- •Письма в америку
- •1948 – 1955
- •13.I.48
- •8.II.48
- •23.II.48
- •9.IV.48
- •16.IV.48
- •8.VI.48
- •28.VI.48
- •13.VII.48
- •§ 271. "Высокий опыт Агни-Йоги" означает Опыт, связанный с системою Агни-Йоги. Но во втором случае, где говорится о мысли Агни-Йога, конечно, имеется в виду человек.
- •25.VII.48
- •10.VIII.48
- •§ 18 – Фразу о хвостатых людях можно выпустить.
- •§ 7. Думается мне, что "viaticum" звучит слишком сектантски религиозно, не лучше ли – "I give this pare well bidding or exportion", так же и во втором применении.
- •19.VIII.48
- •2.IX.48
- •13.IX.48
- •27.IX.48
- •10.X.48
- •22.X.48
- •8.XI.48
- •20.XI.48
- •14.XII.48
- •20.I.50
- •28.I.50
- •1.II.50
- •28.II.50
- •2.IV.50
- •21.IV.50
- •5.VI.50
- •§ 27. Смысл тот, что запреты и отказы в учениях имели в виду малое, ограниченное сознание, но расширение сознания освобождало человека от многих шор и оков.
- •§ 66. Конечно – "Каждая революция".
- •30.VI.50
- •Описание двух снов, следовавших один за другим
- •12.VII.50
- •29.VII.50
- •21.VIII.50
- •22.IX.50
- •26.X.50
- •17.XI.50
- •28.XI.50
- •21.XII.50
- •21.XII.50
- •21.I.51
- •26.II.51
- •28.III.51
- •24.V.51
- •24.VI.51
- •7.VI.51
- •12.VII.51
- •23.VIII.51
- •16.IX.51
- •16.X.51
- •19.X.51
- •7.XII.51
- •7.XII.51
- •12.XII.51
- •3.II.52
- •15.II.52
- •27.III.52
- •27.V.52
- •21.VI.52
- •10.V.52
- •11.X.52
- •12.X.52
- •24.XI.52
- •7.II.53
- •8.III.53
- •13.IV.53
- •17.VI.53
- •12.VII.53
- •§ 156. Русск[ая] кн[ига]. Правильно вставить этот параграф в англ[ийскую] книгу.
- •5.VIII.53
- •25.VIII.53
- •§ 338. "Калагия" можно писать "Kalagya".
- •16.IX.53
- •15.X.53
- •22.XI.53
- •14.XII.53
- •30.XI.53
- •24.I.54
- •5.II.54
- •16.II.54
- •5.III.54
- •15.III.54
- •12.IV.54
- •8.VI.54
- •8.VII.54
- •20.VIII.54
- •12.IX.54
- •15.IX.54
- •§ 31. ... Твердим об Огне для человечества. Твой Опыт даст колесо сознания. Урусвати знает, как нуждается мышление человеческое в новом факеле. Дашь, Утверждаю.
- •22.X.54
- •10.XII.54
- •24.XII.54
- •14.I.55
- •17.II.55
- •9.III.55
- •19.IV.55
- •26.VI.55
- •10.VII.55
- •Послесловие
- •12 Августа 1996
- •Словарь английских слов и выражений
- •Указатель имен
- •Предметный указатель
- •Указатель организаций и движений
- •Указатель литературы и периодических изданий
- •Illustrated Weekly
17.VI.53
Крукети
Родные и любимые, имею все Ваши письма за апрель от 8-го, 20-го, 26-го и от мая 2-го, 15-го и 29-го.
Мое последнее письмо к Вам было от 13-го апреля. Итак, два месяца с лишком я не писала Вам. Была поражена, когда убедилась в неожиданном для меня открытии. Но, родные, я настолько живу в мыслях с Вами, что мне кажется, что я не писала Вам не более трех недель! Вот уж настоящая майя! Последний месяц мне было очень тяжко. Страстное новое напряжение во всем организме и боль в ногах. Три недели провела наверху, сидя в кресле и лежа на постели. С трудом записывала Сообщения, старалась больше запомнить. Всякое напряжение было болезненно и ухудшало общее состояние. Сейчас четвертый день, как мне немного легче и я могу передвигаться с палочкой и держась за мебель, но, конечно, в пределах своей комнаты. Вся трудность сосредоточилась в ногах. Но скоро и это пройдет, и я надеюсь приналечь на мою работу. Ужасно зависеть от людей!!
