Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Business Correspondence

.pdf
Скачиваний:
166
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
793.73 Кб
Скачать

Orders

Письмо № 42*

Words to be used:

1.to place an order with smb – разместить заказ у кого-либо;

2.machine-building plant – машиностроительный завод;

3.to invest money – вложить деньги;

4.to equip – оснастить;

5.to look through – просматривать;

6.to enclose – прилагать;

7.competitive price – конкурентная цена;

8.to meet the deadline – уложиться в срок;

9.to stand in a queue – стоять в очереди;

10.to repair – ремонтировать;

11.to stand idle – простаивать;

12.to pay in advance – вносить предоплату;

13.to make a concession – сделать уступку;

14.customer – заказчик.

Уважаемые господа!

Рады известить Вас, что мы собираемся разместить у вас заказ, так как недавно ку- пили машиностроительный завод, несший постоянные убытки.

Мы собираемся вложить в завод хорошие деньги с тем, чтобы он работал на пол- ную мощность и с хорошей прибылью.

Наши инженеры посчитали и пришли к выводу, что сначала необходимо купить 2000 станков и оснастить ими сборочные цеха, потом удвоить покупку, чтобы и другие цеха могли выпускать продукцию соответствующую международным стандартам.

Мы просмотрели каталоги различных фирм с приложенными к ним прейскуран- тами и Ваша фирма сразу же привлекла наше внимание высоким качеством станков и конкурентными ценам.

Мы связались с Вашими постоянными заказчиками и узнали, что Ваша фирма пользуется хорошей репутацией, всегда укладывается с срок с поставками и очень на- дежна, но, к сожалению, сильно перегружена заказами.

Чтобы разместить заказ у Вас, приходится стоять в очереди, а мы не располагаем этим временем. Мы заинтересованы в срочном заказе, так как цеха уже отремонтированы и не могут простаивать.

Существует ли какая-нибудь возможность получить заказ вне очереди, принимая во внимание покупку большого количества станков сразу, регулярные частичные постав- ки в будущем и готовность внести предоплату в полном объеме?

Если Вы хотите сотрудничать с таким заказчиком и готовы пойти на небольшие уступки, пожалуйста, незамедлительно свяжитесь с нами.

Снетерпением ждем ответа.

Суважением,

Российское Торговое Представительство

61

Business Correspondence in English

Письмо № 43

Words to be used:

1.business trip – командировка;

2.to take part in – принимать участие в;

3.to be a success – пройти успешно;

4.to improve – улучшать;

5.more over – более того;

6.to take off – вылетать;

7.to organize – организовывать;

8.to conduct talks – вести переговоры;

9.to go for export – идти на экспорт;

10.payment for collection – оплата по инкассо;

11.in one lot – целиком;

12.friendly relations – дружеские отношения;

13.irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

14.to take into consideration – принимать во внимание.

Уважаемые господа!

Рады сообщить Вам, что недавно наш Генеральный директор подписал команди- ровку г-ну Петрову, так как он должен принять участие в испытании станков, выпущен- ных Вашим заводом.

Если испытания пройдут успешно, мы разместим у Вас свой заказ и думаем Вы бу- дете довольны его объемом.

Нам понравились те изменения, которые Вы внесли в модель станка, в результате у нее улучшился внешний вид и стали выше рабочие характеристики. Более того, теперь она полностью соответствует нашим стандартам.

Г-н Петров должен вылететь в 10 утра во вторник и нам бы хотелось, чтобы Вы ор- ганизовали его встречу в аэропорту Хитроу.

Сним будут 2 представителя, которые также как он, уполномочены вести перего- воры с Вашим руководством, отвечающим за продукцию, которая идет на экспорт.

Мы специально подчеркиваем этот момент эта встреча очень важна для нас и яв- ляется одной из причин командировки.

Что касается оплаты.

Оплата должна быть произведена безотзывным аккредитивом, но мы не имеем ничего против (не возражаем) платежа по инкассо.

Оплата наличными приветствуется.

Поставка должна быть срочная и целиком. Думаем (надеемся), принимая во вни- мание наши дружеские отношения и долговременное сотрудничество, Вы пойдете нам навстречу и не откажете в этой просьбе.

