Business Correspondence
.pdfLetters covering all kinds of business correspondence
111
Business Correspondence in English
UNIT V.
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 88
Words to be used:
1.temporarily – временно;
2.short-time – временно;
3.to make the vessel ready for unloading – подготовить судно под разгрузку;
4.to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;
5.to postpone – задержать, отложить;
6.Notification of the Force Majeure end – Уведомление о прекращении форс-мажора;
7.delay – задержка;
8.to hope – надеяться;
9.schedule delivery – график поставок;
10.force-majeure – форс-мажор;
11.circumstances – обстоятельства;
12.negatively – негативно, отрицательно.
Уважаемые господа!
Настоящим сообщаем, что ввиду обстоятельств непреодолимой силы (из-за силь- ного шторма) порт … временно закрыт и мы не сможем подготовить ваше судно под раз- грузку.
Мы будем Вам очень признательны, если Вы задержите отгрузку оборудования до нашего Уведомления о прекращении форс-мажорных обстоятельств.
Надеемся, что эта кратковременная задержка не скажется отрицательно на графи- ке поставок.
С уважением, Совместное предприятие «Вектор»
112
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 89
Words to be used:
1.to use – воспользоваться;
2.to get the address – получить адрес;
3.computer – компьютер;
4.to import – импортирование;
5.to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;
6.by back-mail – обратной почтой;
7.different – различный;
8.time of delivery – срок поставки;
9.in advance (beforehand) – заранее;
10.machine-tool – станок.
Уважаемые господа!
Мы воспользовались журналом «Экспорт» № 4 для того, чтобы получить адрес Вашей фирмы.
Сообщаем Вам о том, что мы являемся фирмой, которая импортирует компьютеры в Россию.
Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы с обратной почтой выслали нам цены на различные модели станков, а также сообщили нам о сроках поставки.
Совместное предприятие «Вектор»
113
Business Correspondence in English
Письмо № 90
Words to be used:
1.euro obligation – еврооблигация;
2.right – право;
3.to appreciate – оценивать;
4.cooperation – сотрудничество;
5.profitable – выгодный;
6.on terms – на условиях;
7.sale – продажа;
8.to advise – советовать;
9.full set – полный комплект;
10.concerning – касательно.
Уважаемые господа!
Мы узнали, что в ближайшее время в нескольких странах пройдут презентации прав еврооблигаций и чтоВаша компанияпринимаетактивноеучастиев ихорганизации.
Мы ценим то сотрудничество, которое имеется между нами и Вашей компанией вот уже 10 лет и просим Вас посоветовать, в которой из презентаций нам выгоднее всего принять участие.
Мы заинтересованы в приобретении еврооблигаций на наиболее выгодных усло- виях и просим Вас снабдить нас полным комплектом информации, касательно условий их продажи.
C наилучшими пожеланиями и в ожидании скорого ответа, Российское Торговое Представительство
114
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 91
Words to be used:
1.to damage – повреждать;
2.calculator – калькулятор;
3.the matter is – дело в том;
4.proper – надлежащий;
5.to take apologies, excuses – принять извинения;
6.to cause – (зд.) причинять;
7.inconveniences – неудобства;
8.to replace – заменять.
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 18.07.2004 года, в котором Вы пишете о том, что из- за дефекта в упаковке один калькулятор сильно поврежден.
Дело в том, что из-за большого количества заказов, наш упаковочный отдел рабо- тал сверхурочно, и поэтому одна коробка совершенно случайно была выпущена без над- лежащей проверки.
Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства. Калькулято- ры, которые должны быть заменены, сегодня уже высланы и должны прибыть к Вам в конце недели.
С уважением, Совместное предприятие «Вектор»
115
Business Correspondence in English
Письмо № 92*
Words to be used:
1.to look into the matter – рассматривать вопрос;
2.competitor – конкурент;
3.to make calculations – сделать расчеты;
4.all the equipment in one lot – все оборудование сразу;
5.to agree to the price – договориться о цене;
6.at smb’s request – по чьей-либо просьбе;
7.as to – что касается …;
8.training – обучение;
9.face-to-face meeting – персональная встреча;
10.to acquire – приобрести.
Уважаемые господа!
Рады сообщить Вам, что рассмотрели Ваш вопрос. Мы готовы пойти Вам навстречу и не подписывать контракт с Вашими конкурентами.
Мы подсчитали и пришли к выводу, что сможем сделать Вам эту уступку, прини- мая во внимание наше долговременное сотрудничество.
Несколько слов об оборудовании.
Вы получите, как и хотели, всю партию сразу. Поставка будет срочная с отгрузкой в Ливерпуле. Мы понимаем, что Лондонский порт гораздо удобнее, но так случилось, что мы не смогли договориться о цене, а та цена, которую предложили, так высока, что со- вершенно неприемлема.
Но есть и приятные новости.
По Вашей просьбе, мы продлили гарантийный срок оборудования до 3-х лет, т.к. уверены в его высокой надежности.
