Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОТП 2012.rtf
Скачиваний:
25
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
121.21 Кб
Скачать

4.Способы перевода

-это мера информационной упорядоченности для переводного текста.Сокращенному переводу подлежат все типы текста(деловое письмо).В рез-те сокращ.перевода получ. тезисы,конспект,аннотация…Сущ. 2способа для осущ. сокращенного перевода: выборочный или функциональный.Выборочный-переводчик выбирает ключевые ед.ИТ и полностью их переводит,все остальные компоненты отбрасываются(газетные статьи,деловые письма,науч.сообщения).Функциональный-компонавание ПТ из функционально-преобразованных ед.ИТ.(взяли ИТ и на всех стилях его сократили-литературный пересказ)

Полный перевод направлен на тщательное воспроиз-ие всех компонентов ИТ(в единицах ПЯ):буквальный и семантический.Буквальный- не искажает норм ПЯ.; пословное воспроизведении ИТ в еденицах ПЯ.(в научной сфере)Семантический-наиболее полная подача контекстуального зн-ия эл-тов ИТ в еденицах ПЯ.Могут быть 2 стратегии(могут поотдельности или вместе): 1.ориентирование на способ выражения, принятый в ПЯ;прим. к общеупотр.лексико-грам. эл-м ИТ(стандартные синтаксические структуры,пунктуация,длина предложений,типичные метафоры,союзы,синтаксические обороты,морфологические структуры,общекультурные и научно-популярные термины) 2.сохранение особенностей исходной формы выражения; прим. при переводе нестандартных авторских оборотов,оригинальных стилистических приемов,необычной лексики и т.д.В таких случая перевод ориентируется на специфику ИЗнака и сохраняет ,как можно больше его особенностей(к текстам высокого-соц.статуса,важным историч.док-м,произведения высокой культуры,эпоса..)

Единицы перевода, переводческие приемы.(для решения более частных проблем-словосочетания,куски текста,отдел.предложения)Основное умение переводчика-сигментирование текста.«Единица-такая единица текста, к. требует перевода»-Миньяр Белоручев.Словосочетание-ед.перевода; предложение в поговорках,пословица!Приемы: -лексические(морфемы,фонема,отдел.буква)При переводе фимилии,имени подбираем соответствие->транскрипция-формальное,пофонемное вопроизведение ИЛексич.Единицы с помощью фонем ПЯ,т.е. фонетическая имитация ИСлова; или транслитирация-формальное,побуквенное вопроизведение ИЛексич.Единицы с помощью алфавита ПЯ,т.е буквенная имитация ИСлова.(Уотсон-ближайшая буква в русском языке «В») Семинар Иванова В.Ю. 05.10.2012:История перевода с Др.Египта,кгда письменности еще не было.Существует гипотеза, что перевод зародился в дописьменный период!Первый документал.памятники в Египте-15век до н.э.Перевод нжен был для дипломатической переписке между гос-ми. К 13в. Расцвет цивилизации Др.Египта и с 13в. до н.э. появл.затишье.А потом только при Александре Македонском(нужен был язык завоевателей!)становится официальной деят-тью, состовляют опр.касту!Культура перевода становится оч высока в Др.Шумере(сохранил первые упоминания о переводчиках).Вавилон и его становление культуры на др.переводах.(переводчиков называли-сепперы!).Др.Греция: развивалась словесная культура,плохое отношение к переводчикам,как и в Др.Египте!Конец эпохи до н.э.- перевод Библии(242-283г.г.)Др.Рим: переводы с иностр.языка на родной,(Латынь говорили!),Луций Андронник перевел «Одиссею» и менял название Богов! Квинт Эний перевел «Эврипида». Цицерон-один из первых призывал переводить не форму произведения,а смысл!к. 2в. до н.э.-формирование литературного языка!Письменность: 1период(тип)-идеографическое письмо (4-3в.в. до н.э.) непригодно для перевода никак!2.словесно-слоговой ( 4в. до н.э.)сущ. в Др.Египте, Индии, Шумере уже можно исп-ть для перевода!3.силлабичесое(ударно-письменное) 4.алфавитнаяПервые переводы-устные! Письменные появл. с возникновением письменности!Первые письменные переводы ограничивались религиозными текстами(переводчик не мог допускать вольностей!),т.е. перевод стал буквальным!

