Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

гипотеза лингв. относительности

.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
37.89 Кб
Скачать

1. НЕОГУМБОЛЬДТИАНСТВО - возрождение идей Вильгельма фон Гумбольдта о роли языка в формировании мировоззрения народа. Это течение в лингвистике наблюдалось в 20-30-е гг 20 века в Европе (Германии) и Америке.

Европейское неогумбольдтианство связано с именем немецкого лингвиста Вейсгербера, который говорил о «языке, творящем мир». В языке называются такие сущности, которым нет соответствия в материальном мире: понятия о добре и зле, высоком и низком, хорошем и плохом и т.д. То есть язык творит духовные ценности и мир, созданный языком, богаче материального мира.

Американское неогумбольдтианство связано с именами Эдварда Сепира и Бенджамена Ли Уорфа.

2. ГИПОТЕЗА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ Э.СЕПИРА – Б. УОРФА

Эдвард Сепир. Книга “Язык”- 1921 г. Оттава (Канада)

Язык - руководящее начало в изучении культуры. Система культурных стереотипов каждой цивилизации упорядочивается языком, выражающим данную цивилизацию. Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном. Они находятся во власти конкретного языка, который стал средством общения в данном обществе. “Реальный мир” неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. Два разных языка никогда не бывают столь схожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут разные общества - это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с навешанными на него разными ярлыками. Мы видим, слышим, воспринимаем мир так и не иначе благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества.

Основные идеи Сепира: Структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира.

Логический строй мышления определяется языком.

Бенджамен Ли Уорф- 30-е гг

Не был профессиональным языковедом, а занимался техникой безопасности. Заинтересовался примерами влияния языка на поведение людей. Склад бензиновых цистерн - все очень осторожны, однако возле надписи “пустые бензиновые цистерны” люди становились беспечными, что было вызвано двусмысленностью слова пустой - empty.

Сравнивал английский язык с индейским языком хопи. Обнаружил различия не только в способах обозначения элементов действительности, но и в самом членении мира на значимые элементы. Язык хопи отличается от английского и других европейских в отношении категории числа и времени. В европейских языках категорию числа имеют и предметные существительные, и непредметные: час, минута. В языке хопи такие существительные нельзя сосчитать. Они не сочетаются с количественными числительными и не имеют формы числа. А грамматическая категория времени вообще отсутствует.

По мнению Уорфа, такие различия связаны с различиями в культуре. В видении мира. Он заявил, что грамматика европейских языков отражает европейскую культуру: при помощи языка можно выделить классы представлений: время, пространство, материя. Эти языки он включил в группу среднеевропейского стандарта – SAE (Standard Average Europian)

Уорф поставил следующие вопросы:

1)Являются ли наши представления времени, пространства, материи одинаковыми для всех людей или они обусловлены структурой данного языка? - Нет

  1. Существуют ли видимые связи между нормами культуры и поведения и основными лингвистическими категориями? - Да

В языках SAE время можно сосчитать, измерить, то есть поместить его в какое-то пространство. Мир видится нам в виде двучленной структуры: форма и содержание. А в языке хопи такого нет. Мы можем непространственные структуры представлять как пространственные, а индейцы хопи не могут.

СУТЬ ГИПОТЕЗЫ: “Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит человек. Люди расчленяют картину мира, организуют ее с в понятия и распределяют значения именно так, а не иначе, т.к. являются участниками некоего соглашения, имеющего силу лишь для этого языка. Познание не имеет объективного, универсального характера. Сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или хотя бы соотносительности языковых систем”.

В русском- голубой и синий, а тем более синий и зеленый отличаются друг от друга. Виной тому- сам русский язык. Для каждого из этих цветов есть отдельное слово.

А в других языках дело обстоит иначе. В немецком, английском - это одно и то же слово. В бретонском же, корейском, вьетнамском - одно и то же слово обозначает и “зеленый” и “синий”.

В языке индейцев хопи есть слово, которое применимо к любому летающему предмету, кроме птиц: и к самолету, и к мухе, и к летчику, и к летучей мыши.

В языке суахили одним и тем же словом называют паровоз, поезд, автомобиль, вагон, телегу, детскую коляску, велосипед.

В одном из меланезийских языков есть 100 специальных названий для 100 разновидностей банана.

В саамском языке 20 слов для обозначения льда, 11- для обозначения холода, 26- для обозначения мороза и таяния.

Кроме того, существуют различия и в оформлении предложений:

Англичанин: He invites some guests for supper= 6 слов

Язык индейцев нутка: сваренное-едящие-к-ним-идет (инкорпорирующий язык)

Вывод: мы расчленяем природу в направлении, которое подсказывает нам родной язык. Мы выделяем категории не потому, что эти категории самоочевидны. Мир - калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а, значит, языковой системой.

Опровержение: по мнению многих учёных, здесь перепутаны причина и следствие. 100 сортов бананов, поэтому 100 названий.

Для жителя деревни в восточной Африке безразлично, чем отличаются паровоз от велосипеда.

Расчленение мира определяется не языком, а общественной практикой данного народа.

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ – наука на стыке языкознания и культурологи, возникла в 80-е годы 20 века и в какой-то мере является продолжением гумбольдтовской традиции и развитием гипотезы лингвистической относительности. Лингвокультурология занимается изучением связи языка и культуры народа, она на основании фактов языка (в первую очередь фразеологических единиц, пословиц, поговорок и т.д.) делает выводы об особенностях национальной картины мира.

Представители лингвокультурологии: Анна Вежбицкая (Польша-Австралия), Вероника Телия (Россия).