- •Основы делового общения на китайском языке Учебно-методическое пособие
- •Оглавление
- •Введение
- •迎接外国客人 一
- •1. Используя слова и выражения, приведенные в скобках, закончите диалоги:
- •4. Составьте диалоги, согласно предложенной ситуации:
- •5. Подготовьте письменный перевод дополнительных диалогов: 一
- •公司组织机构 一
- •2. Составьте рассказ, согласно указанной ситуации:
- •1. Ответьте письменно на вопросы:
- •2. Закончите диалоги, используя слова и выражения в скобках:
- •3. Переведите на китайский язык предложения:
- •4. Прочитайте и переведите текст:
- •5. Переведите названия блюд и составьте своё меню для банкета с иностранными гостями:
- •1. Переведите слова и выражения на китайский язык:
- •2. Переведите предложения с русского языка на китайский язык:
- •3. Переведите предложения с китайского языка на русский язык:
- •4. Составьте диалоги, используя следующие выражения:
- •5. Прочитайте и подготовьте письменный перевод текста: 货比三家不吃亏
- •6. Переведите дополнительные диалоги:
- •1. Переведите следующие предложения и выучите их:
- •3. Составьте диалог, согласно предложенной ситуации:
- •4. Переведите письменно диалоги. Диалог № 2 выучите наизусть:
- •1. Переведите предложения с китайского языка на русский:
- •2. Переведите диалоги с русского языка на китайский язык (при переводе фамилий и имен необходимо воспользоваться «俄语姓名译名手册»):
- •3. Переведите диалоги с китайского языка на русский язык:
- •4. Составьте диалог, исходя из предложенной ситуации:
- •1. Переведите слова и выражения:
- •2. Закончите диалоги, используя приведенные в скобках слова и выражения:
- •1. Переведите предложения с русского языка на китайский язык:
- •2. Переведите предложения с китайского языка на русский:
- •3. Составьте диалоги, используя предложенные слова и выражения:
- •Приложение 1
4. Переведите письменно диалоги. Диалог № 2 выучите наизусть:
1。谈判成功
史强生:王总,这两天参观了你们的工厂,也看了不少产品。现在我想听听你们的报盘。
王国安:好啊!不知道您对哪些产品感兴趣?
史强生:我想知道贵公司的毛衣和牛仔裤的价格。
李信文:毛衣的价格是每打三百六十美元,牛仔裤每打二百四十美元。
史强生:您说的价格包括成本和运费吗?
李信文:是的,价格包括成本和运费。
白琳 :李先生。毛衣的报盘似乎比去年高了百分之十。这是为什么?
李信文:毛衣是我们的新设计。式样和质量都有很大的改进,成本也比去年高。我们不得不适当提高价格。
白琳 :即使这样,三百六十美元一打还是贵了一些。我们是老客户了,能不能低一点儿,给百分之五的折扣?
王国安:百分之五恐怕不行。不过,如果贵公司订购一千打以上,我们可以给百分之二点五的折扣。
史强生:嗯,这个价格可以考虑。另外,我认为贵公司的牛仔裤价格也高了一点儿。目前生产牛仔裤的厂家很多,市场竞争很激烈。如果按这个价格进货,我们就没有赚头了!
李信文:可是我们的产品质量是国际公认的,在市场上市有竞争力的。
史强生:对!正是这个原因,我们才希望从贵公司进货。这样吧,毛衣和牛仔裤我们各订购两千打,都给百分之三的折扣,怎么样?
王国安:行!这个价格可以接受。我们一言为定!
2。谈判失败
白琳 :李先生 ,请问这种皮夹克的报价是多少?
李信文:皮夹克是我们今年的试销品。为了打开销路,我们准备按每打一千八百美元的特价出售。
白琳 :李先生,您大概不太清楚国际市场目前的行情。您的这个价格跟一些世界名牌产品的价格几乎差不多了!
李信文:白小姐,我相信我们产品的设计和质量不比某些世界名牌产品差。上个月我们和一家日本公司就是按这个价格签订了合同。不过,在没有建立知名度以前,我们愿意适当降低我们的报价。请问,您的还盘是多少呢?
白琳 :如果每打在一千二百美元,我们可以考虑订购一千打。
李信文:一千二百美元一打我们太吃亏了!我们最多降两百块,一千六百美元一打,怎么样?
白琳 :还太贵了!如果销路不好,我们就要赔本了。我说,咱们双方再各让价两百,一千四百美元一打,好不好?