16-18века период становления многих европейских национальных языков! Перевод играет огромную роль,больше литературы не связ. с религией! Новая задача у переводчика-эститическая. Иногда переводчикам давалась чрезмерная свобода->слишком вольный перевод.17-18века эпоха расцвета художественной литературы-> «украшательский» перевод,т.е. переводчик намеренно изменял оригинал текста!(особо отличились французкие переводы)20-21века переводы текстов специального характера, т.е. возросли требования к качеству перевода: уделяется внимание подготовке профессиональных переводчиков!Теория перевода зародилась в к.20века.«Нормативная теория перевода»-это ряд требований для перевода, к. пытались предложить многие переводчики!Трактат «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» явл. Первой хартией для переводчика:-пер-ик должен в совершенстве понимать содержание ПТ и намерение автора-в совершентсве владеть языком,с к. он переводит,и на который он переводит-должен избегать тенденции переводить слово в слово-использовать общеупотр.формы речи в переводе-правильно выбирая слова,должен передать общее впечатление соотв. оригиналуПервый переводчик России- Максим Грек(приехал в 16в),в основном переводил религиозные книги,редактировал уже имеющиеся переводы, первый основоположник науки перевода!С 17в. начинается перевод худож.литературы,научной(медицинской).В России 17в. появл. двуязычные словари!Переводчики делились на 4категории: штатные(поляки,немцы),

4.Способы перевода(продолжение):Иван Грозный на англ.переводят- John the Terrible or Ivan the Terrible!Художественная литература: имена персонажей отягощаются символами. (Cheef White Halfoat-Вождь Белый Овес)Имена персонажей книг,название народов и племен,разные географические названия,деловые учреждения,названия фирм,переодические издания,название спортивных команд,устойчивых групп рок-музыкантов с помощью транскрипции,транслитерации.В отношение нек.объектов существует уже устоявшиеся переводы!Существуют списки межкультурных сообщений,куда обращаются переводчики!Слова,обозн. реалии переходят без транскрипции и транслитерации.Термины в зависимости от корня греч.,латинской транскрипции переводятся на русский язык.Прием перевода лексический:-колькирование-это вопроизведение не звукового ,а комбинаторного состава слова.В случае колькирование морфемы или фразы(лексемы) переводятся соотв. элементами ПЯ. Служит основой для разного рода заимствований,когда транскрипция или транслитерация невозможна! Существеуют межзвуковые кореляции,например,суффиксы: -er,-or,-ist на русском суффиксы –ель,-чик,-щикпрефиксы: -an,-in,-non,-in на русском префиксы –без,-не.Глава правительства-Head of the Goverment.Колькирование иногда требует трансформиции!Z.B. skinhead-бритоголовыеКолькирование подвергаются: названия памятников истории культуры(Winter Pallace),название политических партий и движений,исторических событий,крылатые выражения(The froots of enlightenment-Плоды учения).-перевод фразеологизмов-устойчивые словосочетания,к. обладают полностью или частично переносным смыслом.Основная особенность-план содержания не соотв.плану выражения!Фразеологизм фактически-микротекст,они возникают постоянно!Представляют ловушку для переводчика. Несколько уровней фразеологизмов существует:-выходят из употр-ия,но зафиксированы словарем; -известны всем,но не зафиксированы в словаре; -известны всем и зафиксированы; -не зафиксированы словарем и известны отдельным соц.людямЧтобы правильно перевести фразеологизм-знать его ф-цию в тексте! Фраз-мы прочно закреплены за соц.-культурным слоем общества,имеют опр. стилистич.окраску(могут быть эл-ми высокого,низкого стиля..).При переводе необходимо учитывать национ.-кул. особ-ти фраз-ма, т.е. совпадая по смыслу может быть разная стилист.окраска или значение!Опр.проблема-фраз-мы из античной культуры!(то есть получило выражение разное значение).Определенную проблемы имеют схожие фраз-мы:Every tree is no white Hood. Бывают внутрикультурные фраз-мы(благодаря Толстому-«страна дураков» и «поле чудес»-The wonderland,Full Land)Устойчивый фраз-м «Black Gold»-черное золото->по той же моделе был создан фраз-м «белое золото»,т.е. хлопок!-крылатые выражения

