- •Письма в америку
- •1948 – 1955
- •13.I.48
- •8.II.48
- •23.II.48
- •9.IV.48
- •16.IV.48
- •8.VI.48
- •28.VI.48
- •13.VII.48
- •§ 271. "Высокий опыт Агни-Йоги" означает Опыт, связанный с системою Агни-Йоги. Но во втором случае, где говорится о мысли Агни-Йога, конечно, имеется в виду человек.
- •25.VII.48
- •10.VIII.48
- •§ 18 – Фразу о хвостатых людях можно выпустить.
- •§ 7. Думается мне, что "viaticum" звучит слишком сектантски религиозно, не лучше ли – "I give this pare well bidding or exportion", так же и во втором применении.
- •19.VIII.48
- •2.IX.48
- •13.IX.48
- •27.IX.48
- •10.X.48
- •22.X.48
- •8.XI.48
- •20.XI.48
- •14.XII.48
- •20.I.50
- •28.I.50
- •1.II.50
- •28.II.50
- •2.IV.50
- •21.IV.50
- •5.VI.50
- •§ 27. Смысл тот, что запреты и отказы в учениях имели в виду малое, ограниченное сознание, но расширение сознания освобождало человека от многих шор и оков.
- •§ 66. Конечно – "Каждая революция".
- •30.VI.50
- •Описание двух снов, следовавших один за другим
- •12.VII.50
- •29.VII.50
- •21.VIII.50
- •22.IX.50
- •26.X.50
- •17.XI.50
- •28.XI.50
- •21.XII.50
- •21.XII.50
- •21.I.51
- •26.II.51
- •28.III.51
- •24.V.51
- •24.VI.51
- •7.VI.51
- •12.VII.51
- •23.VIII.51
- •16.IX.51
- •16.X.51
- •19.X.51
- •7.XII.51
- •7.XII.51
- •12.XII.51
- •3.II.52
- •15.II.52
- •27.III.52
- •27.V.52
- •21.VI.52
- •10.V.52
- •11.X.52
- •12.X.52
- •24.XI.52
- •7.II.53
- •8.III.53
- •13.IV.53
- •17.VI.53
- •12.VII.53
- •§ 156. Русск[ая] кн[ига]. Правильно вставить этот параграф в англ[ийскую] книгу.
- •5.VIII.53
- •25.VIII.53
- •§ 338. "Калагия" можно писать "Kalagya".
- •16.IX.53
- •15.X.53
- •22.XI.53
- •14.XII.53
- •30.XI.53
- •24.I.54
- •5.II.54
- •16.II.54
- •5.III.54
- •15.III.54
- •12.IV.54
- •8.VI.54
- •8.VII.54
- •20.VIII.54
- •12.IX.54
- •15.IX.54
- •§ 31. ... Твердим об Огне для человечества. Твой Опыт даст колесо сознания. Урусвати знает, как нуждается мышление человеческое в новом факеле. Дашь, Утверждаю.
- •22.X.54
- •10.XII.54
- •24.XII.54
- •14.I.55
- •17.II.55
- •9.III.55
- •19.IV.55
- •26.VI.55
- •10.VII.55
- •Послесловие
- •12 Августа 1996
- •Словарь английских слов и выражений
- •Указатель имен
- •Предметный указатель
- •Указатель организаций и движений
- •Указатель литературы и периодических изданий
- •Illustrated Weekly
14.XII.53
Родная моя Зиночка, получила Ваши письма от 26-го и 30-го ноября, но письмо от 6-го ноября до меня не дошло. Последнее время письма доходили исправно. Неужели опять начнется безобразие с кражею марок и т[ак] д[алее]. Посылаю все только заказной почтой.
Родная Зиночка огорчила меня своим письмом, обидою на мое утверждение о Катрин и Гизеле: "Дружите с Катрин и Гизелой. Они прекрасные души. Смотрите по существу. Обе обладают редкою привязанностью и сердечностью, но надо уметь вызвать ее в них. Как чуткие души, они требуют некоторой внимательности к ним, вернее, нуждаются в ней..."
