Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Business Correspondence

.pdf
Скачиваний:
166
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
793.73 Кб
Скачать

Offers

Письмо № 16*

Words to be used:

1.to make an enquiry – сделать запрос;

2.to introduce smth in the market – представлять что-то на рынке;

3.to submit – представлять на рассмотрение;

4.to clarify – уточнять;

5.to mean – иметь ввиду;

6.to insist on the article (claim) – настаивать на пункте;

7.to require – требоваться;

8.by the way – кстати;

9.to stipulate – оговаривать;

10.to be in stock (available) – иметься в наличии, запасе;

11.to intend – намереваться;

12.to remain the same – оставаться прежним;

13.in smb’s favour – в чью-либо сторону;

14.hard currency – твердая валюта;

15.Bank for Foreign trade – Внешторбанк.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваш ответ на наш запрос от 24 апреля 2004, касающийся постав- ки компьютеров модели М-12.

Мы очень заинтересованы в этой модели и рады внедрить ее на свой рынок. Дума- ем, это будет нетрудно, так как именно эта модель сейчас очень популярна и пользуется большим спросом как у нас в стране, так и за рубежом.

Общая цена 1100$ за компьютер, включая упаковку.

Вы также представили на наше рассмотрение возможность получения запчастей к этим компьютерам с хорошей скидкой, не уточнив ее размер. Мы считаем хорошей скидку в размере 15-18% с полной цены контракта, а какую скидку имеете в виду Вы?

Если наши цифры Вам подходят, то такая возможность кажется нам заманчивой при условии, что замена бракованных деталей будет проводиться на месте и нашими инженерами, для чего потребуется их обучение в Вашей стране. На этом пункте нашего запроса мы особенно настаиваем.

Кстати, из Вашего письма мы совершенно не поняли, входит ли стоимость обуче- ния наших инженеров в цену запчастей, как это оговаривалось в прошлой сделке.

Если входит и сейчас у Вас в наличии есть необходимое количество, скажем, 3000 шт., мы намерены немедленно сделать Вам твердое предложение.

Что касается оплаты и условий поставки, они останутся прежними с небольши- ми изменениями в Вашу сторону – 50% аккредитивом, 25% наличными, 25% твердой ва- лютой во Внешторгбанке г. Москвы.

С нетерпением ждем ответа. Искренне Ваш, «Росимпорт»

31

Business Correspondence in English

Письмо № 17

Words to be used:

1.to take an opportunity – пользоваться возможностью;

2.to introduce – представлять;

3.to be produced up to high standards – производиться во высоким стандартам;

4.branch of industry – отрасль промышленности;

5.agriculture – сельское хозяйство;

6.to show – демонстрировать;

7.advantages – преимущества;

8.current price-listперечень цен на текущий момент;

9.top managers- высшее руководство;

10.to welcome smb’s enquiries – приветствовать запросы;

11.due attention – должное внимание.

Уважаемые господа!

Пользуемся возможностью представить Вам нашу компанию, как одну из круп- нейших производителей моторов.

Наши моторы производятся по высоким стандартам и, отличаясь высоким качест- вом, продаются по всему миру.

Мы поставляем наши моторы заказчикам из разных отраслей промышленности и сельского хозяйства и все они, как правило, довольны внешним видом и рабочими харак- теристиками продукции.

К этому письму мы прилагаем брошюры, которые демонстрируют и описывают преимущества наших моторов, а также запчастей к ним.

Мы также прилагаем наш перечень цен на текущий момент, который уже рас- смотрен и согласован с нашим руководством.

Мы приветствуем Ваши запросы и обещаем, что им будет уделено должное вни-

мание.

Если у Вас возникнут какие-нибудь вопросы или Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, пожалуйста, свяжитесь с нами незамедлительно.

Мы слышали много лестного о Вашей фирме как о надежном во всех отношениях партнере и надеемся на плодотворное сотрудничество с Вами.

Искренне Ваш, «Росимпорт»

32

Offers

Письмо № 18

Words to be used:

1.enquiry – запрос;

2.wheat – пшеница;

3.on the following terms – на следующих условиях;

4.to charter – фрахтовать;

5.a Bill of Lading – коносамент;

6.by cable – по телеграфу;

7.Origin Certificate – сертификат о происхождении;

8.State Bank – Государственный банк;

9.irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

10.the rest of the terms – остальные условия.

Уважаемые господа!

Ссылаясь на Ваш запрос от 16 марта предлагаем Вам 10 000 тонн пшеницы на сле- дующих условиях:

1.Качество товара будет точно соответствовать спецификации, приложенной к Ва- шему запросу.

2.Цена за тонну пшеницы ФОБ Архангельск.

3.6000 тонн могут быть отгружены нами в августе и 4000 тонн в сентябре. Вы долж- ны будете сообщить нам название пароходов, зафрахтованных Вами, и даты их прибытия в порт погрузки.