Семинар Иванова В.Ю. 19.10.2012:Требование к переводчику:-наличие пары языков для первода на родной язык(билингвизм)-владение переводческими навыками,приемами и основами-отраслевая специализация(техника,медицина,юриспруденция),желательно второе образование-основательное знание терминологии на 2х иностр.языках-знание современных тенденций в отрасли специализации-владение видами перевода,к. в классическом переводоведение считаются "побочными",не собственно переводом,знание основ форматирования-навыки работы на ПК

Лексико-семантическая модификация:1.сужение исходного зн-ия(конкретизация)2.расширения исходного зн-ия(генерализация)3.нейтрализация эмфазы,усиление эмфазы4.Функционал.замена описаний и комментариевСужение используется когда мера информ.йпорядоченности исходной единицы ниже,чем мера упорядоченности соотв. ей по смыслу единицы в ПЯ.Генерализация противоположна сужению.(выше)Нейтрализация -когда в словаре ничего не подходит.

Различие грамматического строя немецкого и руского языков с точки зрения перевода выражается в 2хвидах переводч.проблем: 1.проблема перевода в условиях сходства грам.форм 2.....различия грам.формСходство и различие грам.форм может быть полным или разл.формы неполн.периода. Часто решающим становится исходный контекст,но иногда и др.факторы(треб-е стандартиз-ции грам.форм и т.д.)Часто Функциональная замена может заключаться в возможности морфологич.трансформации исх.формы в зависимости от контекста.В нек.случаях грамматические формы,к. внешне совпадают,требуют более сложных преобразований при переводе.Уподобление-придание общ.грам.св-в разным грамматическим формам.Конверсия - изменение .....,когда имеет место несовпадение степени ....элементов несовпадения или стилистич.Антонимич.перевод -позволяет создать более естественную грам.структуру на ПЯ,в тех случаях,когда грам.форма приходит в противоречие с правилами лексич.сочетаемости и лишает текст выразительности,утяжеляя его.Нулевой подход-пропуск той или иной безэквивалентной формы,при построении переводного текста.Перевод англ.артикля-переводчику не требуется компенсировать эту информацию.They were powerful enough not to need a tsar,especially the tsar.(особенно в таком царе).Если безэквивалентные формы не самост.часть речи,а ождна из внутр.категорий каких-либо из разрядов форм,то наиболее употр.прием - структурная замена (вместо спец.формы ИЯ употребляется аналогичная,но иная форма,способная служить общим заместителем исходной)используется при переводе англ.герундия->в русском отглагольное существительное,либо деепричастие.Нек.из безэквив.форм требуют наиб.сложных преобразований.Наиболее часто употр. распространение. The boys talked him away.(Малышки отвлекли его разговорами) They danced people into joining them.(они танцевали так заразительно,что увлекли всех в общий танец)Развертывание исходной формы:синтетич.форма преобразуется в аналитическую,где несколько разные грам.зн-ия оформляются отдел.грам.приемами(элементами).Z.B. падежные формы существительных преобразуются в:предлог+сущ (Он подарил часы матери-He give this watch to his mother)Противоположно развертыванию прием- стяжение грамматической формы при переводе.Видовремен.формы,зн-ия глагола,фразовые глаголы и т.д. подвергаются стяжению!John turned to the left to greit his friend whom he had seen entering.(Джон свернул налево,чтобы поприветствовать друга,который заметил,когда тот входил.)