Писала я эти строки под впечатлением прекрасного письма Катрин и Гизелы о моей Зиночке. Как счастливы они были, что Зиночка выказала им сердечность! Родная, конечно, каждый имеет свои тяготы, и нельзя никому навязывать или предписывать сотрудничество. Оно должно быть добровольно. Это мы должны твердо запомнить. Теперь они хотели бы собирать индекс к одной из книг Учения. Сговоритесь с ними, как лучше распределить такой нужный труд во избежание двойной работы. Очень хотела бы посмотреть труд г-жи Юсуповой. Получила портрет мисс Микер. Очень мне нравится ее облик. Поблагодарите ее от меня. Напишу ей на моем убогом англ[ийском] языке, как только справлюсь со спешной работой по проверке перевода моих "Писем", который почти закончен. Осталось дописать некоторые пропуски и одно сложное письмо с цитатами.
В[еликий] Вл[адыка] хочет, чтобы "Письма" были изданы как можно скорее. Может, Болл[инг] и Уид и некоторые члены [Общества] Агни-Йоги внесут свою лепту, которая может частично быть выплачена им книгою. Опасаюсь, чтобы издание не вышло дорогим. Книга довольно объемистая, и Вл[адыка] хочет, чтобы бумага была хорошая и шрифт ясным и не слишком мелким, не мельче, чем в книгах Учения. Формат книги придется держать немного больше книг Учения, иначе книга будет слишком неуклюжа.
Думаю, что Катрин посоветуется с Вами. Цвет обложки такой же, как на "Ауме", и Вл[адыка] предпочитает переплет мягкий. Переплет "Аума" в синей бумаге с серебром был очень красив. В[еликий] Вл[адыка] очень доволен переводом и торопит меня с изданием ее. Она нужна к сроку, а срок уже, как говорится, "на носу". Она должна быть готова к осени, но сотрудники Валентины очень задержались с корректированием перевода.
Как только кончу просматривать, начну пересылать манускрипт частично воздушной почтой. По-видимому, придется сделать лишнюю копию в Америке, ибо я имею только одну и, отослав ее, останусь без копии. Не знаю, сможет ли Валент[ина] прислать мне вторую так скоро, как это нужно. Ее помощники – очень занятые люди.
Теперь и я имею обиду на мою Зиночку за присланный чек. Мускус был послан Вам от меня в подарок по Указанию, и потому я возвращаю Вам чек, родная. Я ведь знаю, сколько Вы жертвуете на общее дело! Немного погодя пошлю Вам еще полтолы. И, пожалуйста, принимайте его, как Указано, и не опасайтесь. Дедлей тоже должен принимать по одной горошине. Известите, когда получите чек обратно.
Болл[инг] очень ослабил свое сердце разъездами по стране. Атмосфера во многих местах отравлена новыми энергиями, вызванными из пространства. Неуловимые испарения их действуют как отрава на организмы. Потому ему был дан Совет не разъезжать по стране, ибо он не может знать, в какую полосу он попадет. Ему необходимо сейчас сменить климат. Литий ему помог очистить печень, кровь. Но обильное питье, конечно, тяжело действует на сердце, и яро определенно не следует принимать более семи стаканов жидкости в день, включая чай, кофе и суп.
Либерти находится в хорошей полосе. Напишу ему письмо, надеюсь, что оно застанет его в Мичигане. Скажите ему, чтобы он не тревожился за свою жизнь. Срок его ухода еще не близок, и он успеет приехать повидаться со мною в Моей стране, когда я буду уже там.
Как печально отмечать антагонизм и растущую враждебность из-за чудовищной невежественной информации. Как удивительно исполняются древние пророчества!
Юрий просит передать, что книги Н.К. Вам уже высланы. Он только что вернулся из Дели, куда ездил в связи с основанием здесь Буддийского центра. Видел многих друзей, очень остался доволен своей поездкой. Видел Неру и Индиру, обедал с ними и имел прекрасную беседу – отношение к нам самое милое и сердечное.
Юрий сейчас очень занят, его рвут на части. Удивительно, как люди тянутся к нему и доверяют ему. Должна кончать письмо и приняться за чтение перевода.
Также моя переписка сильно возросла, и моя работа начинает страдать от такого непродуктивного труда, как переписка с корреспондентами, оставившими из страха свою родину; сокращаю, насколько возможно.
Обнимаю Вас, родные. Не бойтесь за себя, все Ваши болести от утончения организма. Иначе не сможете принимать Сообщения Необходимые. Помогите себе полным доверием к В[лады]ке и отсутствием всякого страха. Привет сердечный С[офье] М[ихайловне].
Пишите о своем самочувствии – записывайте все явления.
Вас люблю,
Е.Р.