Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

diploma

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
214.44 Кб
Скачать

32

розслідування так званого Уотергейтської справи; - плани будівництва дороги тощо.

Ось приклади атрибутивних сполучень «прикметник - | - іменник»:

двигун на твердому паливі (а не твердий двигун),

обчислювач, що виконує логічні операції (а не логічний обчислювач ),

- - Комісія з розслідування антиамериканської діяльності (а не антиамериканська комісія), у всіх цих випадках норми української мови вимагають присутності в структурі фрази семантичних компонентів, які лише маються на увазі в такого роду поєднаннях в мові гінді; звідси необхідність додавань при перекладі.

, , ,

(" ")

На частку п'ятдесятирічного німця довелося дві війни, дві поразки, два періоди терору, одна інфляція і три серйозних економічних кризи.

Стислість фрази на мові гінді і відмінність в сполучуваності викликають необхідність введення додаткових слів в нижченаведених прикладах:

('

")

Серед учасників народно-визвольного руху спостерігається швидке зростання політичної свідомості.

« " » ,

«У нас серйозні наміри», - Вільсон вчора в Палаті громад повідомляючи про нові кроки уряду, мета яких прискорити вступ Англії в Спільний ринок.

33

2.3.2 Прийом опущення

Пропозиція була відкинута .

Підписана обома країнами угода передбачає справедливі умови світу для обох сторін.

(" ")

Мужня боротьба робітничого класу і його комуністичної партії увінчалася успіхом.

Наступний приклад узятий з ораторської мови:

,... ,... -

Судячи за зовнішніми ознаками, це - звичайна сесія нашої Асамблеї ...

Однак атмосфера, в якій вона проходить, аж ніяк не є звичайною, бо ця сесія несхожа на всі тринадцять сесій, що мали місце з дня конференції в Сан - Франциско. Знаменні події, що відбуваються на світовій арені ..., носять досить незвичний характер ... Це - видатна сесія, якою, на щастя, керує видатний Голова.

34

Розділ 3. Приклади вживання лексико-граматичних трансформацій при перекладі публіцистичних текстів з мови гінді на українську мову.

Чим ширший семантичний обсяг слова, тим ширшою є його сполучуваність, тому що завдяки їй він може вступати в найрізноманітніші зв'язку. Це в свою чергу допускає широкі можливості його передачі у перекладі, різні варіанти перекладу.

("

")

За повідомленням про угоду консервативного уряду з Іспанією негайно пішов протест лейбористської партії.

У словосполученні опущений компонент глибинної ( семантичної ) структури, представлений «доречним словом» скликати. Цей семантичний компонент, «формально невиражений» в українському реченні (у його поверхневій структурі), повинен бути, за нормами української мови, виражений у відповідному українському реченні; тому ми перекладаємо:

«Новий державний секретар США запропонував скликати всесвітню конференцію з питань продовольчих ресурсів».

Додавання в процесі перекладу можуть бути викликані і іншими причинами. Однією з них є синтаксична перебудова структури пропозиції при перекладі, в ході якої іноді потрібно ввести в пропозицію ті чи інші елементи. Так, при перекладі на українську мову для передачі «комунікативного членування» пропозиції в деяких випадках в українській пропозиції виявляється необхідним ввести підмет, відсутній у вихідному українському реченні і виражає «дане» . Приклади такого роду додавань дано у згаданій

35

вище дисертаційній роботі Л.А. Черняхівської, звідки запозичені такі дві ілюстрації цього явища:

У 1958 році були зроблені перші записи.

1958

У 30- х роках почалася підготовка до будівництва гідростанції під Самарою .

1930 'S ,

Додавань в цих випадках, в принципі , можна було б уникнути , але це вимагало б використання в перекладі пасивної конструкції, що зробило б текст стилістично важчим.

Нерідко лексичні додавання обумовлюються необхідністю передачі у тексті перекладу значень, що виражаються в оригіналі граматичними засобами.

Існують і інші філософські напрямки (або: течії, теорії) минулого, які надають рішучу підтримку концепції гуманізму .

Аналогічне явище спостерігається і в наступному випадку :

... " (" " 26. III. 73)

Завдяки участі Леонтін Прайс це була одна з найкращих постановок, які я коли-небудь бачив.

Іноді додавання виявляються зумовленими чисто стилістичними міркуваннями, як у нижченаведеному випадку:

, ,

( )

36

Вона ніколи не душилася, вважаючи це ознакою відомого легковажності, але одеколон - інша справа, він так приємно освіжає.

Широке використання складних атрибутивних поєднань також веде до використання прийому лексичного додавання:

Економічна програма обернулася для президента невдачею і привела до втрати голосів виборців.