Приемы перевода стилистических средств.есть стилистические приемы,как лит.текста,так и переводч.текстаАллитерация -(прием повтора согл.звуков для создания какого-либо эффекта.Слова,связанные аллитерацией,выделяются в реч.потоке и преобритают опр.интонационную значимость:поговорки,пословицы построены на аллитерации,в поэзии)В рус. и англ.языках функционирование аллитерации в поэзии совпадают.Употр. в газетном стиле(в англ.языке).

Цель переводчика при переводе тропов,фигур.речи и др.ср-в выразительности заключается в том,чтобы сохранить или модифицироватьисходные эмоции-.....Требуютсяпреобразования особого рода.Яркая эстетич.удиница- метафора(троп,механизм речи,состоящий в употр.слова,обознач. нек.класс предметов,явлений и т.д. для характеризации или наименования др.класса объектов,аналогичного данному в каком-либо отношении.Стилистич.прием - замена образа:a beast of a car -зверь,а не машинаa dream of a dress -платье-мечтаДобавление или опущение: мера подразумеваемого подобия в разных языках различна,требуется прием экспликации(опущения).magic castels rising from the room -волшебные замки рождающиеся,словно Афродита,из пены)-добавление,чтобы воссоздать образ!Структурные преобразования:The clouds on Emerson's noble brow clearned. (Чело Эмерсоны,напоминавшее ненастный день,проленилась)->образ сохранен,структура преобразована.

Поиск традиционного соответствия:Метафоры из Библии,античные тексты в наст.время были немного изменены.Они находятся в к-либо источниках.

Семинар Иванова В.Ю. 02.11.2012:Отто Каде:гл.становится переводческий статус переводчика-перекодирощившика,создал 3фазную модель-действия переводчика,к. свызаны с извлечением инф-ции из ИТ-выбирает неох.ср-ва в процессе перевода(процесс перекодировки)-реализовывает этот текст на языке перевода1фаза: коммуникация между Отправителем(О) и Переводчиком(П)2фаза: замена кода языка 1 и Я23фаза: ком-ция между П(т.е. является отправителем) и получателем текста переводаФункциональное ориентирование: гл.подобрать не эквивалентный,а адекватный перевод!Представители:К.Райс,Х.Фермеер, К.НордДеятельностный подход: эффективный(перевод,как деятельность)Представитель: Юто ХольцМодель Катарины Райс и Ханса Фермеер "Skopos" :skopos-обозначает цель,то цели перевода-это поддержание,установление э.контактов,стимулирование потребительской активности.оказание давления,поздравления и пр.отправитель3основных пункта:1.Цель-ориентация на цель(что содержится в ИТ)К.Вермеер и Райс задают др.вопрос:"С какой целью будет использованться ПТ?" ситуация<------- Коммуникация------>цель Итог: выбор языковых средствОсн.задача перевода- выбор и учёт ком.целей перевода!У К.Вермеер,Райса: содержание ИТ-информация,к. можно трансформировать в зависимости от цели и адресата.Эквивалентность теряет свою значимость.Соответствие цели перевода и коммуникации!Übersetzungsauftrag - переводческие задания.2.Ориентация на адресататекст->культура->социокультурный контекст текста -пол,возвраст -образование(переводите юристам,к. профаны в каком то аспекте)

Адресат: -соц.статус -культурно обусловленные фоновые знания3.ориентация на культурутекст-> ситуация-> культура"Культура и ситуация опр.особ-ти создания языковой реализации и интерпретации текста."1.Гл.фактор,опр. д-ия и поведение переводчика-skopos2.Перевод-не ток процесс перекодировки слов,а комплексное д-ие,посредством к.переводчик передает инф-цию(полученную из ИТ)в новых ком.условиях.3.ПТ-это рез-тат д-ия4.Перевод-особая форма межкультурной ком-ции,к. направлена на преодоление культурных барьеров.5.Переводчик-не посредник между языками,а посрелник между культурами.Д\З: текст об акуле и 4задания:переводить с опр.целью(для женского журнала Doktor Travel),т.е. стилистику журнала посмотреть.