Суважением,

Российское Торговое Представительство

62

Orders

Письмо № 44

Words to be used:

1.assembly – монтаж;

2.erection – установка;

3.adjustment – наладка;

4.items – пункты;

5.enquiry – запрос;

6.invoice – счет-фактура;

7.receipt – получение;

8.at regular intervals – через равные промежутки времени;

9.to entail – влечь за собой;

10.to meet smb – идти навстречу;

11.in certain circumstances – в определенных обстоятельствах;

12.faulty details – бракованные детали;

13.tonnage – тоннаж;

14.to commit oneself – принимать на себя обязательства.

Уважаемые господа!

Мы благодарим Вас за письмо от 28 июня 2004 года и с удовольствием сообщаем, что все пункты, перечисленные в Вашем запросе, имеются у нас в наличии.

К своему письму мы прилагаем счет-фактуру на запчасти.

Если Вы захотите разместить у нас твердый заказ, оплатите, пожалуйста, наш счет через Московский Индустриальный Банк не позже недели со дня получения нашего письма.

Мы можем гарантировать Вам поставку 1000 деталей из высокосортной стали 4 партиями по 250 деталей каждая через равные промежутки времени в течение года.

Мы согласны с любыми Вашими условиями.

Мы также рассмотрели возможность срочной доставки 200 деталей самолетом, что повлечет дополнительные расходы с Вашей стороны.

Хотим подчеркнуть, что мы идем Вам навстречу, понимая трудность Вашего по- ложения и надеемся, что в определенных обстоятельствах мы можем надеяться на подоб- ное отношение с Вашей стороны.

Что касается командировки наших специалистов на Ваш завод для участия в мон- таже, установке и наладке оборудования, а также замене бракованных деталей на качест- венные.

Мы обсудили этот вопрос с директором и приняли решение пойти Вам навстречу, при условии, что Вы берете на себя обязательства по их размещению, питанию, медицин- скому обслуживанию и транспортировке до места работы и обратно.

С уважением, Российское Торговое Представительство

63

Business Correspondence in English

Письмо № 45*

Words to be used:

1.to agree to a price – согласиться с ценой;

2.high – завышена;

3.to look into the request – рассматривать просьбу;

4.the other day – на днях (прош. время);

5.the matter is – дело в том;

6.to introduce the modifications into the construction -внестиизменениявконструкцию;

7.to place the order with – разместить заказ на;

8.to hunt for the deliveries – охотиться за поставками;

9.groundless – необоснованное;

10.to take into account – принимать во внимание;

11.to enclose smth with smth – прикладывать;

12.a lot of goods – партия товара;

13.design – внешний вид;

14.to clarify – уточнять.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 15.09.04 года, в котором Вы сообщаете нам, что не согласны с нашими ценами и что, по Вашему мнению, они необоснованно завышены и просите сделать Вам скидку в размере 10% от полной цены контракта. В этом случае Вы готовы размесить у нас свой заказ.

На днях мы рассмотрели Вашу просьбу, но, к сожалению, не можем сделать Вам эту уступку.

Дело в том, что мы недавно внесли изменения в конструкцию наших станков. Ими стало легко управлять, они стали более надежными в работе, к тому же они приобрели современный внешний вид.

Станки стали пользоваться таким большим спросом, что сейчас у нас нет необхо- димости охотиться за поставками.

Если товар пользуется спросом по этой цене, значит он конкурентен и по цене и по качеству.

Из вышеизложенного понятно, что мы не можем согласиться с тем, что наши цены завышены и необоснованны.

Однако, если Вы пожелаете увеличить размер заказа по контракту № 216 на 1000 штук и можете изменить условия поставки, скажем согласитесь на поставку станков час- тями – 10 партиями по 500 станков каждая в течение 24 месяцев после подписания кон- тракта, мы могли бы предоставить Вам скидку, принимая во внимание большой объем заказа. Размер скидки может быть уточнен при личной встрече.

К нашему письму мы еще раз прилагаем свои каталоги с чертежами станков. Если Вы заинтересовались нашими предложениями, найдите возможность и дайте

знать как можно скорее.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваш, Росимпорт

64

Orders

Письмо № 46*

Words to be used:

1.assembly plant – (авто)сборочный;

2.в целом – on the whole;

3.on the “term-key” basis – под ключ;

4.Contractor – Подрядчик;

5.to assume full responsibility – брать всю ответственность;

6.notes – замечания;

7.to hire – нанимать;

8.as subcontractors – на условиях субподряда;

9.to control – контролировать;

10.to get acquainted – ознакомиться;

11.sufficient – достаточный;

12.12.opportunity – возможность;

13.to do the job – выполнить работу;

14.to be going to – собираться;

15.to entrust – поручать;

16.to look into – рассмотреть;

17.to let us know by cable – телеграфировать.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваши замечания и предложения, которые Вы сделали по наше- му проекту контракта на строительство автосборочного завода.

