Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Osnovy_teorii_8.docx
Скачиваний:
107
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
48.3 Кб
Скачать

4. Стиль художественной речи

Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка. То обстоятельство, что этот стиль допускает использование элементов других стилей, ставит его в несколько особое положение по отношению к другим речевым стилям. Более того, стиль художественной речи допускает использование таких элементов языка, которые на данном этапе развития литературной нормы языка недопустимы. Так, в языке художественных произведений современных английских писателей можно найти языковые факты, выходящие за нормы литературного языка, например, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы и т. д. Правда, и эти элементы в стиле художественной речи предстают в обработанном, типизированном, отобранном виде. Они не используются здесь в своем, так сказать, натуральном виде; такое использование нелитературных слов засоряло бы язык и не способствовало бы обогащению и развитию литературной нормы языка.

Стиль художественной речи имеет следующие разновидности: стихотворная речь, художественная проза и язык драматургии.

Наиболее существенным, характерным для этого стиля речи является образность. Наряду с чисто логическим способом выражения мысли, в котором слова употребляются в своих предметно-логических значениях, в стиле художественной речи часто встречаются разные оттенки значений: контекстуальные значения, эмоциональные значения слов – проводники субъективно-оценочных взглядов автора.

Поэтический образ создается в поэзии не для самого образа. Он, так сказать, выполняет служебную функцию: в нем заключена мысль. Этот образ должен быть истолкован, а для этого он должен быть понят. Чем точнее создан образ, тем легче он воспринимается нашим сознанием, тем легче и отчетливее проступает мысль. Раскрытие образа производится путем анализа слов, их контекстуальных и эмоциональных значений.

Для создания образов автор прибегает к образным средствам языка: метафоре, метонимии, гиперболе, литоте и т. д. Используют писатели и поэты и различные фигуры речи: оксюморон, антитеза, перифраз и т. д.

Так, например, гипербола употребляется в художественной литературе с самыми различными целями, одна из которых - выражение эмоционального состояния рассказчика, что наглядно показывает следующий пример из сказки О. Уайльда «Счастливый принц». Ласточка рассказывает принцу о Египте, куда мечтает улететь: At noon the yellow lions come down to the water’s edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract” (O. Wilde. “The Happy Prince”). В художественной речи гипербола часто взаимодейству­ет с другими стилистическими средствами — метафорой, персонифи­кацией, сравнением. Например, в начале сказки “The Selfish Giant” О. Уайльд, повествуя о владении Великана и стараясь подчеркнуть, что и цветы у него в саду были такие же огромные, как и он сам, пишет: “Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars…” (O. Wilde. “The Selfish Giant” [8, 43]. В данном примере налицо – взаимосвязь гиперболы и сравнения.

Наиболее стилистически значимой является образная метафо­ра, которая возникает в результате метафоризации идентифицирую­щего имени в позиции предиката, отнесенного к другому, уже поиме­нованному предмету или классу предметов. Метафора здесь – поиск образа, способ индивидуализации, оценки, поиск смысловых нюансов. Апеллируя к интуиции адресата, она оставляет адресату возмож­ность ее творческой интерпретации.

Приведем пример метафоры из сказки О. Уайльда «Эгоистичный великан» (“The Selfish Giant”): “Who hath dared to wound thee?” cried the Giant, “tell me, that I make take my big sword and slay him.” “Nay,” answered the child: “but these are the wounds of Love.”

Здесь прямое значение глагола wound (ранить) перешло в метафорическое существительное the wounds of Love (раны любви). Писатель словно хочет сказать, что любовь тоже ранит – только не физически, а душевно.

Стиль художественной речи часто рассматривается как синтез различных стилей литературного языка. Элементы других стилей часто становятся общедоступными именно через стиль художественной речи. 5. Газетно-публицистический стиль

По определению энциклопедического словаря-справочника «Культура русской речи», газетно-публицистический стиль – это «функционально-стилистическая разновидность литературного языка, совокупность языковых средств, обслуживающих сферу массового информирования по актуальным, в первую очередь общественно-политическим вопросам». К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и т. д.

Функцию газетно-публицистического стиля, отличающую его от других речевых стилей, И. Р. Гальперин формулирует следующим образом: «воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели». В газетной лексике исследователи отмечают большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с други­ми стилями процент числительных и вообще слов, относя­щихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише замечено давно и указывает­ся всеми исследователями.

В плане коннотаций отмечает­ся обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики. Положительная оценочность: all-important fact, to the effect и др. Отрицательная: to cause mischief, to gravity endanger и т. д.

Один и тот же термин в газетно-публицистическом стиле может получать разное значение зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Так, термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals – идеалы и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)». Например: “The Foreign Secretary’s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star”.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания. Например, “The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble wave the Flag”.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул», или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (“Marooned by а gale on а skeleton of а fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood”), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей). Особенно четко специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию инфор­мации. Например: “Italy's radio, TV workers on strike”, “Apollo trail-blazers back relaxed and joking”, “Back to work – to kill the bill” и т. д. В газетном тексте читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. Так, в английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Roods Hit Scotland; William Faulkner Is Dead; Exports to Russia Are Rising. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hues Teen-Agers as Scabs; Want No War Hysteria in Toronto Schools; Hits Arrests of Peace Campaigners, etc. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: например, America To Resume Testing.

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Если научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, а художественная речь – на её эмоциональное отражение, то публицистика играет особую роль – она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. К этому можно добавить, что публицистика - язык и мыслей, и чувств.

Система речевых стилей все время развивается. Она не замкнута. Некоторые из разобранных нами речевых стилей проявляют большую, другие меньшую тенденцию к строгому обособлению. Стирание граней между отдельными стилями в современном английском языке проходит не так интенсивно, как в русском языке. На это имеются свои причины, вытекающие из особенностей развития литературных языков в Англии и России. Речевые стили в английском языке проявляют большую устойчивость, большую сопротивляемость нивелирующей тенденции общенародного литературного языка. Конечно, эти стили вообще не могут полностью раствориться в литературном языке. Этому препятствует различие в целях, функциях, которые характерны для каждого стиля. Но тенденция к стиранию резких граней между стилями речи – явление бесспорно прогрессивное.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]