Нам здається, що події Арабської Весни відповідають нашим інтересам " "

«Принцип прозорості знаходиться в самому серці цього шляху»

Ця політика не створює умов для співпраці народів.

, 2005

Канцелярія зазначила , що звіти , які були надані з кінця 2005 року , щоб простежити громадські витрати , будуть опубліковані в перебігу осені .

Наведемо приклади атрибутивних поєднань «іменник + іменник» і їх переклад:

- вимога підвищити зарплату;

- страйк з вимогою підвищення заробітної плати;

- за результатами розслідування;

37

- посвідчення на право носіння зброї;

- Міністерство внутрішніх справ;– виробниці нафти;- скорочення подачі електроенергії;

- шпигун, що стежить за робітниками (а не робочий шпигун);

- машина для виробництва фанери (а не фанерна машина) і так далі.

Ось приклади атрибутивних поєднань «прикметник -|- іменник»:

- двигун на твердому паливі, – обчислювач, що виконує

логічні операції (а не логічний обчислювач), -

відповідальність за катастрофу, - Комісія з розслідування антиамериканської діяльності, (а не антиамериканська комісія), - муніципальний будинок,- державна реформа, - - фінансовий аудит, - зацікавлені служби, - тиск представників влади,- комісії з модернізації, - - тактика відео звернення.

В деяких випадках виникає необхідність введення додаткових слів в нижченаведених прикладах:

38

Серед учасників народно-визвольного руху спостерігається швидке зростання політичної свідомості.

У рішенні звернутися за допомогою до Заходу немає жодної політики...

Виявилася очевидна різниця в поглядах між вітчизняними і зарубіжними інноваторами.

- « " »

Керовані державою ЗМІ ці проблеми «пригладжують».

, , 13%

Американські інвестори, навпаки, захоплені 13-процентним прибутковим податком

Я хочу подякувати рядовим політикам і волонтерам " ," ,

कदम।

«У нас серйозні наміри», - Вільсон вчора в Палаті общин повідомляючи про нові кроки уряди, мета яких прискорити вступ Англії до Спільного ринку.

,,

Звіт, присвячений податкам, був без запізнень опублікований на початку року, в той же час як сформувалися критичні погляди на ті рішення, що були прийняті міністром фінансів за цим проектом.

39

40

Висновки

Незважаючи на те, що до цих пір поняття трансформації трактується лінгвістами неоднозначно, в загальному вигляді, перекладацька трансформація визначається як перетворення, за допомогою якого можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу.

Підводячи підсумки, я можу сказати, що мета моєї роботи була досягнута, тобто було вивчене функціонування трансформацій при перекладі і специфічних засобів їх вираження. Я виконав, поставлені мною завдання. У роботі проілюстровано визначення і загальна характеристика трансформацій при перекладі, були вивчені види перекладацьких трансформацій, досліджені причини, що викликають перекладацькі трансформації, наведено цікаві приклади трансформації при перекладі як в художній, так і публіцистичній літературі.

Серед трансформацій, незважаючи на існуючу різноманітність класифікацій, більшість лінгвістів виділяють два основних: граматичні та лексичні. Причому, треба враховувати той факт, що часто ці два види трансформацій поєднуються один з одним. Виділення даних перекладацьких трансформацій здійснюється на основі різних причин, що викликають ці трансформації.

Необхідність граматичних трансформацій визначається, в першу чергу, відмінностями в структурі двох мов, яке проявляється в повних або часткових розбіжностях. Лексичні трансформації потрібні зважаючи лексичних розбіжностей – різної семантичної структури мов, тобто розбіжністю значень слів, різної сполучуваності або відсутність слів відповідного значення в мові, на яку робиться переклад, або через відмінності у вживанні слів. Трансформації рідко зустрічаються в «чистому вигляді» (як видно з самих прикладів). Як правило, різні трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються один з одним – перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення - лексичним і т.д.

41

Уміння легко і вільно ними користуватися - запорука адекватного перекладу.

Таким чином, для досягнення «адекватності перекладу», перекладач використовує трансформації «з тим, щоб текст перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю інформацію, укладену в початковому тексті, при суворому дотриманні норм».14

Використання перекладацьких трансформацій, в першу чергу, диктується передачею вихідного змісту, виразом думки оригіналу. Перекладач жодним чином не повинен прагнути зберегти оригінал.

Трансформації потрібні, щоб дотримати «правильність» мовних норм, щоб мова перекладача сприймалася як «правильна мова».

14 Бархударов Л. С. Мова і переклад. - М. : Міжн. відносини, 1975 . -135с .

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]