Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Theory_1

.pdf
Скачиваний:
49
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
455.67 Кб
Скачать

Names of public bodies are always translated as a rule. e.g. the Democratic Party – демократична партія

The Labourist Party – лейбористська партія The Royalist Party – роялістська партія

For all Romanic countries it is translated as монархічна партія (for all other countries).

Names of trade unions are also translated.

e.g. The British Transport and general Workers Union – профспілка робітників транспорту та некваліфікованих робітників Великобританії.

Scottish electricals – шотландська профспілка працівників енергетичної промисловості.

Very often American trade unions go under different names – trade union, union, society, organization, brotherhood.

e.g. American Smeltworkers brotherhood – об’єднана профспілка лудильників.

American Foot Ware Industry Workers – американська профспілка робітників легкої (взуттєвої) промисловості.

Sometimes American and Canadian trade unions are united and form one trade union. These trade unions have the initial word International.

e.g. International Ladies Garment Workers – об’єднана профспілка робітників по пошиттю жіночого верхнього одягу США і Канади.

International Longshoremen Association – об’єднана профспілка портових вантажників (докерів) США і Канади.

British Engineers – британська профспілка робітників машинобудівної промисловості.

Names of Ukrainian and other trade unions are translated likewise:

e.g. профспілка шахтарів України – Ukrainian Miners Trade Union; Ukrainian Miners Union; Ukrainian Miners.

Профспілка працівників м’ясо-молочної промисловості України – Ukrainian Meat and Dairy Workers Union.

Профспілка залізничників України – Ukrainian railway Workers (Trade Union)

Профспілка працівників вищої, середньої школи та дошкільних установ – Ukrainian Higher, Secondary and Pre-school Education Establishment Workers.

Профспілка працівників охорони здоров’я України – Ukrainian Medical Workers Union.

11

ЗАНЯТТЯ № 5 III YEAR, V TERM

International lexicon and ways of its translating.

Each language in the process of his historical development borrows many notions hitherto unknown in this language. Kozak –Cossack has become known in all languages, also lord, lady, gentleman, parliament, stadium, church.

Internationalisms are word-groups and even sentences which have been borrowed in the same or similar analogies lingual form and in the same meaning. Вальс – waltz.

Internationalisms are acknowledged as such when they are used in, at least, three languages belonging to different language families (groups).

Most of internationalisms in all European languages come from Greek and Latin: стадіон, церква, піп, всі науки (крім алгебри), демократія – Greek; but social-political sciences, jurisdiction, all plants, names of illnesses, … баня – from Latin.

All internationalisms are regional: the European region has its own internationalisms; the Eastern Asian region; the Turkish region.

Appendix, pneumonia, angina – Latin.

Many new words and notions have also come from modern languages:

Піцца, макарони, спагетті, опера, соло, дует, піаніно – Italian; Garage, cul-de-sac – French;

Бокс, баскетбол – English ; Вальс, дізель – German ;

Balalaika, sputnik, Soviet, kommissar, samovar – Russian; Hopak, duma, borshch – Ukrainian .

Some word-groups are also international, though they may be translated maintaining the same components:

To take part –Teil nehmen – брати участь; Finita la comedia – фініта ля комедіа;

Veni, vidi, vici – прийшов, побачив, переміг;

Tet-a-tet – віч-на-віч;

Time is money – час – гроші.

The number of internationalisms in every language is very large, most of different scientific terms are internationalisms.

Identification of internationalisms.

One distinguishes among seemingly terms two types of words:

Genuine internationalisms, which are words and word-groups (rarely sentences) maintaining in several languages the same or similar lingual form (sounding) and the same or almost the same lingual structure:

student – студент – Student rector – ректор –Rektorre парламент – parliament

мотор – motor аеропорт – airport

But many words may be both genuine international and non-international, or pseudo-international: студент (genuine), вчений (ps. Int.)

Student

учень (ps. Int.)

індустрія (gen.) Industry промисловість (ps. Int.)

старанність (ps. Int.)

митець (ps. Int.) Artists артист (gen.)

художник (ps. Int.)

