Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

diploma

.pdf
Скачиваний:
25
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
214.44 Кб
Скачать

22

компенсації можна охарактеризувати типологічними і топографічними параметрами.

Утипологічному аспекті компенсація може бути: прямою (коли певний стилістичний прийом мовою оригіналу передається тим же стилістичним прийомом мовою перекладу: наприклад, каламбур передається каламбуром) і аналогом (стилістичний прийом мовою оригіналу передається іншим стилістичним прийомом мовою перекладу).8

Утопографічному аспекті (автор має на увазі місце розташування одного щодо іншого в текстах мови оригіналу та мови перекладу) компенсація може бути: паралельною (компенсація в тій же частині тексту), суміжною (компенсація на деякій відстані від втраченого стилістичного прийому мови оригіналу), зміщеною (компенсація на значній відстані) і узагальненою (текст перекладу містить стилістичні прийоми, що адаптують його для читачів мови перекладу).9

В принципі, дана класифікація може використовуватися не тільки стосовно до стилістичних прийомів, але і по відношенню до будь-якого мовного явища мови оригіналу, яке при його передачі на мову перекладу необхідно компенсувати.

На думку Л. В. Бреєва і А. А. Бутенка, компенсація є найбільш складною і важко піддається опису з усіх прийомів перекладу.10

У будь-якій мові є елементи, що не піддаються окремій передачі засобами іншої мови, тому очевидна необхідність компенсувати цю втрату при перекладі.

Йдеться про втрати смислового і стилістичного порядку. Прийом компенсації полягає в передачі смислового значення або стилістичного відтінку не там, де він виражений в оригіналі, або не тими засобами, якими він виражений в оригіналі. Якщо перекладач змушений жертвувати або стилістичним забарвленням, або експресивним зарядом слова при перекладі,

8 Швейцер А.Д. Теорія перекладу. Статус, проблеми, аспекти - М.: Наука. 2001. -с. 215. 9 Бархударов Л.С. Мова і переклад. М.: Міжнародні відносини, 2005 - с.33-34.

10 Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. - М.: Міжнародні відносини, - 2004. - С.67.

23

то, звичайно, він повинен в першу чергу зберегти експресивне значення слова або словосполучення, а в разі неможливості знайти таку відповідність, відшкодувати цю втрату прийомом компенсації.11 Сутність компенсації в процесі перекладу з такою вичерпною повнотою розкрита в книзі А. В. Федорова, що я дозволю собі навести його визначення цілком. «У практиці перекладу зустрічається ряд випадків, коли не вдається відтворити зовсім або замінюється формально далеким той чи інший елемент першотвору, пропускається те чи інше слово, словосполучення і т.п., але неможливість передати окремий елемент, окрему особливість оригіналу теж не суперечить принципу перекладеності, оскільки останній відноситься до всього твору, як цілому. Звичайно, ціле існує не як якесь абстрактне поняття, - воно складається з конкретних елементів, які, однак, істотні не кожний окремо і не

вмеханічній своїй сукупності, а в системі, утвореною їх поєднанням і складовою єдністю зі змістом твору. Звідси - можливість замін і компенсацій

всистемі цілого, що відкриває для цього різноманітні шляхи; таким чином, втрата окремого елемента, що не грає організуючою ролі, може не відчуватися на фоні великого цілого, він ніби розчиняється в цьому цілому або замінюється іншими елементами, іноді і не заданими оригіналом.

Відправним моментом для визначення ролі окремого елемента в оригіналі, необхідності точної його передачі, а також можливості чи закономірності його пропуску або заміни є співвідношення змісту і форми в їх єдності»

Таким чином, компенсацією (або компенсацією втрат) в перекладі слід вважати заміну непереданого елемента першотвору елементом іншого порядку відповідно до загального ідейно-художнім характером першотвору і там, де це видається зручним за умов української мови. Компенсація може мати семантичний чи стилістичний характер. У першому випадку заповнюється пропущений непередаваний в перекладі компонент для повноти сенсу.

11 Рецкер Я.І. Що ж таке лексичні трансформації? "Зошити перекладача" № 17, М.: Міжнародні відносини, 2004, с.72-84

24

Семантична компенсація часто застосовується для поповнення прогалин, викликаних так званої «безеквівалентною» лексикою. Це перш за все позначення реалій, які характерні для української мови і чужі іншій мові та іншій дійсності, наприклад: - зимові канікули;

– новорічний подарунок.

А ось, наприклад, у п'єсі Дж. Голсуорсі "Втеча" іде мова про те, що після довгих блукань голодний Деннант проникає вночі в квартиру, лягає під ліжко і засинає, а коли вранці його знаходить хазяйка і, налякавшись, хоче закричати, він заспокоює її словами: ! – Тсс! Не бійтесь.

Пряма відповідність «все в порядку» не відповідала б наміру втікача заспокоїти жінку. Компенсація може мати особливе призначення: служити меті, що досягається в українській мові іншими засобами, ніж в інших.

На морфологічному рівні компенсація відбувається, наприклад, у разі неправильного, з точки зору стандарту, вживання відмінків займенника що:

? - Тільки чого мені казати? 12

Найбільш часто значення таких слів і словосполучень в оригіналі і в перекладі бувають пов'язані причинно-наслідковими відносинами.

Наприклад:

-

І він з роздратуванням зауважив, що Джун не доторкнулася до вина.

У перекладі знайдена контекстуальна заміна за допомогою використання прийому смислового розвитку. Перекладач замінює наслідок причиною і робить це на тій підставі, що дослівний переклад «залишила свій келих

12 Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. - М.: Міжнародні відносини, - 2004. - С.67.