4.Платеж должен быть произведен против документов коносамента, сертификата о происхождении и т.д. безотзывным аккредитивом, который должен быть открыт Вами по телеграфу в Госбанке России в Москве в течение 5 дней с даты нашей те- леграммы о готовности товара к отгрузке.

5.Все остальные условия согласно нашим формулировкам, копия которых при сем прилагается.

Остаемся в ожидании Вашего ответа.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

33

Business Correspondence in English

Письмо № 19*

Words to be used:

1.agreement – соглашение;

2.follow-up request – повторная просьба;

3.to list – перечислять;

4.we are glad to inform – с удовольствием сообщаем;

5.referring to – ссылаясь на;

6.force-majeureфорс-мажор;

7.to stipulate – предусматривать, обуславливать;

8.in written form – в письменной форме;

9.to call for – требовать;

10.at smb’s expense – за чей-либо счет;

11.leaflet – буклет;

12.advantage – преимущество;

13.show-hallsдемонстрационные залы;

14.to make tests – проводить тестирование;

15.it goes without saying – само собой разумеется;

16.besides – кроме того.

Уважаемые господа!

С удовольствием сообщаем Вам, что получили Ваше письмо от 16 августа 2004 г. Ссылаясь на предварительный разговор с Вашим представителем г-ном Смитом в

Москве о возможности заключения с Вами Соглашения на продажу наших станков в Ве- ликобританию и по Вашей повторной просьбе перечисляем наши условия.

Мы срочно поставляем Вам всю партию станков и гарантируем в письменной форме, что уложимся в срок, даже не оговаривая форс-мажор.

Взамен Вы, если станки не будут проданы Вами в Ирландию в течение 1 года, должны возвратить их за свой счет, не требуя никаких скидок.

Само собой разумеется, что реклама идет за Ваш счет, хотя мы готовы как-то по- мочь Вам и выслать необходимое количество брошюр с описанием преимуществ новой конструкции.

Мы надеемся, что наши станки будут пользоваться большим спросом в Вашей стране. Честно говоря, мы уже много лет продаем их в страны Азии и Японию и никогда не сталкивались с никакими трудностями по их реализации.

К тому же г-н Смит заверил нас, что Ваша фирма обладает большим опытом по продаже станков и что Ваши демонстрационные залы оснащены всеми необходимыми средствами для проведения испытаний.

Если эти условия будут приемлемы для Вас, мы с удовольствием обсудим все дру- гие вопросы во время личной встречи в ближайшем будущем.

Снетерпением ждем ответа.

Суважением,

Росэкспорт

34

Offers

Письмо № 20*

Words to be used:

1.in accordance with – в соответствии с;

2.to plan – планировать;

3.construction – строительство;

4.technical assistance – техническое содействие;

5.in view of this – в виду этого;

6.adviser – советник;

7.on different branches – по различным отраслям;

8.to stipulate – предусматривать;

9.Ministry of Communication – Министерство связи;

10.to set up – организовать;

11.specialized educational establishments – спец. учебные заведения;

12.intergovernmental – межправительственное;

13.trade agreement – торговое соглашение;

14.hard currency – твердая валюта.

Уважаемые господа!

Всоответствии с контрактом № ….. от 14.06.04 в 1 квартале 2005 г. намечается за- вершение строительства железной дороги, которое осуществляется при техническом со- действии Российского объединения «Техноэкспорт».

Внастоящее время в нашей стране нет достаточного количества квалифициро- ванных специалистов для эксплуатации этой железной дороги.

Ввиду этого, мы просим Вас оказать нам содействие в подготовке соответствую- щих специалистов.

Мы просили бы Вас командировать в нашу страну 3-5 квалифицированных спе- циалистов для работы советниками в Министерстве связи, а также организовать курс лекций по различным отраслям железнодорожного транспорта.

Кроме того, мы просим оказать нам содействие в организации в Москве высших и средних специальных учебных заведений транспорта и связи.

Мы понимаем, что оказание технического содействия в эксплуатации железных дорог не предусмотрено межправительственным соглашением, поэтому мы предлагаем Ваши расходы за указанное выше содействие оплачивать в твердой валюте во Внешторг- банке по торговому соглашению.

Вожидании скорого ответа.

С уважением, «Техноэкспорт»

35

Business Correspondence in English

Письмо № 21*

Words to be used:

1.to name – перечислять;

2.to estimate – оценивать;

3.within – в течение;

4.choice – выбор;

5.a Bill of Lading – коносамент;

6.to mark – помечать;

7.to be sure of smth – убеждаться;

8.a delay – задержка;

9.spare parts – запасные части;

10.sea-worthy (sea-proof) packing – упаковка, пригодная для транспортировки морем;

11.it is necessary for us – нам необходимо;

12.a list – перечень;

13.to be available – быть в наличии;

14.penalty – штраф;

15.in smb’s favour – в чего-либо пользу.