Получила работу мисс Микер. Ярая с такой, видимо, любовью собирает материал, что нет места для критики! Побольше бы таких напряженных сердец в уявлении Служения В[еликим] Вл[адыкам] Иерархии Любви и Света. Передайте ей мою радость и этому ее труду. Пожалуйста, обнимите ее и передайте, что сердце мое полно нежности к ней. По-видимому, труд ее очень Нужен, ибо В[еликий] Вл[адыка] каждый раз шлет ей одобрение, и последний раз было сказано: "Истинно, нет повода для критики".
Могу ли я оставить себе присланные ею страницы? Также приложение индекса к новому изданию "Агни-Йоги" было бы очень уместно. Но опасаюсь, что это слишком задержит выход книги, потому лучше не задерживать. Можно будет издать индекс отдельно. Инге была очень занята обстоятельствами на ферме, да и солнечное сплетение ее давало себя знать, так что не думаю, что она смогла очень продвинуть свою работу.
Из приведенных Вами новых версий перевода § 53 "А[гни]-Й[оги]", думается, что перевод Дедлея очень точно передает мысль. Также и в § 107 все перечисленные наименования следует печатать с малой буквы.
Конечно, Зиночка права, слово "угрожает" в § 27 не передает верного смысла. "Угрожает" следует понять как "предупреждает", как строгое предупреждение. Потому, может быть, лучше сказать "warning severely". Нет ли слова – "forewarning"?
Конечно, милый Дедлей не может отказать матери в помощи.
Но, может быть, и там он сможет в свободное время просматривать книги Учения?
Родная моя Зиночка не должна слишком тревожиться малым развитием Школы. Сейчас трудная полоса проходит по всему Миру. Яро и здесь являемся свидетелями не только сокращения, но и крушения многих просветительных начинаний. Точно бы страшный циклон опустошения проходит повсеместно, унося столько ценного и часто незаменимого. В университетах закрываются кафедры изучения нужнейших языков и связанных с ними дисциплин, и молодые люди выбрасываются буквально на панель. Все они должны искать заработка в совершенно чуждом им направлении. Грустно видеть это обнищание культуры и ярое служение мамоне! Сколько молодых жизней калечится таким положением вещей! Сколько насилия порождается над лучшими представителями страны! Но ярое сознание нуворишей во всех областях не может понять своего убожества и приложенных стараний на рушение страны!
Потому так отрадно было услышать прекрасный отчет министра здравоохранения Индии Радж-Кумари Амрит Каур о посещении ею Лучшей Страны. Видимо, она была очень impressed всем ею там виденным и в ярких выражениях поведала и в местных газетах о своих впечатлениях. Три обстоятельства особенно поразили ее там. Первое – страстное желание страною мира всему Миру; во-вторых, – необыкновенная Любовь к своей стране и ко всякому производительному труду, но особенно к просветительным заданиям; и, в-третьих, – такая же страстная любовь к детям, их воспитанию и заботе о здравии трудящихся масс! Больницы и так называемые "здравницы" (санатории) для трудящихся, распространенные широко повсеместно и в лучших прежних курортах, поразили ее своим прекрасным оборудованием. Лечебные пункты, даже в самых малых местечках, содержатся первоклассно и снабжены всем необходимым, и даже больше. Итак, придется некоторым переменить свое мнение и призадуматься – не заблуждаются ли? Майя, созданная людьми, не умеющими думать самостоятельно, но лишь прислушивающимися к мнению установленному и апробированному почтенными обывателями, часто не видящими ничего поверх своего "скворечника", является началом разрушительным. Так можно просмотреть многое и не заметить новых ростков лучшего понимания и человеческого отношения ко всем обитателям нашей больной планеты. Должна же, наконец, проснуться человечность! Тончайшие щупальца души не заменить механическими проводами! Нельзя годами отравлять безнаказанно сознание ядом безумного страха и человеконенавистничества! Тем более что причина такого человеконенавистничества – позорна!
Между прочим, Радж-Кумари Амрит Каур была поражена и тронута общей сердечной приветливостью населения. Такую сердечность не приказать, приходит она от сердца, любящего Мир и Общий Труд во Благо.
Надо кончать, уже устала. Пишите, родные. С[офье] М[ихайловне] хорошо принимать строфант [по] две пилюли в день, каждый день без пропусков. При тягости можно принять три, конечно, не сразу. Сердечный ей привет. Обнимаю сердцем, родные. Берегите себя,
Е.Р.