Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОТП 2012.rtf
Скачиваний:
25
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
121.21 Кб
Скачать

2.Становление лингвистической теории перевода:

Бальмонт-очень много переводил,путешествовал,стихотворный перевод,первым познакомил русского с классикой грузинской Шата Руставеле("Носящий барсовую шкуру")-грузинского он не знал->переводил с англ! Он не просто переводил,а высказывался о переводческих принципах!Бальмонт очень вольно трактует материал,пренебригает стилем автора.Чуковский"Высокое искусство"-подвергает критическому анализу Бальмонта("Шельмонта"). Федоров тое дал сходную оценку Бальмонту. Блок и Пастернак встали на защиту Бвльмонта.

В н.20века многие представители крупной литературы делали переводы. В издательстве "Парус" вышли сборники латышской,армянской лит-ры.Статья Вейберга"Фиалки в тигиле"-сложно заставить фиалку цвести в тигиле->очень трудно заставить не переводить на своем языке.

Брюсов формулирует свои принципы"Верхорна"-одни переводы далеки от подленника;почти буквальная точность перевода,но появл.тяжеловестность!Раннего Брюсова тоже критиковали,а поздний-программа буквализма.Брюсов был очень увлечен армянскойпоэзией,но не знал армянского языка(поэзия по переводам с языков посредников),стал истинным знатоком этой поэзии.

Брюсов:"Перевод-не может заменить подлиник,но читатели должны получить наслаждение от прочтения,т.е.max точно переводить.Надо адаптировать подсовременного читателя перевод."

Начало Советского периода: 1919г -издательство Горького"Всемирная литература",в планах было 2серии книг(1серия-2000томов; 2серия народной библиотеки-2500книг)издаваться заново будет или редактироваться.Сам Горький говорил:"Все вместе тома создают обширную христоманию,к. даст ознакомится со взаимным переводом,..."Батюшков,Брюсов,Блок там работали!В рамках издательства по инициативе Горького создана студия переводчиков!Горький поднял вопрос теор.принципов на к.базируется издат-во.Чуковский,вспоминая,говорил:"Принципы смутно ощущались,но не были сформулированы."

1шаг-выход в свет 2изданий(1919,1920гг.)"Принципы перевода" авторы:Батюшков,Гумилев,Троицкий

Федор Дмитриевич Батюшков"Задачи худож.перевода"-выявить хотел основные тенденции,сущ.в истории перевода(вольность,буквальность,адекватность),сформулирован основной принцип:"стремление к адекватности,понимание и условия достижения к. зависят не только от умения пользоваться средствами родного языка,но и от общего хар-ра языка,его гибкости и общих свойств нации."В этой же статье он сформулировал основные требования адекватного перевода:1.точная передача смысла 2.max близкая передача стиля 3.сохранение особенностей языка автора,но без нарушения строя и элементарных грам.правил родного языка 4.соблюдение внешней эмоциональности худож.речи.

Гумилев в "Переводы стихотворные"-сформулировал,что нужно соблюдать в стихотворном переводе:1.соблюдать число строк 2.чередование рифм 3.хар-р рифм 4.хар-р словаря 5.тип сравнения 6.особые приемы,к.применяет автор надо сохранять 7.соблюдать число строк!Т.е. личности переводчика,к. переводит с иностр.языка на родной не должно ощущаться.

Николай Васильевич Корнейчуков(Чуковский) пишет в разделе прозаич.перевода.Выделял в своей статье:1.фонетика и ритмика 2.стиль 3.словарь 4.синтаксис 5.текстуальная точность 6.фразеолгия и идиомы.

1927г. - прекращение существования издательства"Всемирная литература"-> планировали 2000,вышло 20книг.

1922г. - создано изд-во "Академия"

1930г. - создано изд-во "Гос.Лит.Издат"

1938г. - слились 2эти издательства; в 1963г. - переименовались в "Худож.литература"(отбор книг был однобоким,круг писателей снизился).В свет вышли поэмы Вергилия,Сервантеса перевели,комедии Овидия.

Величайшие поэты (Ахматова,Цветаева,Бульмин,Пастернак)не издавались->стали зарабатывать переводами.Пастернак перевел "Фауста".Очень много издавалось национ.литератур(белорусских,украинских..).

В сер.50х годов(после смерти Сталина)кол-во разрешенных печатных авторов расширилось!С 67-77г.г изд-во"Литература"стало выпускать БВЛ"Большая Всемирная Литература".Вышло 3серии: 1.от глубокой древности по 18в. вкл 2. 19столетие 3.литература 20века. Качество переводов блестящее,трудились лучшие переводчики,редакторская работа потрясающая!

В эпоху перестройки многое стало издаваться,но кач-вом не блистало!Ослобление контроля над печатной продукцией->переводы,читатели,переводчики мельчают.

К 30годам тенденция,к. противники клеймили «проявление академического буквализма и формализма»!Её суть состояла в стремление передать все эл-ты формы подлинника ,иногда приводило к копированию всех языковых особенностей.Евгений Львович Ланн-гл.представитель!В пер.пол.30х-попытка теоретического осмысления понятия адекватности. Автор этой статьи-А.А.Смирнов!В 36г. На первом Всесоюзном совещании переводчиков высказался.Послевоенное десятилетие внимание к переводу усилилось!В ряде вузов было созданы отделения по переводу.(Заболотский,Маршак продолжали работу)Издавали «тетради переводчик»,»Мастерство перевода».Стали проводиться семинары и совещания,в больших кол-вах выходят статьи и рецензии на книги.В 50годы предприняты попытка сформулир.постулаты перевода.(Иван Александрович Кашкин-собрал вокруг себя лучших переводчиков)Кашкин предложил различать перевод натуралистический, в частности формалистический,эмпрессионистич.и реалистический.Было много критики, особенно остро восприняли его выступления лингвисты за перевод литературным закономерностям.Гиви Рожденович Гичичивадзе-в 60-70х годах расцвет.Литературоведческие работы были ориентированы исключительно на анализ вопроса передачи худож.произв-ий. Авторы лингвистических позиций стремились к созданию ОТП,к. охватывала бы все типы текста,учитывала специфику каждого из них и устанавл.те закономерности,к. проявляются в процессе межязыковой коммуникации.1953г. – книга «Введение в теорию перевода» -> «Основы теории перевода»Федоров формулирует в своей книги отдел.задачи теории перевода!Впервые заговорил о переводах газетных текстов.