, a, um
соль – sal, salis m, n
карловарский – carolīnus, a, um
в («в чём?») – in (+Abl.)
банка – olla, ae f
стеклянный – vitreus, a, um
Sal carolīnum factitium in ollis vitreis.
9. Столбики с рыльцами кукурузы для отвара
столбик – stylus, i m
с – cum (+Abl.)
рыльце (кукурузы) – stigma, ǎtis n
кукуруза – Mays, ǐdis f
для – pro (+Abl.)
отвар – decoctum, i n
Styli cum stigmatǐbus Maǐdis pro decocto.
10. Ректальные суппозитории числом 10
суппозиторий – suppositorium, i n
ректальный – rectālis, e
число – numěrus, i n
Suppositoria rectālia numero 10.
8. Записать слова в словарной форме, перевести предложения на латинский язык:
1. Ягоды клюквы четырёхлепестковой обладают мочегонным и противомикробным свойствами, а клюквенный сок с мёдом применяют при гипертонии.
ягода – bacca, ae f
клюква – Oxycoccus, i m
четырёхлепестковый – quadripetǎlus, a, um
обладать, иметь – habeo, ui, ǐtum, ēre 2
свойство – propriětas, ātis f
мочегонный – diuretǐcus, a, um
противомикробный – antimicrobǐcus, a, um
а, однако – at, autem
сок – succus, i m
с – cum (+Abl.)
мёд – mel, mellis n
применять – adhibeo, ui, ǐtum, ēre 2
при – ad (+Acc.)
гипертония – hypertonia, ae f
Baccae Oxycocci quadripetǎli habent proprietatǐbus diuretica et antimicrobica, at succus Oxycocci cum melle adhibēntur ad hipertoniam.
2. Слизь семени льна принимается как обволакивающее и смягчающее средство в лечении воспалений желудочно-кишечного тракта.
слизь – mucilāgo, ǐnis f
семя – semen, ǐnis n
лён – Linum, i n
принимать (лекарство)– sumo, sumpsi, sumptum, ěre 3
как, в качестве – ut
обволакивающий – obvolvens, ntis
смягчающий – molliens, ntis, emmoliens, ntis
лекарственное средство – remedium, i n
в («в чём?»)– in (+Abl.)
лечение – curatio, ōnis f
воспаление – inflammatio, ōnis f
желудочно-кишечный – gastrointestinālis, e
тракт, путь – tractus, us m
Mucilāgo semǐnis Lini sumitur ut remedium obvolvens et molliens in curatione inflammatiōnum tractus gastrointestinālis.
3. Зелёное мыло включается в состав мази Вилькинсона и других лекарственных средств.
мыло – sapo, ōnis m
зелёный – virǐdis, e
включать – inclūdo, clūsi, clūsum, ěre 3
в («куда?»)– in (+Acc.)
состав – compositio, ōnis f
мазь – unguentum, i n
мазь Вилькинсона – Unguentum Wilkinsōni
другой (из многих) – alius, a, ud
лекарственное средство – remedium, i n
Sapo virǐdis includitur in compositionem Unguenti Wilkinsōni et alium remediōrum.
4. Противорвотные препараты эмезет и эметизан прописывают внутривенно, внутримышечно, внутрь и ректально.
противорвотный – antivomǐcus, a, um
препарат – praeparātum, i n
эмезет – Emesētum, i n
эметизан – Emetisānum, i n
прописывать – praescrībo, praescripsi, raescriptum, ěre 3
внутривенно – intra venam
внутримышечно – in muscullos
внутрь – ad usum internum
ректально – per rectum
Praeparāta antivomǐca Emesētum et Emetisānum intra venam, in muscullos, ad usum internum et per rectum praescribuntur.
5. Ввести больному ультракаин или другой необходимый анестетик!
вводить – introdūco, introduxi, introductum, ěre 3
больной – aegrotus, i m
ультракаин – Ultracaīnum, i n
или – seu
другой (из многих)– alius, a, ud
анестетик – anaesthetǐcum, i n
необходимый, нужный – necessarius, a, um
Aegroto Ultracaīnum seu aliud anaesthetǐcum induca̅tur.