12

драматичний (gen.) Dramatic раптовий

непередбачений

революція

Revolution переворот оберт

Genuine internationalisms may also be idioms: The Trojan Horse – троянський кінь

The Heal of Achilles – ахіллесова п’ята The Sword of Damocles – дамоклів меч The Ten Commandments – десять заповідей

Wise Solomon – мудрий Соломон

(Some internationalisms may acquire different language forms in different languages.) e.g. archbishopic – архієпископський

therapeutic – терапевтичний

to cross the Rubicon – перейти Рубікон

the game is worth the candles – гра варта свічок Some idioms were created by authors:

e.g. The Almighty dollar – всемогутній долар (W. Irving) The Vanity Fair – ярмарок марнославства (Thackeray) The fifth column – п’ята колона (E. M. Hemingway)

Therefore not only separate words but also idioms and set expressions (to throw light) are internationalisms when they are used in, at least, 3 different language families (groups).

There are 5 ways of translating internationalisms:

1). Literal translating: enigma, concerto, mister.

2). Internationalisms are translated by way of transcribing: track – трек

knockout – нокаут box – бокс

leader – лідер

3). Practical transcribing (or translator’s transcription) – this is a way of conveying internationalisms in the corrupted form (у спотвореній формі) which comes from the difficulty in the pronunciation of spelling or on the basis of similarity with some other languages.

E.g. devil – диявол pound – фунт hierarchy – ієрархія lecture – лектор

vegetarian – вегетаріанець

Compound words are those, in which both parts may be genuine internationalisms:

 

Gasometer – газометр

 

Radioactive elements – радіоактивні елементи

But:

police station – поліцейське відділення

 

Tear gas – сльозоточивий газ; (mace – газовий балончик)

 

Washing machine – пральна машина

 

River basin – басейн річки

 

Turning point – поворотний пункт

4). Translating in the descriptive way. Some internationalisms have a condensed meaning which can be conveyed only with help of more words.

E.g.

classifiable – той, що піддається класифікації

 

civilizable – – той, що піддається цивілізації

 

to energize – викликати, створювати енергію

 

golf club – клуб для гри в гольф

 

13

to deputize – посилати когось у депутати barony – звання або володіння барона parking – стоянка, паркування машин.

5) Translating of internationalisms through substituting by other internationalisms: diagram – схема

garage – 1) гараж; 2) ангар; avenue – 1) авеню; 2) бульвар; committee – 1) комітет; 2) комісія; athletics – гімнастика.

All these internationalisms which preserved the lingual form (or sounding form) are called genuine internationalisms.

Ways of translating loan internationalisms.

(Калькування)

Many social and political terms used in the several languages belonging to different genealogical families are translated in all languages or in some languages only.

e.g. loud speaker – гучномовець; steam engine – парова машина; short radiowaves – короткі хвилі; standard of living – життєвий рівень;

the simple sentence – просте речення; But: case of nouns – відмінок; structure of matter – будова матерії.

Loan Internationalisms preserve in each language the unity of their componental parts i.e., their structural peculiarity, an absolutely identical national meaning and the common sphere of functioning:

Loud-speaker: German – Lautsprecher, Ital. – altoparlante, Ukr. – гучномовець,

Russ. – громкоговоритель…

1) by direct translation of the componental parts without changing their structural form: coefficient of efficiency – коефіцієнт корисної дії,

personal/possessive pronouns – особові/присвійні займенники…

2)with the help of componental translation and some replacements, omissions or substitutions arising from the national peculiarities of the TL, i.e. depending of its stylistic mode of usage. Thus, the equivalent of the English set-expression “foreign trade” is not “іноземна торгівля” but

“зовнішня торгівля”, “national anthem” is not “національний гімн” but “державний гімн”.

3)with the help of descriptive translation:

digital computer – цифрова обчислювана машина,

pluralia tantum – іменники, що вживаються тільки в множині, singuralia tantum – іменники, що вживаються тільки в однині.

14

ЗАНЯТТЯ № 6 III YEAR, V TERM

Ways of translating specific notions of national lexicon. (SNoNL)

In the course of their development all languages of the world acquire some notions, objects, customs, traditions, monetary systems etc. characteristic of the given nation only.

e.g. English – lady, lord, shilling, box, football, boston, mackintosh, etc. Ukrainian – Cossack, step, hryvnia.

These and the like words may become internationalisms: lady, mackintosh, shilling and in the lexicon of different languages such notions are easy to translate when they are internationalisms (transcribed or transliterated).

Many other specific notions of national lexicon must be explained in the text or orally. e.g. Eton – a privileged school in Great Britain;

Harrow – the same;

The East, West End – частина (район) Лондона; Bloomsbury – the central part of London.

Some notions are absolutely new:

e.g. bingo (азартна гра), gin, coca-cola…

different national occasions (baptizing, marriage, funeral); moonlighter – підробітник.