Сообщаем Вам, что изучив вышеупомянутые замечания, мы согласились с ними в целом и готовы включить их в контракт.

Одновременно мы бы хотели еще раз отметить, что в соответствии с нашим проек- том контракта на строительство «под ключ» автосборочного завода Подрядчик берет на себя всю ответственность за организацию и выполнение всех строительных работ.

Строительные работы будут выполняться высококвалифицированными специа- листами, а также местными фирмами, которые будут наняты на условиях субподряда. Работы, выполняемые этими фирмами, будут контролироваться знающими специали- стами, стоимость услуг которых включена в цену контракта.

Мы уже ознакомились с этими фирмами и считаем, что они обладают необходи- мым опытом, квалификацией и достаточными возможностями для выполнения работ, которые мы собираемся им поручить.

В связи с вышеизложенным просим Вам рассмотреть настоящее письмо как можно скорееив случае согласия с ним телеграфироватьо Вашейготовностиподписатьконтракт.

С нетерпением ждем ответа. Искренне Ваш, Росимпорт

65

Business Correspondence in English

UNIT IV.

PAYMENT

Письмо № 47*

Words to be used:

1.in view of this – в связи с этим;

2.method of payment – форма расчета;

3.to change – изменить;

4.extra expenditures – дополнительные расходы;

5.difficulties (hardships) – трудности;

6.to meet smb – идти навстречу;

7.payment for collection – платеж по факту (инкассо);

8.to agree to, to give a consent to – дать согласие на;

9.to undertake – взять на себя обязательства;

10.the first-grade bank – первоклассный банк;

11.to submit the guarantee – предоставить гарантию;

12.Counselor for economic affairs – Советник по экономическим вопросам;

13.Addendum to – дополнение к;

14.initial – первоначальная форма;

15.spare parts – запасные части;

16.to suspend – приостановить;

17.store expenses – расходы по складированию;

18.to confirm – подтверждать;

19.to keep – хранить.

Уважаемые господа!

Ссожалением сообщаем вам, что до настоящего времени мы не получили от вас банковскую гарантию. В связи с этим мы бы хотели напомнить вам о вашем письме от 20 мая, в котором вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов в связи с труд- ностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива.

Понимая ваши трудности, фирма пошла вам навстречу и дала согласие на инкас- совую форму расчета, а Вы обязались предоставить в 3-х недельный срок гарантию 1- классного банка на 80% стоимости контракта.

В свою очередь мы уполномочили Советника по экономическим вопросам в вашей стране подписать Дополнение к нашему контракту во изменение первоначальной фор- мы расчетов. Вышеуказанное Дополнение было подписано 15 июня с.г. После подписа- ния Дополнения к контракту, наше Объединение разрешило заводу-изготовителю на- чать отгрузку запасных частей в порт.

В связи с 10-дневной задержкой в представлении вами банковской гарантии, мы были вынуждены приостановить поставку вышеуказанных запасных частей.

В настоящее время в порту находится более 500 тонн запасных частей и расходы по их складированию будут отнесены за ваш счет.

Мы просим вас незамедлительно сообщить нам, когда будет предоставлена банковская гарантияиподтвердитьсогласиеоплатитьрасходыпохранениюзапасныхчастейвпорту.

Снетерпением ждем ответа.

Суважением,

Российская Торговая Ассоциация

66

Payment

Письмо № 48

Words to be used:

1.to enclose – прикладывать;

2.bill – счет;

3.minus – за вычетом;

4.at the rate of – в размере;

5.however – однако;

6.to expire – истекать;

7.debted – недостающая;

8.sum – сумма;

9.remit – перечислять;

10.dated – датированный.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 15.01.2005 года с приложением чека на сумму 1900 $, которое Вы прислали в качестве оплаты по нашему счету, датированному 15.12.2004 г. за вычетом скидки в размере 5%.

Однако, поскольку срок в 1 месяц, дающий право на такую скидку, уже истек, мы не можем Вам ее предоставить.

Пожалуйста, перечислите недостающую сумму в 200$ по адресу, известному Вам.

