Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 8

Words to be used:

  1. Dear Sirs – Уважаемые господа;

  2. to take an offer – принять предложение;

  3. to be glad to inform – с удовольствием информировать;

  4. offer for the delivery – предложение на поставку;

  5. at regular intervals – через равные промежутки времени;

  6. reason – причина;

  7. as to – что касается;

  8. to object to – возражать;

  9. payment for collection – оплата по инкассо;

  10. to suit – устраивать;

  11. Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли;

  12. reliable partner – надежный партнер;

  13. to do one’s best – делать все зависящее;

  14. to meet smb. – пойти навстречу;

  15. to be looking forward to hearing from you soon – с нетерпением ждать ответа.

Уважаемые господа!

Рады сообщить Вам, что с удовольствием приняли Ваше предложение на поставку моторов к холодильникам.

Моторы будут поставлены Вам 3 равными партиями через равные промежутки времени в течение 12 месяцев.

Если по какой-то причине Вас что-то не устроит, пожалуйста, свяжитесь с нами незамедлительно.

Что касается способа оплаты.

Мы не возражаем, если оплата будет произведена по инкассо (по факту) во Внешторбанке г. Москвы.

Мы ведем с Вами бизнес вот уже 16 лет и Вы – надежный партнер, который всегда делает все от него зависящее для успешного сотрудничества. Мы очень ценим (дорожим) таким партнерством и готовы пойти Вам навстречу в любом вопросе.

Искренне Ваше,

Совместное предприятие

«Вектор»

Письмо № 9

Words to be used:

  1. lead – свинец;

  2. to set a price – назначить цену;

  3. by cash – наличными;

  4. Bill of Lading – коносамент;

  5. invoice – счет-фактура;

  6. to find out – выяснять

  7. to state, to indicate – указывать;

  8. to meet the requirements – отвечать требованиям;

  9. a list of questions – перечень вопросов;

  10. on receipt – по получении.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваш запрос от 27 марта и с сожалением должны сообщить Вам, что не в состоянии в настоящее время назначить Вам нашу цену за 5000 тонн свинца на условиях ФОБ, Владивосток.

Однако, мы готовы назначить цену на свинец на условиях СИФ, Манчестер.

Убедительно просим сообщить, приемлемо ли для Вас это условие.

Что касается Вашего запроса на электрические лампочки по контракту № 41, то сообщаем Вам, что согласно Вашей просьбе мы можем немедленно поставить 15000 ламп по той же цене и на тех же условиях, на которых Вам поставили последнюю партию в декабре.

Платеж должен быть осуществлен наличными в течение 15 дней после получения коносамента и счета-фактуры в Банке Внешней торговли в Москве.

Поставка должна быть произведена в течение 1 месяца по получении Вашего заказа.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 10*

Words to be used:

  1. Trade Industrial Chamber – Торгово-промышленная палата;

  2. enquiry – запрос;

  3. immediate, prompt – немедленная;

  4. quantity – количество;

  5. regular basis – регулярная основа;

  6. potential – потенциальный;

  7. a range – ассортимент;

  8. in return – в ответ;

  9. to be grateful to smb for smth – быть признательным за что-либо;

  10. to thank – благодарить.

Уважаемые господа!

Ваше письмо от 17.01.2004 года было передано нам для ответа Торговой Палатой России.

Благодарим Вас за этот запрос, однако, с сожалением, вынуждены сообщить, что в настоящий момент не имеем возможности предложить Вам компьютеры модели LC для немедленной поставки.

Что касается поставки компьютеров на регулярной основе в течение будущего года, то переговоры об этом начнутся с нашими потенциальными покупателями в ноябре-декабре с.г.

Поэтому мы будем благодарны, если Вы сообщите нам о необходимом Вам количестве товара, ассортименте и сроках поставки, а мы в ответ вышлем Вам наши предложения.

С уважением,

Российское Торговое Представительство

Письмо № 11*

Words to be used:

  1. to examine closely – тщательно изучить;

  2. to get interested in – заинтересоваться ч-л;

  3. to be available, to have smth in stock – иметь(ся) в наличии;

  4. to have information – располагать информацией;

  5. to be heavy with orders – иметь много заказов, быть перегружен.заказами;

  6. we are glad to inform – рады сообщить …;

  7. to produce –выпускать;

  8. to take into account (consideration) – принимать во внимание;

  9. friendly relations – дружеские отношения;

  10. to be the first to get smth – получить в числе первых;

  11. shop – цех;

  12. similar models – подобные модели;

  13. in view of this – в связи с;

  14. above-mentioned – вышеизложенным;

  15. to be authorized (entrusted) – быть уполномоченным;

  16. strike – забастовка;

  17. a delay of 2 days, 2 days overdue – 2-х дневная задержка;

  18. as to – что касается.

Уважаемые господа!

Рады сообщить Вам, что получили Ваши каталоги. Наши инженеры тщательно их изучили и заинтересовались станками 2 моделей – ВН-10 и ВН-6, которые в настоящее время есть у Вас в наличии.

Мы располагаем информацией, что Вы недавно стали выпускать их и уже перегружены заказами.

Принимая во внимание наши дружеские отношения и долговременное сотрудничество, надеемся получить их в числе первых.

Сейчас в наших цехах работают станки подобных моделей, но их технические характеристики не могут сравниться с этими.

В связи с вышеизложенным, просим указать время, когда Вы сможете принять наших представителей, которые уполномочены обсудить коммерческую сторону сделки и уточнить способ платежа.

Что касается Вашей просьбы относительно деталей для телефонного оборудования, они будут поставлены Вам с 2-х дневной задержкой из-за забастовки в порту.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Совместное предприятие

«Вектор»

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]