Some metaphorical expressions are also used as specific national notions elements: Athens of the North – Північні Афіни (Едінбург);

kobzar – minstrel; scouts;

pupils record card – табель успішності;

students record card – залікова книжка (credit book); a term examination – залік (credit);

a term paper – курсова робота; graduation paper – дипломна робота; class instructor/tutor – класний керівник; tutorial – консультація.

Great Britain has no Ministry of Education but only Department of Education (міністерство освіти) junior minister – зам. міністра.

The USA has no government but administration, and no ministers but secretaries. e.g. The secretary of State – міністр закордонних справ

Secretary of the Interior – міністр внутрішніх справ. He is responsible for a forestation, building roads, canals.

The FBI – Federal Bureau of Investigation – відповідає нашому міністерству внутрішніх справ.

The all countries of the world have Deputy Minister I, II – But in the US there are undersecretaries. e.g. The home Secretary, the Foreign Secretary.

Different orders belong to specific notions of national lexicon as well e.g. The Order of the Bath – орден Бані;

the Order of the Garter – орден підв’язки; St. Andrew, George order;

The Bohdаn Khmelnytskyi Order; the Yaroslav the Wise Order;

the Order for Valour – орден за відвагу;

the order for Distinguished Services – "за заслуги".

Very often specific notions are connected with the names of animals: pincher, bulldog, shepherd hound.

15

ЗАНЯТТЯ № 7 III YEAR, V TERM

Ways of conveying the meaning of Specific Units of National Lexicon (SNONL) (nationalisms)

Depending on the meaning, nature and origin of (inter)nationalisms they may be translated in one of the following ways:

1.By way of the transliteration only (when the specific notion of national lexicon has become an internationalism).

e.g. hryvnia, Cossack, steppe, gentleman, snob, sandwich, hooligan

2.By way of transcribing only: e.g. football – футбол;

haggis – хегіс; foot – фут.

3.By transcribing or transliteration and explicating:

e.g. The Tower of London – лондонська фортеця Тауер; Treadneedle Street – вулиця Тренідл, де розташовані банки;

10 Downing Street – резиденція прем'єр-міністра Великобританії;

11 Downing Street – резиденція міністрa фінансів Великобританії.

куліш – koolish, thick meal stew.

вареники з вишнями – varenyky, middle-sized dumplings stuffed/filled with cherries or sweet cherries, boiled, served hot with sour-cream or fresh honey;

вареники з капустою – varenyky, middle-sized dumplings with stewed cabbage or fried sauerkraut, boiled, served hot with fried pickled pork and onions.

4.By descriptive explaining only:

e.g. Pilgrim fathers – перші колоністи-протестанти з Англії, що прибули в 1620 році з Англії на вітрильнику "Мейфлауер" до Нового Світу (до Північної Америки) і висадилися в Масачусетсі.

the Union Jack – прапор Великобританії;

Stars and Stripes – прапор США;

shepherd's pie – картопляна запіканка з м'ясом та цибулею; Tommies (Tommy Atkins) – солдати Великобританії; Yankees – солдати США, американці;

Kiwis – австралійські солдати;

пампушки – high fresh buns, usually smeared with fat and ground garlic; стати на рушник – to be (to get) married;

лежанка – a clay stove of a country cottage.

5.By translating the componental parts and additional explication:

e.g. The battle of Britain – "Битва за Англію" (повітряні бої на території Великобританії, особливо

в районі Лондона та Південної Англії в 1940–1941 рр.);

collective (party) membership – колективне членство заводів, фабрик, організацій на підтримку лейбористської партії;

Inner Cabinet – "внутрішній кабінет" (кабінет у вузькому складі, на чолі з прем’єр-міністром, найважливіші міністри);

bull's eye – круглий різноколірний м'ятний льодяник (леденець); Labour day (in USA) – "день праці" (у перший понеділок вересня);

"Blue Book" – стенографічні звіти про засідання парламенту "Синя книга". toast melba – грінки "мельба" (на честь австралійської співачки Н. Мельби) to keep fingers crossed – бажати вдачі.

the Ladies Gallery (in British Parliament) – місця для гостей у парламенті. the West Ender – мешканець Вест-Енду (аристократ)

the East Ender – житель Іст-Енду (робітник)

весільний батько – dead bride's (bridegroom's) father was substituted by godfather or another person…

6. By loan and word for word translating

Strange as it may seem, some specific notions of national lexicon may be translated only almost word for word.

