Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

diploma

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
214.44 Кб
Скачать

12

сумісність в різних мовах, очевидно, буває різна, і те, що можливо в одній мові, є неприйнятним в іншій.

За повідомленням про угоду консервативного уряду з Іспанією негайно пройшов протест лейбористської партії.

Традиційне вживання в якійсь мірі пов'язане з іншим підходом до явищ реальної дійсності. Наприклад:

Після землетрусу в Новій Зеландії протягом години відчувалися поштовхи. Жертв не було.

Загалом виділяють основні різновиди лексичних трансформацій.

1.2.1 Конкретизація

Конкретизація - це заміна слова або словосполучення з більш широким значенням, словом або словосполученням з більш вузьким значенням. Як правило, лексиці української мови властива велика конкретність, ніж відповідним лексичним одиницям мови гінді. Конкретизація вихідного значення використовується в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці нижча, ніж міра упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в мові перекладу. Конкретизація може бути мовною та контекстуальною (мовною). При мовній конкретизації заміна слова з широким значенням на слова з більш вузьким значенням обумовлюється розбіжностями в ладі двох мов – або відсутністю лексичної одиниці, що має настільки ж широке значення, що і передається одиниця, або розбіжностями в їх стилістичних характеристиках, або вимогами граматичного порядку.

Конкретизуються при перекладі на українську мову дієслова руху і дієслова мовлення: , , , , , , , , :

13

( )

На додаткових виборах перемога дісталася лейбористам (перемогу здобув кандидат від лейбористської партії).

Контекстуальна конкретизація буває обумовлена факторами даного конкретного контексту, найчастіше, стилістичними міркуваннями, як, наприклад, необхідність завершеності фрази, прагнення уникнути повторень, досягти більшої образності , наочності.

1.2.2.Генералізація

Генералізація (процес, зворотна конкретизація) вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вище заходів упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в перекладаючій мові і полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим. При перекладі з гінді на українську цей прийом застосовується набагато рідше, ніж конкретизація. Це пов'язане з особливостями лексики гінді. Слова цієї мови частіше мають більш абстрактний характер, ніж українські слова, пов'язані з тим же поняттям.

Класичним прикладом генералізації з художної літератури може служити переклад:

... ,

... Він часто до мене їздить, майже щотижня.

... ...

... Він нам показав пошарпану індіанську ковдру - вони з місіс Спенсер купили її у якогось індіанця ...

Іноді генералізація застосовується у відповідності зі стилістичними нормами, прийнятими в українській мові і літературі. Наприклад, у художніх творах українською мовою не прийнято з пунктуальною точністю вказувати зріст і вагу персонажів, якщо це не пов'язано зі спортивними міркуваннями.

14

Необхідність генералізації може бути викликана і небезпекою спотворення сенсу при перекладі слова або словосполучення його словниковою відповідністю.

Слід зазначити, що в процесі перекладу одне і те ж слово може піддаватися лексичній трансформації в протилежних напрямках: у бік звуження та розширення значення, тобто може бути як об'єктом конкретизації, так і генералізації .

1.2.3 Прийом лексичного додавання

У деяких випадках для того, щоб правильніше і зрозуміліше передати зміст вихідного матеріалу, у перекладача може виникнути потреба ввести кілька додаткових слів. Це трапляється як при перекладі з української на гінді, так і навпаки.

Причини криються у відмінностях синтаксису, граматики, відсутності чітких лексико-семантичних еквівалентів у мові перекладу, а також, іноді, в чисто стилістичних міркуваннях.

Українські речення зазвичай більш короткі, і при їх перекладі потрібно додавати відсутні одиниці.

,

Куди б ти не пішов, - я піду за тобою.

Видно, що в українському варіанті прямо не вказано, за ким піде автор. Проте абсолютно зрозуміло, що для більш точного перекладу на українську просто необхідно додати відсутній смисловий елемент.

Також лексичні додавання потрібні при адаптації якоїсь інформації для кінцевого читача:

, ,

15

Я гадаю, що кожен може знайти собі роботу на літній сезон на Середземноморському узбережжі, в готелях, тематичних парках або інших місцях.

У разі, якщо необхідності передавання "комунікативного членування речення", коли важлива сама його структура, також може використовуватись додавання. Дуже яскравим прикладом є переклад з української мови на гінді речення з опущеним підметом:

2013

У 2013 році будуть збільшені ставки податку.

Ще одним частим випадком вживання додавань є переведення одиночних слів і словосполучень, на які накладено не тільки лексичний, а й граматичний сенс.

Іноді така граматична різниця стирається при однаковому значенні -

- промисловість Франції. Але, якщо необхідно зберегти в перекладі на українську мову множину, то перекладачеві не уникнути введення додаткового слова "галузі ", наприклад:

- проблеми різних галузей промисловості.

У всіх випадках вживання лексичного доповнення, перекладачеві потрібно бути більш обізнаним у сфері теми вихідного тексту. Необхідно розуміти, "що" хотів сказати автор і "чому" він зробив саме так, адже знаючи це можна перекласти текст максимально адекватно і зрозуміло для кінцевого читача.