25

повним вина» неприйнятний за стилістичною формою. Бокал залишився повним тому, що Джун не доторкнулася до вина.

26

Висновки розділу I

Незважаючи на те, що до цих пір поняття трансформації трактується лінгвістами неоднозначно, в загальному вигляді, перекладацька трансформація визначається як перетворення, за допомогою якої можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу. Серед трансформацій, незважаючи на існуючу різноманітність класифікацій, більшість лінгвістів виділяють два основних: граматичні та лексичні. Причому, треба враховувати той факт, що часто ці два види трансформацій поєднуються один з одним. Виділення даних перекладацьких трансформацій здійснюється на основі різних причин, що викликають ці трансформації .

Необхідність граматичних трансформацій викликається, в першу чергу, відмінностями в структурі двох мов, яке проявляється в повних або часткових розбіжностях. Лексичні трансформації потрібні через лексичні розбіжності різної семантичної структури мов, тобто розбіжністю значень слів, різної сполучуваності або відсутність слів відповідного значення в мові, на яку робиться переклад, або через відмінності у вживанні слів. Трансформації рідко зустрічаються в «чистому вигляді». Як правило, різного роду трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються одна з одною – перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення – лексичним і т.д.

Уміння легко і вільно ними користуватися – запорука адекватного перекладу.

Таким чином, для досягнення «адекватності перекладу», перекладач використовує трансформації «з тим, щоб текст перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю інформацію, укладену в початковому тексті, при суворому дотриманні норм».13

Використання перекладацьких трансформацій, в першу чергу, диктується передачею вихідного змісту, виразом думки оригіналу.

13 Бархударов Л. С. Мова і переклад . - М. : Міжн. відносини, 1975 . -165 с .

27

Перекладач жодним чином не повинен прагнути зберегти оригінал. Трансформації потрібні, щоб дотримати «правильність» мовних норм,

щоб мова перекладача сприймалася, як «правильна мова».

28

Розділ 2. Аналіз випадків застосування перекладацьких трансформацій у перекладі суспільно - політичних текстів

В основі перекладацьких трансформацій полягають не тільки особливості узуального, тобто загальноприйнятого вживання ізоморфних засобів вираження, закріплені нормами відповідної пари мов, а й особливості обумовленого специфічним контекстом використання цих коштів в конкретному функціональному різновиді мови, в даному випадку в публіцистичному тексті .

У цьому розділі ми розглянемо застосування перекладацьких трансформацій з мови гінді на українську мову в публіцистичних текстах.

29

2.2 Лексичні трансформації 2.2.1 Конкретизація

..

Держави-учасниці мають намір сприяти розвитку контактів і обмінів між молоддю, заохочуючи подальший розвиток молодіжного туризму та надання для цієї мети відповідних пільг.

Слово має велике коло значень. У даному прикладі знайдений в цьому українському реченні еквівалент для слова неможливо знайти в словниках. У даному випадку контекст підказав конкретне рішення.

- (" ")

На додаткових виборах перемога дісталася лейбористам (перемогу здобув кандидат від лейбористської партії).

, 65 (" ")

За наявними даними , 65 людей потонуло (загинуло ) під час повеней у провінції Дакка , Східний Пакистан .

Незважаючи на наявність в українській мові слова президентство, слову на гінді часто відповідають слова пост-президента чи президентська влада.

,

Престарілий спікер не може взяти на себе тягар президентської влади (у разі смерті президента і віце - президента).

30

Іменник має широке, узагальнююче значення і зазвичай вимагає конкретизації при перекладі залежно від вузького і навіть широкого контексту.

(« »)

Двоє з потерпілих крах моряків загинули від холоду (або: від спеки і спраги).

2.2.3 Генералізація

Перекладачі, щоб отримати переклад більш ідеоматичним і точним, дають ширшу інтерпретацію словосполученню. Таким загальним поняттям для даного тексту є слово .

Ось ще один приклад генералізації.

Всі податки повинні надходити до місцевого бюджету.

Незважаючи на деякі позитивні зрушення, економічна ситуація в цілому залишається надзвичайно складною.

,

І підніжку ставлять людині, прирікаючи його на життєві негаразди і борошна душевні, і труять даремно, і чутками колють.

Унаступному прикладі довелося вдатися як до прийому генералізації, так і до антонімічного перекладу, а також до заміни частин мови.

Урезультаті людина не набуває багато чого, чого ми б могли навчитися у професії, побуті, спілкуванні.

31

2.3 Прийоми лексичних трансформацій 2.3.1 Прийом лексичного додавання

Компресія, властива українській мові викликає необхідність додавання слів при перекладі на мову гінді, наприклад:

Наведемо приклади атрибутивних сполучень «іменник + іменник» і їх переклад:

( ) вимога (пропозиція) підвищити

зарплату, страйк з вимогою підвищення заробітної плати,

посвідчення на право носіння зброї, країни-виробницею нафти, скорочення подачі електроенергії, шпигун, що

стежив за робочими (а не робочий шпигун), машина для виробництва фанери (а не фанерна машина) і т. д.

..., 13 £ (" ", 16.VI.73)

Тут слід перекладати як вимога підвищити зарплату, a- як прийняті консервативним урядом закони про заморожування заробітної плати. В останньому випадку правильний вибір семантичного компонента, який додається в українському перекладі, вимагає знання екстралінгвістичних чинників.

- заява президента з проблем брак енергоресурсів у

США; - - cпеціальний прокуpop, призначений для

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]