16

e.g. Salvation Army – Армія порятунку (1930-і) напіввійськова з офіцерами, яка знаходила кошти і піклувалася про одяг та страви для бездомних безробітних.

Permissive Society – суспільство, де дітям усе дозволено.

The Order of St. Michael and St. George – орден Св. Михайла та Георгія. fan club – фан-клуб

орден Б. Хмельницького ІІ ступеня – B. Khmelnytskyi order (II degree)

Заслужений вчитель України – merited teacher of Ukraine Герой Соціалістичної Праці – Hero of Socialist Labour

7. Translating by means of Analogies:

Sometimes specific notions of national lexicon have similar analogous notions in the language of translating (= target language).

They are few:

кукурудзяні баранці – pop-corn повидло – jam

Пані та панове! – Ladies and Gentlemen!

панна – miss

пан – mister, sir

Грай, кобзарю! Лий шинкарю! (Т. Шевченко)

Inkeeper pour! Play, minstrel, play!

17

ЗАНЯТТЯ № 8 III YEAR, V TERM

Ways of Translating Idiomatic (Phraseological) Expressions

Each language apart from words and free-word combinations (phrases) has many stable expressions which constitute a specific layer of every language lexicon. Stable expressions or phrases split into some subclasses.

Phraseological/idiomatic expressions are structurally, lexically and semantically stable language units having the meaning which is not made up by sum of meanings of their componental parts.

1.e.g. idiomatic expressions which are sometimes called in English lexicology – idioms. These are absolutely cast-iron (неподільне) expressions:

to cut off with a shilling, means "залишити без спадщини";

to accept the children hundreds, means "вийти у відставку", "позбавити(сь) повноважень";

to dine with Duke Humphrey –залишитись без обіду (нічого не ївши).

2.Apart from cast-iron idioms there are many proverbs and saying whose content is clear from the componental parts.

e.g. Make hay while the sun shines – коси коса поки роса;

East or West – home is best – всюди добре, а дома краще;

There's no use crying over spilt milk – що з воза впало те пропало.

3. Apart from these subdivisions there are some simple proper names which are used metaphorically. e.g. Tommy Atkins – англійський солдат;

What will Mrs. Grundy say? – Що скажуть люди? Jack Ketch – кат;

Макар Кас’ян – ненажера, (Robin Bobbin).

Depending on the structure, meaning and origin of idiomatic expression, they may be translated respectively: a) word for word; b) means of analogies; c) even in a descriptive way.

e.g. Дурне сало без хліба – When something cannot be used without a very important second component or instrument.

Therefore depending on the status of idioms (international or national) on their origin and structure and first and foremost on their lexical meaning, the idiomatic expressions may be translated in one of the following ways:

1. By means of absolute equivalents.

e.g. the Ten Commandments – Десять заповідей;

Wise Solomon – Мудрий Соломон;

The game is worth the candles – гра варта свічок;

Time is money – гроші час (амер.).

2. By way of near equivalents i.e. idioms in which one or more images are common but not all of them as in the original.

e.g. baker's/printer's dozen – чортова дюжина;

Measure twice, cut once – сім раз одмір, один раз відріж;

To know smth like one's ten fingers – знати щось як свої п’ять пальців; grass widow (er) – солом’яна вдова;

as pale as a paper – блідий як стіна;

as cool as a cucumber – холодний як крига (жаба).

Some stable expressions may also be translated in this way: as busy as a bee – працює як бджола;

to throw light – пролити світло; to make steps – піти на зустріч;

Much water had flown under the bridge– багато води стекло відтоді;

Promises are like piecrusts made to be broken – обіцянка цяцянка, а дурному радість.

3. By way of choosing genuine analogies i.g. idiomatic expressions which are similar by sense (in the source language and in the target language).

e.g. Many men, many minds – скільки людей, стільки думок (сім баб, сім (по)рад).

Like father like son (like mother like daughter) – Який Мартин, такий і тин. Який батько, такий і син. Яка хата, такий тин. Яблуко від яблуні недалеко падає.

As can be seen some idiomatic expression may have two, three and more analogies in the target language.

18

e.g. There is no use crying over spilt milk – Що з воза впало, те пропало. Слізьми горю не зарадиш.