Уважаемые господа!

Мы рады предложить вам 8 моторов модели С-9. Цена за один мотор со всеми не- обходимыми запасными деталями, перечисленными в прилагаемой спецификации, 2000$ на условиях ФОБ, Ливерпуль.

Цена поставки одного мотора на борт оценивается нами в 65$.

Нам бы хотелось обратить Ваше внимание на сравнительно низкую цену за штуку при небольшом объеме заказа. Высокое качество также делает наши моторы привлека- тельными для наших покупателей.

Упаковка моторовдлятранспортировки морем в8 ящиков будет стоитьВамеще75$. Оплата только наличными в течение 45 дней со дня посылки вам коносамента

вместе с другой необходимой документацией.

За каждый день задержки штраф, размер которого оговаривается при подписа- нии контракта.

Мы прилагаем перечень запасных деталей. Детали, имеющиеся в наличии, поме- чены буквой «S» и готовы к немедленной поставке, другие же могут быть поставлены самое позднее через месяц.

Также мы посылаем Вам фотографии и чертежи моторов, при изучении которых Ваши квалифицированные специалисты убедятся в их надежности и сделают выбор в нашу пользу.

С нетерпением ждем ответа. Искренне Ваша,

Корпорация «Smith & Co».

36

Offers

Письмо № 22

Words to be used:

1.in reply to – в ответ на;

2.to apologize – приносить извинения;

3.to make a draft-contract – составить проект договора;

4.closely – тщательно;

5.participation – участие;

6.Association – ассоциация;

7.in tenders – в торгах;

8.advertising campaign – рекламная компания;

9.in hard currency – в твердой валюте;

10.we consider it necessary – считаем необходимым;

11.to cover – распространяться;

12.sale – продажа;

13.resale – перепродажа;

14.intergovernmental – межправительственный;

15.as to – что касается;

16.to meet objections – встречать возражения;

17.to include the item – включать пункт;

18.on smb’s part – с ч-л стороны.

Уважаемые господа!

В ответ на Вашу телеграмму от 18 декабря с.г. мы просим Вас извинить нас за неко- торую задержку с ответом на письмо от 20 ноября с.г. с приложением составленного Вами проекта агентского соглашения.

Мы тщательно изучили Ваш проект и, к сожалению, должны сообщить, что мы не можем принять формулировку некоторых пунктов, указанных в Вашем проекте агент- ского соглашения.

Мы просим Вас принять к сведению, что мы хотим, чтобы обязанности агентов включали не только изыскания для нас заказов и оказания содействия при участии наше- го объединения в торгах, объявленных в Вашей стране, но чтобы агент постоянно, а не время от времени, информировал нас о состоянии рынка в стране, а также организовал широкую компанию по рекламированию нашего оборудования.

Что касается выплаты Вашего вознаграждения, то мы хотим подчеркнуть, что мы его выплачиваем только после получения платежей от Заказчика итолько втвердойвалюте.

Мы также считаем необходимым включить в агентское соглашение пункт, в соот- ветствии с которым, настоящее соглашение не будет распространяться на проектные ра- боты, продажу и перепродажу оборудования и оказания технического содействия, осу- ществляемые в Вашей стране под межправительственные соглашения.

Надеемся, что эти предложения не встретят возражения с Вашей стороны.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

37

Business Correspondence in English

Письмо № 23

Words to be used:

1.in tenders – в торгах;

2.on «turn-key» basis – под ключ;

3.Siberia – Сибирь;

4.Chemical-technological Complex – химико-технологический комплекс;

5.joint participation – совместное участие;

6.job problem – проблема занятости;

7.to stipulate – предусматривать;

8.final time – окончательный срок;

9.to present an offer – представление предложения;

10.on receipt of smth – по получению чего-либо;

11.to announce – объявлять.

Уважаемые господа!

Получили Ваше письмо от 10.09.2004 г., в котором Вы сообщаете нам, что точно примете участие в торгах на строительство Химико-технологического комплекса в Сиби- ри, которые объявило Министерство химической промышленности.

Вы особенно подчеркиваете, что имеете определенный опыт в строительстве по- добных предприятий на условиях «под ключ».

В связи с этим мы предлагаем Вам рассмотреть вопрос о совместном участии в вы- шеуказанных торгах.

Торги объявлены на выполнение проектных работ строительства самого комплек- са и подготовку местных кадров для работы на предприятии, что положительно решит проблему занятости в этом регионе.

Этот проект крупномасштабный и предусматривает решение целого круга техни- ческих, организационных и финансовых вопросов, которые, как правило, успешно ре- шаются только при совместной работе особенно с такими фирмами, как наша, которая знает положение на месте.