1.2.4 Прийом опущення

Прийом опущення є процесом, протилежним прийому лексичних додавань при перекладі. Прийому опущення характерний відмовою від передачі в тексті перекладу семантично надлишкових мовних одиниць. Значення таких одиниць звичайно можуть бути легко відновлено в контексті. Як приклад тієї самої семантичної надмірності може розглядатися

16

застосування в мові гінді парних синонімів (зазвичай двох слів, що вживаються одночасно і мають близьке значення), невластивих українській мові. При перекладі публіцистичних текстів один з цих синонімів опускається.

При перекладі публіцистичного тексту прийом опущення носить трохи інший характер, так як парні синоніми в цьому випадку розкривають суть політичного терміна. Спеціальні терміни можуть бути замінені на один загальновживаний і зрозумілий для більшості читачів.

Прийом опущення в перекладі використовується не тільки по відношенню до парних синонімів, але і відносно інших елементів висловлювання. Опущення в українському перекладі може супроводжуватися об'єднанням декількох речень.

Застосування прийому опущення, в деяких випадках, може бути пов'язане зі спробою і бажанням перекладача прибрати з тексту перекладу зайві елементи оригінального тексту. Наприклад, оригінал мовою гінді може включати в себе занадто багато всіляких заходів, ваг і тому подібних нераціональних включень до тексту.

Ще однією необхідністю використання прийому опущення може з'явитися бажання перекладача трохи стиснути текст. Вимушена компресія тексту при перекладі буває необхідна з урахуванням того, що перекладач передбачає подальшу перспективу збільшення обсягу тексту перекладу за рахунок власних доповнень і описів. Таким чином, переклад тексту може супроводжуватися як прийомом лексичних додавань, так і скороченням обсягу тексту шляхом опущення надлишкових елементів відповідно до мовних та стилістичних норм мови перекладу. При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, які є семантично надлишковими, і значення яких можна легко витягти з контексту. Одним із прикладів надмірності є вживання так званих «парних синонімів» - паралельно вживаних слів однакового або близького референціального значення, характерного для мови юридичних документів і текстів юридичного характеру:

17

;- справедливе ставлення;

;- насильницьким шляхом;

- договір був

оголошений недійсним.

1.2.5 Прийом смислового розвитку

Одним з найбільш складних прийомів перекладу є, так званий, смисловий (або логічний) розвиток поняття. Так само як і інші прийоми лексичної трансформації при перекладі, або за старою термінологією, прийом адекватної заміни, смисловий розвиток означає відхід від прямої словникової відповідності перекладеному слову, словосполученню, тобто такої відповідності, яка безпосередньо випливає із зазначених у ньому значень. Таким чином, в цьому відношенні смисловий розвиток не відрізняється принципово від більш простих прийомів лексичної трансформації – диференціації та конкретизації значень. Смисловий розвиток – якісно більш складний прийом, але точно так само вимагає від перекладача уміння логічно мислити.

Разом з тим, необхідно мати на увазі, що смисловий розвиток, подібно до інших прийомів лексичної трансформації, завжди відноситься не до одного, окремо взятого слова, а щонайменше до словосполучення або навіть смислової групи. Тому всі прийоми лексичної трансформації слід розглядати як окремі випадки розкриття контекстуальних значень слів.

Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникової відповідності при перекладі контекстуальних слів, логічно пов'язаних з ним. Сюди відносяться різні метафоричні і метонімічні заміни, вироблені на основі категорії схрещування .

Якщо врахувати, що всі знаменні частини мови діляться на три категорії: предмети, процеси і ознаки, то в ході перекладу спостерігається разюча розмаїтість замін як всередині кожної категорії, так і між різними категоріями. Для передачі одного і того ж змісту засобами іншої мови часто

18

байдуже, якою формою слова буде виражено цей зміст. Предмет може бути замінений його ознакою, процес – предметом, ознака – предметом чи процесом і т.д.

Під процесом мається на увазі дія або стан. Можна виділити шість таких варіантів:

причина процес наслідок

заміна процесу його причиною,

заміна процесу його наслідком,

заміна причини процесом,

заміна причини наслідком,

заміна слідства причиною,

заміна слідства процесом.

наприклад:

До багатьох південноафриканських заповідників рукою подати від Іоганненсбурга.

У перекладі процес (легко дістатися - в прямому перекладі) замінений його причиною - близькістю відстані.

Я думаю, вона не живе тут нині. Її ліжко не зім'яте.

Особа-мовець вранці зайшла в кімнату і побачила, що постіль, яку вона зазвичай сама прибирала, ще не зім'ята. Замість прямого перекладу: вона не спала в своєму ліжку відзначений результат. Процес замінений його наслідком.

Він помер. (Він помер, означає, він зараз мертвий.) У даному прикладі наслідок замінено причиною.

1.2.6 Прийом цілісного перетворення

Прийом цілісного перетворення є певним різновидом смислового розвитку. Перетворюється внутрішня форма будь-якого відрізку мовного

19

ланцюга – від окремого слова, переважно складного, до синтагми, а іноді і цілого речення. Причому перетворюється не по елементах, а цілісно, так, що зв'язок між внутрішньою формою одиниць похідної мови та мови перекладу вже не простежується.