Модель перевода 1984г. - деятельностный подход-перевод как особый вид деятельности:1.д-ия переводчика- специалиста2.роли в процессе профессионального сотрудничества3.ПТ -профессионально изготовленный продукт на рынке перев.услугтрадицион.подход: переводчик->автор ИТ-> рецидент ПТДействия переводчика-специалиста: высокий уровень профессиональной подготовки,компетентность в разл.сферах,умение анализировать экстралингвистич.параметры(т.е. правльно анализаровать материал текста:что хотят сказать,как перевести),высокая степень ответственности!Роли и сотрудничество: -инициатор перевода,заказчик(может также явл.инициатором),автор ИТ,переводчик,пользователь ПТ,реципиент ПТТекст,как продукт: ИТ -исходный продукт-"спецификация"(технич.хар-ки) продукта-обсуждение будущего продукта с заказчиком-анализ входных данных-поиск справочной инф-ции-планирование процесса порождения ПТ-выбор переводческой стратегии-создание ПТ-оценка

Модель перевода Кристианы Норд: Zirkell ModelПереводчес.стратегии-потенц.осознанный план переводчика на решении вопросаВыделяют Макро-стратегию(неск. задач) и микро-стратегию(1задача).Übersetzungsvorgang aus dedektische Zischt 96г.

Стилистические приемы перевода:

Метонимия-троп,в основе употр.слова или выражения в переносном зн-ии на основы ассоциации по смежности:процесс-результат(идет прием студентов-новый прием студентов,т.е. группа), материал-изделие(ложка из серебра-столовое серебро),объект знания-отрасль знания(заниматься физикой-ядерная физика). Придает опр.живость изложению,может при переводе преобразовываться в эпитет!Примеры перевода метонимии: -полный перевод-полное совпадение языковой формы и культурных традиций выражения индивид.св-ва(The Red,was smiling happily-Рыжий счастливо улыбался.)Ирония-подразумевание противоположного во внешне положительных характеристиках.Проблема при переводе иронии заключ. в несоотв.традиционно-применяемых способах выражения иронии в разных ..Простейший способ выражения-кавычки!Авторские знаки должны сохраняться!Если в исходнике кавычек нет,а вы хотите,то можно употр.их в русском переводе.2-расширение исходного текста( смысл иронич.словоупотр.не понятен для иноязычной среды.Часть подразумеваемых компонентов иронии облегается в словесную форму в виде прич,дееприч оборотов и т.п.)Антонимический перевод-перевод с противоположным лексич.или грам.зн-ем,употребляется,когда прямой перевод утяжеляет переводную структуру и либо затемняет,либо вообще не дает смысл иронии.( Я чуть не сдох.-Hat killed me. I had a lousz vocabulary-У меня не хватает слов!)Культурно-ситуативная замена(исп.когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно,т.к он не будет воспринят переводящей культурой,а сама ирония при этом должна быть передана поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.)Strickly Ivy Leaque-Светсикй Лев,аристократ.

Деформация,как переводческая стратегия.Типология переводческих ошибок.В первую очередь сознат.деформация затрагивает форму произведния.Например,когда переводчик преобр.в прозе.(Анн Лефейе Дасье)Деформация: сознательныя и бессознательная.Хуже намного,когда поэтич.слова переложены на музыку.Бывают деформ-ции текста оригинала,представ.собой добавление или опущение.(Александр Петрович Сумороков-придворный драматург,страшный противник буквального перевода->оч далеко уходили его тексты от оригинала)!Переводч.ошибки осущ.случайно,из-за неподготовленности переводчика.Типология причин: -недостаточное владение языком оригинала; -недостаточное владение родным языком; -недостаток знаний об описываемой в ИТ области окр.действительности -невнимательное отн-ие к системы смыслов,заключенной в исходном тексте -неумение разичить особенности индивидуального стиля автора речевого произведения