Если данное предложение заинтересует Вас, мы готовы подготовить проект Со- глашения и провести переговоры по его подписанию в удобное для Вас время и в удоб- ном для Вас месте.

Окончательный срок представления предложения 25.12.2004 г. Все документы бу- дут направлены Вам сразу же по получению Вашего принципиального согласия.

Искренне Ваше, Российское Торговое Представительство

38

Offers

Письмо № 24*

Words to be used:

1.to water – поливать;

2.vegetable garden – огород;

3.assortment, range – ассортимент;

4.efficiency – экономичность;

5.to revise – пересматривать

6.terms of delivery – условия поставки;

7.to be the only firm – быть единственной фирмой;

8.advertising – реклама;

9.to stress – подчеркивать;

10.to stand idle – простаивать;

11.Mission – Представительство;

12.break – поломка;

13.to eliminate – устранять;

14.to be situated – располагаться.

Уважаемые господа!

Разрешите Вам представиться.

Наша фирма одна из самых больших в Великобритании, производящих мини- насосы для полива садов и огородов.

К своему письму мы прилагаем брошюры, в которых Вы найдете подробную ин- формацию об их ассортименте, и надеемся их конструкция, внешний вид, мощность, экономичность и надежность в работе заинтересуют Вас.

Также прикладывается наш прейскурант на текущий момент на условиях FOB, ко- торый, кстати, время от времени пересматривается.

Если вы предпочтете котировки по CIF, мы с удовольствием пойдем вам навстречу. Сроки поставки будут зависеть от необходимого количества насосов и модели, ко-

торая Вам требуется, и также от того, есть ли она в наличии на данный момент. Обращаем Ваше внимание, что мы единственная фирма, которая к каждому насо-

су прикладывает бесплатный комплект запчастей.

Запасные части сделаны из высокосортной немецкой стали, чье качество хорошо известно в мире и не нуждается в рекламе.

Что касается гарантийного срока.

Мы обычно назначаем гарантийный срок 16 месяцев с даты начала эксплуатации насоса, но не более 20 месяцев с даты поставки.

Специально подчеркиваем этот момент если насосы будут по каким-то причи- нам простаивать, срок этого простоя в гарантию не входит.

В случае поломки насоса по нашей вине, Вы можете обратиться в наше Представи- тельство, которое расположено по адресу: г. Москва, ул. Новаторов, д. 42, офис 17 и по- ломка будет незамедлительно устранена за наш счет.

Намбыхотелосьполучитьвашикомментариинанашепредложениекакможноскорее.

Снетерпением ждем детального обсуждения нашего делового предложения в лю- бое удобное для вас время.

Суважением,

«Rising Sun Co»

39

Business Correspondence in English

Письмо № 25

Words to be used:

1.with reference to – ссылаясь;

2.commission – вознаграждение;

3.on consignment – на консигнацию;

4.quarterly – квартальный;

5.irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

6.contract form – проект контракта;

7.exclusive right– эксклюзивное право;

8.remuneration – вознаграждение;

9.to take on lease, to rent – взять в аренду;

10.a report – отчет;

11.an account, bill – счет.

Уважаемые господа!

Ссылаясь на переговоры, проходившие в конце июля с.г. между Вашим представи- телем г-ом Clay и коммерческим директором фирмы г-ом Brown и финансовым дирек- тором г-н Lesly с удовольствием подтверждаем, что готовы быть Вашими агентами по продаже Вашего оборудования у нас в стране.

Прежде чем вы вышлете нам Проект агентского соглашения, мы бы хотели еще раз изложить основные моменты всего достигнутого в Соглашении, а именно:

1.Мы берем на себя обязательства быть Вашими агентами с эксклюзивным правом про- даватьвашеоборудованиевтечение5 летсдатыподписаниянашегоСоглашения.

2.Наше вознаграждение составит 8% от продажи оборудования на договорной тер- ритории.

3.Вы должны незамедлительно по нашей просьбе обеспечить свое оборудование запчастями, если это нужно Заказчику.

4.Вы высылаете 1 партию вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 мес. и предоставите рекламный материал в необходимом количестве, имеются в виду брошюры, красочные каталоги, различные образцы, рабочие модели и фильмы. Все это необходимо для грамотной организации рекламной компании. Со своей стороны мы за свой счет арендуем демонстрационные залы в центре столицы и поместим рекламные материалы в популярных газетах и журналах.

5.Мы обязуемся предоставлять квартальные отчеты о продажах оборудования.

6.Оплата за проданное оборудование должна производиться вами ежеквартально по безотзывному аккредитиву против наших отчетов. Надеемся, что Соглашение бу- дет выгодным и откроет пути к дальнейшему сотрудничеству.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

40

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]