Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 80

Words to be used:

  1. to confirm (to acknowledge) – подтверждать;

  2. claim – рекламация;

  3. to remind – напоминать;

  4. aggregate – агрегат;

  5. to stipulate – обуславливать;

  6. complex – комплекс;

  7. expenditures – расходы;

  8. in full conformity with – в соответствии с;

  9. replacement – замена;

  10. to refer to one’s account – отнести за ч-л. счет;

  11. to do harm – наносить ущерб;

  12. subcontractor – комитент;

  13. in the opposite case – в противном случае;

  14. to cause – вызывать.

Уважаемые господа!

Рады подтвердить получение Вашего письма от сего месяца и, к нашему большому сожалению, должны сообщить Вам о том, что настаиваем на нашей рекламации, как в отношении качества поставленного оборудования, так и в отношении сроков поставки.

Хотим еще раз напомнить Вам о том, что некоторое оборудование первой партии, поставленной нам 2 месяца назад, оказалось дефектным.

В результате испытания этого оборудования на заводе наших комитентов было обнаружено, что производительность 2-х агрегатов оказалась значительно ниже производительности обусловленной в контракте, о чем свидетельствует Акт окончательного испытания оборудования, составленный нашими высококвалифицированными специалистами и подписанный представителями обеих сторон, который мы прилагаем к сему письму.

Специалисты пришли к выводу, что не имеет смысла производить такой дорогостоящий ремонт нового оборудования. Поэтому мы вынуждены предложить Вам заменить эти дефектные агрегаты новыми, более того они должны быть изготовлены в точном соответствии с нашими спецификациями.

Замена оборудования должна осуществляться на условиях ФОБ и все расходы, связанные с заменой агрегатов, будут отнесены на Ваш счет.

Кроме того, считаем нужным заметить Вам, что опоздание, которое Вы допускаете в поставке оборудования по этому контракту, наносит ущерб и довольно значительный нашим комитентам. Мы просим принять все необходимые меры, чтобы подобные задержки в дальнейшем не повторились.

В противном случае, мы будем вынуждены требовать возмещения убытков, вызванных задержкой.

С уважением,

Промэкспорт

Письмо № 81*

Word to be used:

  1. to compensate – компенсировать;

  2. a refusal – отказ;

  3. Clause – статья;

  4. more over – более того;

  5. on reason – по причине;

  6. looses – убытки;

  7. to solve – решать;

  8. reasons – соображения;

  9. to resume – возобновить;

  10. to finalize the date – окончательно определить дату.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 20 декабря с.г. и были удивлены Вашим решением продлить гарантийный срок на генератор, вышедший из строя из-за дефектов завода-изготовителя только на 1 месяц.

В связи с этим мы бы хотели обратить Ваше внимание на статью № 7 нашего контракта, предусматривающую продление гарантийного периода в случае выхода оборудования из строя по вине завода-изготовителя на срок, в течение которого оборудование простаивало.

Вам, конечно, известно, что мы незамедлительно сообщили Вам о выходе генератора из строя.

Однако Ваши представители прибыли с 2-х месячной задержкой, в результате чего генератор был пущен в эксплуатацию только через 2 месяца после его поломки.

Более того, мы были удивлены Вашим отказом полностью возместить нам убытки, вызванные простоем генератора.

По нашему контракту заказчик имеет право требовать удовлетворения претензий возникших в связи с выходом оборудования из строя по вышеуказанным причинам.

Принимая во внимание эти соображения, мы бы хотели возобновить наши переговоры и окончательно определить дату истечения гарантийного периода и решить вопрос о полной компенсации наших убытков.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Российское Торговое Представительство

Письмо № 82*

Words to be used:

  1. to confirm – подтверждать;

  2. to compensate – возмещать;

  3. to state – указывать;

  4. item in dispute – спорный вопрос;

  5. a claim – претензия;

  6. well-grounded, justified – обоснованный;

  7. to refer the matter to – передать дело в;

  8. to settle the matter – решить вопрос;

  9. hence – отсюда, исходя из .. ;

  10. reliable partner – надежный партнер;

  11. stipulated – оговоренный;

  12. to let smb down – подводить.

Уважаемые господа!

Подтверждаем получение Вашего письма от 15 ноября 2004 г., в котором вы отказываетесь компенсировать нам убытки в связи с задержкой в поставке оборудования по контракту № 125.

В своем письме Вы указывали, что часть оборудования была уже поставлена Вами 20 сентября, т.е. в срок, оговоренный в контракте, и что пункт о компенсации при этом условии не имеет силы.

Мы уже дважды информировали Вас об этом спорном пункте нашего договора и вынуждены еще раз к нему вернуться в этом письме.

Дело в том, что оборудование, присланное Вами, не могло быть нами использовано в виду недопоставки других частей, необходимых для работы всей установки. Исходя из этого, мы считаем, что вы должны компенсировать убытки, которые мы несем по вашей вине.

