Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
00737918.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
16.03.2016
Размер:
2.14 Mб
Скачать

37. Обозрение результатов Мессианской деятельности Господа Иисуса Христа

37. Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

Говоря о множестве чудес (столько чудес), Иоанн, очевидно, имеет в виду чудеса, описанные у синоптиков: сам он говорит только о немногих чудесах Христа.

38. Да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?

То обстоятельство, что евреи не уверовали — конечно, в массе своей — во Христа, не было какою-то неожиданностью. Пророк Исайя уже предсказал это. (Ис. 53:1285, ев. приводит по тексту 70-ти). Христос может теперь с апостолами (слышанному отнас) сказать, что верующих Его проповеди нашлось очень мало.

39. Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, 40. Народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы я исцелил их.

Какая же причина такого печального и для многих непонятного явления, как неверие народа, который давно уже приготовлялся к принятию Мессии? Потому — отвечает евангелист — не могли (древние греческие толкователи выражение "не могли" заменяли выражением "не хотели", но такая замена не находит основания в самих словах пророка, которые приведены далее) веровать во Христа, что, как говорил Исайя, это народ крайне упорный в своем понимании тех задач, какие должен был осуществить Мессия. Иудеи упорно не хотели уразуметь своей духовной немощи, в какой они находились по причине своих грехов. Они не находили нужды в Мессии, как духовном их Спасителе и исцелителе. Поэтому-то они и не обратились ко Христу.

Евангелист приводит здесь место из книги Исайи (гл. 6, ст. 9,10286) по переводу 70-ти, как приведено это место уже у синоптиков (Мф. 13:14-15287и парал.). Но наш русский перевод не совсем точно передает греческий текст: вместо "очи их" он читает "глазасвои" и к глаголу "ослепил" присоединяет подлежащее "народ сей", тогда как этого выражения в греческом тексте не находится. Правильнее и ближе к греческому подлиннику — славянский перевод: "ослепи, т.е. ослепилочи их" и т.д. По этому переводу подлежащим к слову "ослепил" нужно признать слово "Бог" или "Господь", находящееся в 38-м стихе(Господи!), и весь стих получает такой смысл: Бог — в наказание за то, что иудеи с самого начала выступления Христа с проповедью Евангелия в Иудее (Ин. 2:13-14) обнаружили нежелание верить во Христа — ослепил их очи и окаменил их сердца или, иначе сказать, ожесточил их, чтобы они не уразумели и смысла дел Христовых. Впрочем, как замечает блаж. Августин, "Бог ожесточает не так, чтобы внушал упорство, а только отнимая у человека Свою благодать. Он затрудняет спасение в том смысле, что Сам не посылает облегчения, и ослепляет тем, что не просвещает".

Чтобы Я исцелил их. Так как мы видели, что подлежащим при глаголе "ослепил" нужно поставить слово "Бог", то ясно, что здесь под выражением "Я" евангелист не мог разуметь Бога — тогда бы нужно сказать, по требованию конструкции, "Он" исцелил — а разумел Христа-Спасителя и Целителя. Таким образом, весь стих получает как бы характер жалобы, которую Христос приносит на Свой народ. "Народ этот — как бы так говорит Христос — прогневал своим упорным нежеланием слушать Меня Моего Отца Небесного, и Отец Мой за это отнял у него Свою благодатную помощь, которая необходима человеку для того, чтобы он мог уразуметь Мои дела, рассмотреть их, как должно. Если бы народ не впал в такое ожесточение, то он мог бы получить от Меня исцеление или спасение, теперь же все кончено!"

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]