李信文:对不起,一千六是我们的底价,不能再低了。
白琳 :真遗憾!看来我们只好另找货源了。
5. На китайском языке объясните значения слов:
进货___________________________
客户___________________________
出售___________________________
名牌___________________________
赔本___________________________
好手___________________________
公认___________________________
运费___________________________
底价___________________________
一言为定_______________________
Урок 6
电话交谈
一
甲:喂!
乙:我可以和费多洛夫先生讲话吗?这件事很急。
甲:费多洛夫先生已经走了。有什么事要转告他吗?
乙:走了?怎么会这样呢?我和他约好见面的。
甲:真的吗?您可能打错了。
乙:错了?不可能。您是不是想说我见不到他了?
甲:正是如此。
乙:怎么办呢?
甲:可能是弄错了。请说出费多洛夫先生的名字和父称。
乙:亚历山大·彼得罗维奇。
甲:我们这是彼得·亚历山大洛维奇。看得出,您打错电话了。您拨的什么号?
乙:3781517
甲:前三个数字您拨错了。
乙:对不起,打扰了。下次我会注意的。
甲:再见。
二
乙:您好!您是机械进口公司吗?
甲:您好!我是机械进口公司秘书。
乙:我是中国对外贸易公司副总经理李大东。
甲:对不起,听不清楚。
乙:中国对外贸易公司。我可以和列别杰夫先生讲话吗?
甲:他不在,一小时以后回来。有什么事要转告他吗?
乙:谢谢,没什么。我再打电话。
三
甲:我是工业原料进口公司。
乙:您好!我是上海华丽公司总经理刘峰。
甲:您好,刘先生!
乙:劳驾,我想同公司经理伊万诺夫先生讲话,他在办公室吗?
甲:是的,但是他正在谈判。有什么事要转告他吗?
乙:请转告他,上海的刘峰给他打过电话。请他给我回话。我等着。
甲:好吧,刘先生。我转告他,说您来过电话。
乙:谢谢您。再见!
四
甲:喂!请叫沃尔科夫先生听电话。
乙:我就是沃尔科夫。
甲:巴维尔·彼得洛维奇,您好!
乙:您好!
甲:巴维尔·彼得洛维奇,我是杨国栋,哈尔滨外贸公司对外经济联络部经理。
乙:听到您说话很高兴,杨先生。请讲话。
甲:谢尔盖·梅德维杰夫很热情,他给了我您的电话,说您可以帮我们介绍一个好伙伴。
乙:愿意为您服务。杨先生,我们可以面谈这个问题。但很遗憾,今天我要出差。所以,如果您愿意的话,我们另约时间见面,解决所有问题,我三天后回来。
甲:好吧。这样安排完全可以。谢谢!
乙:那么,下次见!
五
甲:喂,你好!远大公司。
乙:喂,你好!请问陈总在吗?
甲:请问您是哪位?您找他有什么事吗?
乙:我是新华公司的古大成,我想跟陈总约个时间见面,讨论一下两个公司合并的问题。你看他这个星期有时间吗?
甲:是古经理呀,您稍等一下儿,可以吗?
乙:好的。
甲:(通过内线电话找到陈总)陈总,新华公司的古经理想跟您约个时间见面,谈一下儿公司合并的事儿。
丙:好吧,你看一下儿我的日程安排,替我安排一个时间。
(秘书查看了陈总的日程安排以后,又接起古经理的电话)
甲:喂,古经理,陈总这个星期三下午2:30 以后和星期四上午 10:00以后有时间,您看什么时间对您比较合适?
乙:嗯,我想早一点儿跟陈总见面,那就星期三下午吧。请转告陈总,我下午2:30 准时去他办公室。
甲:好的,我一定转告。再见,古经理。
乙:再见!
Новые слова
约好 |
yuēhǎo |
договориться, условиться |
弄错 |
nòngcuò |
ошибиться |
出差 |
chūchāi |
командировка, ехать в командировку |
合并 |
hébìng |
объединять, вместе |
Названия и имена собственные
亚历山大 彼得罗维奇 |
yàlìshāndà bǐdéluówéiqí |
Александр Петрович |
列别杰夫 |
lièbiéjiéfū |
Лебедев |
工业原料进口 公司 |
gōngyè yuánliào jìnkǒugōngsī |
Компания по импорту промышленного сырья |
刘峰 |
liúfēng |
Лю Фэн |
巴维尔 彼得洛维奇 |
bāwéiěr bǐdéluòwéiqí |
Павел Петрович |
对外经济联络部 |
duìwài jīngjì liánluòbù |
отдел внешне-экономических связей |
谢尔盖 梅德维杰夫 |
xièěrgài méidéwéijiéfū |
Сергей Медведев |
Упражнения