Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОТП 2012.rtf
Скачиваний:
25
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
121.21 Кб
Скачать

3.Проблема описания процесса перевода. Проблема моделирования перевода.

Процесс перевода-это те действия,к. переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создании результирующего текста.Рез-том исследования процесса перевода-результат исследования процесса перевода.Модель - гипотетична,она отображает основные этапы переводческого процесса и те действия,к. переводчик совершает на каждом этапе.Особенность процесса перевода заключается в том, что действия скрыты в голове переводчика.(гипотетичны)Работа модели проверяется просто:берется оригинал и переводной текст и если переводной адекватен,то модель работает!Нет универсальной карты действий переводчика. Он выбирает для себя самую приемлимую.

1модель перевода – теория закономерных соответствий (Яков Редскер)Перевод рассматривается,как комплексное сопоставление структурно-семантических узлов,состовляющих единое понетийное целое.Структурно-семантические узлы – это единицы речи 2х языков,выполняющие в основном совпадающие функции.(отдел.слова,словосочетания,предложения)Выделяются 3группы соответствий: 1модель перевода-эквивалентные соответсвия(постоянные эквиваленты)-те вещи,к. вне зависимости от контекста означают одно и тоже.(числа,дни недели)2модель перевода-вариантные(контекстуальные)соответствия-Пр:кухня-опр.с контексом,есл кухня как помещение или национ.кухня. 3-все виды переводческих трансформаций-все что не входит в первые 2!когда переводчик сам создает соответствия!3модель перевода - ситуативно-денонативная модель:языковые знаки отражают предметы и явления окр.среды.Эти отражаемые предметы-денотаты. Ситуации реальной дейст-ти-это совокупность денотанта и отношения между ними->отрезки речи содержат информацию о некой ситуации реальной действит-ти. Авторы данной теории утверждают,что действит-ть,к. нас окружает,одинаковая->ситуацию одного языка можно описать средствами др.языка!Действия переводчика: воспринимает текст оригинала и пользуясь системой ИЯ, устанавл.соотв. между ситуацией реал.дейст-ти и услышанным сообщением.Затем полностью абстрагируется от услышанного и сообщает текст уже на переводящем языке, имея ввиду только эту ситуацию,а не сообщение о ней.4модель перевода - трансформационная модель: на положения транс.грамматики Хомского.Всё раззнообразие синтаксич.структур может быть сведено к ядерной(ограниченному числу),в к. логико-синтаксич.отношения наиболее прозрачны!->процесс перевода укладывается в 3этапа: 1)анализ(поверхностные структуры оригинала преобр.в ядерные структуры на том же языке)-осущ.синтаксич.трансформация в рамках исходного языка!2)перенос(замена ядерной структуры ИЯ в ядерную структуру ПЯ) 3)синтез(ядерная струк-ра ПЯ разворачивается в поверхностную струк-ру Языка Перевода)Гл.недостадок-все сводится к процессу трансформации!4модель перевода – семантическая(Кэтфорд):выделение в тексте оригинала смысловых эл-тов и выбор в переводящем языке ед.,содерж.те же смысловые эл-ты.(I have washed my hair. Я помыла голову-прошедшее время сохраняется,но измен.эл-ты,появл.соверш.вид глагола,род субъекта)5модель перевода - интерпретативная теория(Селескович,Ледере):очень часто перевод воспринимают,как последов-ть на одном языке на послед-ть на др.языке;люди обмениваются высказываниями текста\текстами высказываний!Интерпритация текста предполагает поиск и нахождение соотв.способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте!

Сдобриков,Петрова ,учебник «Теория перевода»