Что касается обучения Вашего персонала, рады сообщить Вам, что такая возмож- ность существует.
Обучение платное.
Стоимость обычно оговаривается при личной встрече.
С уважением, Искренне Ваше, Совместное предприятие «Вектор»
116
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 93*
Words to be used:
1.to remind smb – напоминать кому-либо;
2.in accordance with – в соответствии;
3.to prepare – подготовить;
4.Customer – Заказчик;
5.to notice – отметить, заметить;
6.above-mentioned – вышеизложенное;
7.data – данные;
8.to raise a question – поднять вопрос;
9.corresponding – соответствующий;
10.prolongation – продление;
11.completion – окончание;
12.elaborating – разработка;
13.addendum – дополнение;
14.construction – строительство;
15.a set – комплект;
16.up to now – до настоящего времени;
17.design organization – проектная организация.
Уважаемые господа!
Мы хотим напомнить Вам, что в соответствии с Дополнением № …... к Контракту № ……, подписанному 22 ноября 2002 г. объединение «Вектор» должно подготовить ра- бочие чертежи для строительства завода в городе.
Как Вам известно, рабочие чертежи должны быть переданы Заказчику тремя ком- плектами. Последний комплект рабочих чертежей должен быть готов за 6 месяцев до окончания поставок оборудования.
Однако, к нашему сожалению, мы должны отметить, что до настоящего времени мы не получили от Вас необходимые данные, а наши проектные организации не могут приступить к разработке рабочих чертежей.
В связи с вышеизложенным, мы хотим обратить Ваше внимание на тот факт, что если вышеуказанные данные не будут получены в текущем месяце, мы будем вынуждены поднять вопрос о соответствующем продлении сроков подготовки рабочих чертежей.
C нетерпением ждем ответа. С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
117
Business Correspondence in English
Письмо № 94
Words to be used:
1.clerical goods – канцелярские товары;
2.to look into the matter – рассмотреть вопрос;
3.in detail – детально;
4.sales manager – менеджер по продажам;
5.at the beginning of September – в начале сентября;
6.to enclose a list – прикладывать список;
7.on smb’s offer – по предложению;
8.to discuss – обсуждать;
9.talks, negotiations – переговоры;
10.to be looking forward – с нетерпением ждать ответа.
Уважаемые господа!
Мы пишем Вам это письмо, так как недавно в Лондоне прошли переговоры с Ва- шим представителем г-ном Ивановым о возможной поставке в Вашу страну канцелярских товаров.
Для того, чтобы рассмотреть вопрос более детально, наш менеджер по продажам г-н Максвел готов приехать в Санкт-Петербург в начале сентября.
По предложению г-на Иванова мы прилагаем список вопросов, которые мы могли бы обсудить во время переговоров с Вашими представителями.
Искренне Ваше,
Cовместное предприятие «Звезда»
118
Letters covering all kinds of business correspondence
Письмо № 95
Worsd to be used:
1.we are pleased to inform (to acknowledge) – с благодарностью подтверждаем;
2.sale – продажа;
3.to be going to – собираться;
4.to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;
5.market – рынок;
6.to take off – вылетать;
7.at smb’s request – по чьей-либо просьбе;
8.copy – экземпляр;
9.a motorcycle – мотоцикл;
10.to confirm – подтверждать.
Уважаемые господа!
Сблагодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 8 марта, в котором Вы сообщили нам, что Председатель компании г-н Ренуар собирается лететь в Москву в конце следующей недели, чтобы вести с нами переговоры о продаже российских автомо- билей на французском рынке.
Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам о дне вылета г-на Ренуара в Москву, для того, чтобы мы его встретили в аэропорту.
По Вашей просьбе мы Вам послали 10 экземпляров нашего последнего каталога авто- мобилейимотоциклов и надеемся, чтоони произведутнаВасблагоприятноевпечатление.
Суважением,
«Крокус Интернэшнл»
119
Business Correspondence in English
Письмо № 96
Words to be used:
1.Trade Mission – Торговое представительство;
2.the sole exporter – единственный экспортер;
3.to establish business relations – устанавливать отношения;
4.to object to – быть против, возражать;
5.5.acceptable – приемлемый;
6.to conduct (to have) talks – вести переговоры;
7.caviar – икра;
8.purchase – покупка;
9.to purchase – покупать;
10.lot – партия;
11.to sell – заниматься продажей, продавать;
12.to inform – сообщать.
Уважаемые господа!
Торговое представительство России и США сообщило нам, что Вы являетесь един- ственными экспортерами икры из России.
Наша компания занимается в течение многих лет продажей этого продукта гостини- цам и ресторанам на восточном побережье США. Мы интересуемся покупкой этого товара именновРоссии, так как качество икры очень хорошее ицены вполнеприемлемые.
Мы бы очень хотели установить с Вами деловые отношения и если Вы не против, наш Директор м-р Браун готов приехать в Москву, чтобы вести с Вами переговоры о по- купке большой партии красной икры.
Искренне Ваше, совместное предприятие «Корус»
120