В залежності від тієї адекватної заміни, яку перекладач знаходить у кожному конкретному випадку, прийом цілісного перетворення може здійснюватися одним із трьох способів: 1) нейтральною, 2) образною, 3) ідіоматичною заміною.

Нейтральним перетворенням ми користуємося тоді, коли в перекладі передаємо українське словосполучення або вираз словами стилістичнонейтрального ряду, наприклад: – оперативність; - капіталісти;

- самообман.

Другий, образний спосіб заміни особливо важливий для передачі засобів виразності, зокрема фразеологічних одиниць. Якщо при передачі образного виразу є можливість зберегти український образ повністю aбo частково, з деякими змінами, то не потрібно застосовувати прийоми трансформації. Інша справа, коли українська образність буде незрозуміла читачу або буде сприйнята неправильно. У таких випадках трансформація в перекладі неминуча. Наприклад, вираз перекладається " «не здатний робити поступку».

Прийом цілісного перетворення може мати проміжну стадію: нейтральної інтерпретації значення цілого перед тим, як знайти образну заміну в українській мові.

Третю ідеоматичнy категорію цілісного перетворення легко можна прослідкувати на багатьох прикладах перекладу фразеологізмів. Ідіоматичним у даному випадку може бути переклад навіть тоді, коли українське словосполучення або вираз не буде ідіомою, наприклад:

20

पदहन्नलत, ,

Я не збираюся вивчати мораль у Трумена. Звичайно, коли він розповідає про саморекламу, йому і карти в руки.

- вільне словосполучення, і все-таки в українській мірі йому відповідає фразеологічна одиниця: «йому і карти в руки».

Прийом цілісного перетворення також є певним різновидом смислового розвитку, але на відміну від антонімічного перекладу володіє більшою автономністю. Прийом цілісного перетворення можна коротко визначити, як синтез значення без безпосереднього зв'язку з аналізом, який служить універсальним засобом перекладу фразеологічних одиниць.

Цілісне перетворення - поширений прийом лексичної трансформації при перекладі публіцистичного матеріалу. Ось приклад з лекцій Р. Палма Датта з новітньої історії:

Навіть побіжний розгляд фактів не залишить каменя на камені від створеного істориками міфу.

Ідіоматична заміна українського образу цілком закономірна.

1.2.7. Компенсація

Перекладацький прийом, відомий як компенсація, увійшов в арсенал перекладацьких засобів досить давно, і деякі перекладачі-практики, ще не вживаючи самого терміну, писали саме про нього.

Сам термін «перекладацька компенсація » ввів Я. І. Рецкер, який відніс цей прийом до виділеним їм семи різновидів перекладацьких трансформацій. Згодом провідні перекладознавці, в тому числі А. В. Федоров, Л.

21

С.Бархударов, А. Д. Швейцер, В. Н. Комісаров та інші, так чи інакше зачіпали проблему перекладацької компенсації.

Ми розуміємо компенсацію таким чином (при цьому за основу ми беремо визначення В. Н. Коміссарова)5.

Компенсація – це спосіб перекладу, при якому елементи сенсу, прагматичні значення, а також стилістичні нюанси, тотожні передача яких неможлива, а, отже, втрачаються при перекладі, передаються в тексті перекладу елементами іншого порядку, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі.

Крім розбору прийому компенсації як такого, деякі лінгвісти пропонували також і свої класифікації компенсації.

Так, І. А. Алексєєва розрізняє позиційну і різнорівневу (або якісну) компенсацію.

Як приклад, однорівневої позиційної компенсації, на думку автора, може служити передача в перекладі фразеологізмів. Крім функції передачі когнітивної інформації в тексті, вони одночасно виконують функцію передачі просторічного розмовного забарвлення тексту (в художньому тексті, в технічному тексті).6

Однак, як відомо, не всякий фразеологізм знаходить в мові ідіоматичну відповідність, в такому випадку фразеологізм з іншим чином вводиться в

текст в іншому місці, оскільки важливий сам факт наявності певного числа фразеологізмів в даному тексті - для створення колориту.7

Ідея існування позиційної і різнорівневої компенсації презентується вкрай цікаво і потребує, на наш погляд, у подальшому розвитку, що ми і спробували зробити, запропонувавши свою класифікацію видів компенсації.

Власну класифікацію видів компенсації пропонує С. А. Циркунова. У своїй роботі лінгвіст розглядає питання використання прийому компенсації при передачі в перекладі гри слів. Згідно з її концепцією, кожен вид

5 Комісаров В.Н. Лінгвістика перекладу - М.: Межнародні стосунки2000 -с. 56 6 Львівська Е.Д Теоретичні проблеми перекладу (на матеріалі іспанської мови). - М.: Вища школа, 2005. -с. 23.

7 Бархударов Л.С. Мова і переклад. М.: Міжнародні відносини, 2005 - с.168.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]