Вы – надежный партнер и за долгое время нашей совместной работы никогда нас не подводили. Поэтому нам бы хотелось решить дело мирным путем, но если через 2 недели Вы не признаете нашу претензию обоснованной, мы будем вынуждены в соответствии с п.17 «Общих условий» передать спор в Арбитраж.

В ожидании Вашего быстрого ответа

С уважением,

Росимпорт

Письмо № 83*

Words to be used:

  1. to manage – удаваться;

  2. to ship – отгрузить;

  3. reference to – ссылка на;

  4. tonnage – тоннаж;

  5. delay – задержка;

  6. to insist on – настаивать;

  7. absence – отсутствие;

  8. besides – кроме того;

  9. to discover – обнаруживать;

  10. to complain – жаловаться;

  11. to stipulate – обуславливать;

  12. to follow the instructions – соблюдать инструкции;

  13. Final Test Act – акт об окончательных испытаниях;

  14. to repair – чинить;

  15. to break – ломать (ся);

  16. maintenance instructions – инструкция по уходу;

  17. in full accordance with – в полном соответствии с;

  18. efficiency – производительность.

Уважаемые господа!

Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 25 числа сего месяца, в котором Вы сообщаете, что Вам удалось отгрузить только 10 станков, тогда как по вышеуказанному контракту мы закупили у Вас 20 станков с отгрузкой в ноябре с.г.

Мы не можем согласиться с Вашей ссылкой на отсутствие транспортных средств необходимого тоннажа и категорически настаиваем на немедленной отгрузке оставшегося количества.

Задержки в поставке товара, которые неоднократно имели место, наносят нашим комитентам значительный ущерб, который Вы должны будете нам возместить.

Надеемся, что в дальнейшем Вы будете относиться с большим вниманием к выполнению наших заказов и у нас не будет оснований жаловаться на задержку в поставке.

Кроме того с сожалением должны сообщить Вам, что наши комитенты крайне недовольны качеством поставляемого оборудования. Так из 10 станков 4 оказались дефектными.

В результате испытания станков нашими комитентами было обнаружено, что они не отвечают требованиям спецификаций и что их производительность действительно значительно ниже производительности, обусловленной в контракте, о чем свидетельствует Акт об окончательном испытании.

Несмотря на то, что рабочие, обслуживающие их, строго соблюдают Ваши инструкции по уходу и эксплуатации, станки несколько раз ломались, что ясно говорит об их качестве.

Нашим механикам удавалось чинить их, но их производительность все равно не достигает производительности, обусловленной в контракте, поэтому мы вынуждены настаивать на замене дефектных станков на новые, причем эти последние должны быть изготовлены в полном соответствии с техническими условиями контракта.

Что касается расходов, связанных с их заменой, то они пойдут за Ваш счет.

Надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее, чтобы удовлетворить нашу претензию, в противном случае нам придется передать дело в Арбитраж.

С уважением и надеждой на Ваш благоприятный ответ.

P.S. Надеемся, что Вы согласитесь с обоснованностью нашей рекламации.

С уважением,

Российское Торговое Представительство

Письмо № 84

Words to be used:

  1. lubrication – смазка;

  2. a conveyor – конвейер;

  3. to break – выходить из строя;

  4. to use – использовать;

  5. to meet the requirements – отвечать требованиям;

  6. examination – экспертиза;

  7. in view of – в связи с;

  8. simultaneously – одновременно;

  9. to add a fine – начислять штраф;

  10. assembly – узел;

  11. to make a claim – предъявить претензию;

  12. expiration, exceeding – просрочка.

Уважаемые господа!

Согласно вышеуказанному контракту Ваша фирма поставила в сентябре 2004 г. смазку для конвейеров.

В процессе эксплуатации выявилось, что поставленная Вами смазка приводит к выходу из строя отдельных узлов конвейера и не может быть использована.

Мы неоднократно извещали Вас об этом и просим о замене смазки низкого качества другой, качество которой отвечает требованиям режима работы, а также о поставке частей конвейера, вместо вышедших из строя из-за некачественной смазки.

В соответствии с экспертизой, проведенной независимой Торгово-промышленной Палатой России, поставленная Вашей фирмой смазка не может быть использована для данных конвейеров.

В связи с этим просим Вас незамедлительно заменить ранее поставленную смазку на качественную и направить подробные инструкции по ее использованию, а также устранить обнаруженные дефекты путем исправления или путем замены поврежденных частей конвейера.

Все расходы, связанные с устранением дефектов и дополнительной поставкой, будут отнесены на Ваш счет.

Одновременно сообщаем Вам, что считая с 21 дня после предъявления настоящей претензии на день устранения дефектов или поставки новых узлов вместо поврежденных, мы должны будем начислять штраф за просрочку в поставке согласно № 12 «Общих условий поставки».

С уважением,

Промэксопрт

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]