С уважением, Российское Торговое Представительство

67

Business Correspondence in English

Письмо № 49*

Words to be used:

1.to overspend, overdraw – перерасходовать;

2.to note – отмечать;

3.to ask for smb’s persmission – просить разрешения;

4.to bear expenses – нести расходы;

5.to connect – связывать;

6.expansion – расширение;

7.income – доход;

8.deposit, security – залог;

9.actions – акции;

10.plot – участок земли;

11.in the suburb – на окраине.

Уважаемые господа!

Как мы отметили во вчерашней беседе, мы просим Вашего разрешения перерасхо- довать средства на нашем счете на сумму 10000 $ за период с 1.01 по 1.08.2004 года.

Как было отмечено, наша компания в I полугодии вынуждена будет нести расхо- ды, связанные с расширением бизнеса, что принесет доход не раньше конца июля.

В качестве залога мы можем предложить банку акции на сумму 5000$ и участок земли на окраине Санкт-Петербурга, стоимостью 15000 $.

Если наше предложение Вас устроит, незамедлительно дайте нам знать.

С уважением, Российское Торговое Представительство

68

Payment

Письмо № 50

Words to be used:

1.advertising – реклама;

2.duty – пошлина;

3.to be grateful to smb for smth – благодарить кого-либо за что-либо;

4.import duty – импортная пошлина;

5.to refer to your account – относиться за ваш счет;

6.additional expenditures – дополнительные расходы;

7.approximate commission – приблизительная комиссия;

8.to assure – заверять;

9.size of the commission – размер комиссии;

10.face-to-face talks – личные переговоры;

11.to agree with smb about smth – договориться с кем-либо о чем-либо;

12.item (clause) – пункт.

Уважаемые господа!

Мы благодарны Вам за письмо от 20 мая 2004, в котором Вы предлагаете себя в ка- честве агентов по продаже часов в Вашей стране.

Как известно, мы посылаем часы на консигнацию на срок 5 мес. Мы полагаем, что по истечениимесяца Выдолжны перевестинам20% стоимости отправленной Вамипартии.

Товар, не проданный в течение 5 месяцев, должен быть возвращен за Ваш счет. Импортные пошлины, реклама товара и прочие расходы относятся на Ваш счет.

Мы полагаем, однако, что упомянутая Вами приблизительная комиссия несколько завышена. В своем письме Вы ссылаетесь на дополнительные расходы, которые влечет за собой торговля через агентов, но мы ведем ее уже несколько лет и хотели бы заверить Вас, что Вы не понесете убытки, если пойдете нам навстречу в отношении размера комиссии.

Однако, этот вопрос можно будет решить в процессе личных переговоров при ус- ловии, что мы договоримся о всех прочих пунктах.

Российская Торговая Ассоциация

69

Business Correspondence in English

Письмо № 51

Words to be used:

1.detailed letter – подробное письмо;

2.to promote sale – способствовать продаже;

3.to transmit money – переводить деньги;

4.to afford – позволять себе;

5.roughly speaking – грубо говоря;

6.contribution – вклад;

7.to touch upon – затрагивать;

8.to make a contract – составить соглашение;

9.to remind – напоминать;

10.to calculate the expenditures – подсчитывать расходы;

11.to reduce – снижать;

12.to instruct – указывать.

Уважаемые господа!

Благодарим вас за Ваше очень подробное письмо от 10.11.04. Из письма мы узнали, что Вы уделяете особое внимание подготовке нашего печатного материала на англий- ском языке и этим способствуете сбыту нашей продукции на Вашем рынке.

Мы подсчитали Ваши расходы за прошедшие 6 месяцев и согласны, чтобы вы вы- чли 25% этих расходов из суммы, причитающейся нам за 150 станков, а остальные деньги перевели на наш счет во Внешторгбанк в Москве.

Напоминаем Вам, что расходы, связанные с переводом денег, идут за Ваш счет. Что касается Ваших затрат в будущем, мы решили оплачивать транспорт, т.е. доставку товара из порта в демонстрационный зал, а также перевод и печатание наших буклетов на анг- лийском языке, что позволит Вам снизить свои расходы, грубо говоря на 10%. Это будет наш вклад в работу демонстрационного зала.

В своем письме Вы также затронули вопрос об увеличении комиссионных. Мы на- деемся, что сможем договориться об этом при составлении предстоящего агентского со- глашения, в котором мы также предусматриваем процент расходов, которые будут отно- ситься на наш счет.

Также сообщаем, что мы дали указание своим рабочим отгрузить следующую пар- тию станков из Одессы в первой половине марта следующего года.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

70

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]