4. By choosing approximate analogies:

e.g. Kind words butter no parsnips – годувати байками солов’я;

A joint in one's armour – Ахіллесова п’ята (уразливе місце) – weak point To make a cat's paw of something – чужими руками вигрібати жар;

The sow loves bran better than roses – кому що, а курці просо.

These analogies are sometimes very difficult to choose (find in the target language). The translator/interpreter must be a well prepared person in both: the source language and the target language, in order not "to bark on the Moon" – щоб не марнувати час.

5. Descriptive translating of Idiomatic expressions.

In many a case idiomatic expression have neither analogies nor equivalents because they are national idioms or the translator does not want to use idiomatic expression closely in the text, then they refer to descriptive translation, e.g. explication of the sense of the idioms. Explication may be performed in one word in a word-group or even a sentence.

e.g. poor fish – йолоп, бевзь, нікчема; red blood – мужність;

to run amuck – збожеволіти, нападати на першу ліпшу людину; wise behind – млявий, що погано міркує;

white elephant – подарунок, якого важко позбутися; to treat one like a lord – щедро частувати когось;

to sit above the salt – сидіти на почесному місці.

The phraseological expressions may originate:

1) from Greek mythology: Augean stables – авгієві стайні;

Cassandra warnings – застереження Каcсандри;

A labour of Sisyphus – Сізіфова праця;

Pandora's box – скринька Пандори

2) from ancient history or literature:

to pass (cross) the Rubicon – перейти Рубікон (прийняти важливе рішення);

the golden age – золотий вік (золотий час).

3) from the Bible or based on biblical plot:

to cast the first stone at one – першим кинути у когось камінь; a lost sheep – заблудла вівця;

to cast pearls before swines – розсипати перли перед свиньми; the thirty pieces of silver – тридцять срібняків.

A great many absolute equivalents originate from contemporary literary or historical source relating to different languages (mainly to French, Spanish, Danish, German, Italian, Arabic):

French: after us the deluge – після нас – хоч потоп; the fair sex – прекрасна стать;

the game is worth candles – гра варта свічок; one's place in the sun – місце під сонцем.

Spanish: blue blood – блакитна кров; the fifth column – п’ята колона;

to tilt at the windmills – воювати з вітряками. Italian: Dante's inferno – Дантове пекло.

Arabic: Alladin's lamp – лампа Аладіна.

19

ЗАНЯТТЯ № 9 III YEAR, V TERM

Some international idioms originated from the same source in the source language and the target language may have national equivalents or rather semantic equivalents.

e.g. a) An apple of discord – яблуко розбрату, or an English national idioms – b) A bone of contention.

Sometimes in the process of translating the national idiom is preferred since it is more fresh and more expressive.

e.g. Strike the iron while it's hot – may be substituted for: make hay while the sun shines. Neither fish nor flesh – in Ukrainian:

Ні риба, ні м’ясо; ні пава, ні гава.

Ні Богу свічка, ні чорту шпичка (кочерга).

To cross the Styx – канути в Лету;

To kick the bucket – простягнути ноги.

National variants may also be used to avoid the repeated use of the same idioms closely in the text.

Loan and Word-for-Word Translation of Idioms. (калькування)

Many national idioms which have no analogies or equivalents in the target language are very often translated word-for-word. When they are understood and accepted by the target language readers.

e.g. the wind cannot be prevented from blowing:

1)Вітрові дути не заборониш;

2)Від вітру не затулишся;

3)Вітрові не накажеш зупинитися.

In such cases the translator himself selected the best possible variant, not infrequently word-for-word translated idioms may sound like regular national idioms.

e.g. a) When two ride on a horse, one must sit behind – коли двоє на одному коні, комусь їхати ззаду.

b)It's an equal failing to trust everybody and to trust nobody – одна вада довіряти всім і не довіряти

нікому.

c)The pleasure of the mighty are the tears of the poor – розваги всесильних – сльози знедолених.

d)People who live in glass houses shouldn't throw stones – Люди, які живуть в скляних будинках не повинні кидати каміння. Люди однаково піддані небезпеці.

e)The moon is not seen when the sun shines – Місяця не видно, коли сонце світить.

Some national idioms may have international near equivalents. e.g. As pretty as a picture – гарна як картинка (писанка, червінець).

Tomorrow comes never – Обіцянка цяцянка.

Weeds want no solving – Погане зілля добре росте. Дурнів не сіють, не орють, вони самі родяться.

Scratch my back and I'll scratch yours. (Claw me and I'll claw thee) – Рука руку миє. Рибак рибака бачить здалеку.

20

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]