Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ ГЛУЩЕНКО НАТАЛЬЯ.doc
Скачиваний:
580
Добавлен:
10.05.2015
Размер:
390.14 Кб
Скачать

2.3 Калькирование

В материале исследования было обнаружено 84 предложения, в которых фразеологические единицы были переведены при помощи приема калькирования. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими прие­мами нельзя передать фразеологизм в целости его семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, но по тем или иным причи­нам желательно довести до читателя образную основу. Чаще всего калькированию подвергаются пословицы. Приведем следующие примеры, иллюстрирующие прием перевода фразеологизмов калькированием:

[17] Remember, that caution is the parent of safety. Помни, что осмотритель­ность - мать безопасности [Helen Fielding. Bridget Jones's Diary]. Данная пословица иллюстрирует перевод по типу русской пословицы повторение— мать учения, выражая при этом директивную функцию, реализующуюся в виде совета.

[18] We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbours and remember that people who live in glass houses should not throw stones. Мы все живем в одном и том же очень хрупком мире. Нам необходимо научиться уважать окружающих и помнить, что люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями [Michael Connelly. City Of Bones]. Смысл пословицы заключается в том, что тот, кто сам не безгрешен, не должен осуждать других. Именно дословный перевод в данном случае хорошо иллюстрирует эту мысль, передавая всю целостность эмоционально-экспрессивного значения. Благодаря калькированию в переводе сохраняется стилистическая функция фразеологизма.

[19] He needs a long spoon that sups with the devil - Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada]. Калькирование здесь очень ярко помогает выразить значение пословицы: человеку нужно быть особенно внимательным и осторожным, если он чувствует, что ему грозит опасность. При использовании другого приема первода, вероятно, был бы утерян яркий образ, лежащий в основе фразеологизма.

[20] That body was surely icing on the cake of terror, so to speak. Это зрелище было, так сказать, глазурью на пирожном из ужаса. [Kurt Vonnegut. Hocus Pocus]. Данный пример иллюстрирует очень интересный вариант перевода, поскольку образ, заключенный во фразеологизме перевода, очень ярко и наглядно передает читателю мысль, которую автор хотел выразить в предложении. Функция фразеологизма в данном примере – стилистическая. Именно калькирование в данном случае может справиться с этой задачей, сохраняя яркую метафору при переводе.

Следующий рассмотренный нами пример также хорошо иллюстрирует прием калькирования:

[21] Ever since Harry had come home for the summer holidays, Uncle Vernon had been treating him like a bomb that might go off at any moment, because Harry Potter wasn't a normal boy. С тех пор, как Гарри приехал домой на летние каникулы, дядюшка Вернон обращался с ним, как с бомбой, которая могла взорваться в любой момент, поскольку Гарри Поттер не был обычным мальчиком [Joanne Kathleen Rowling, Harry Potter and the Sorcerer's Stone]. Данное предложение представляет пример фразеологизма, в котором благодаря калькированию сохраняется интересное сравнение и который обладает стилистической функцией.

В исследуемом материале был обнаружен пример перевода трансформированной фразеологической единицы – то есть единицы, претерпевшей некоторые изменения во внешней форме для достижения большей экспрессивности и окраски:

[22] But, Harry, don't kick a gift horse in the mouth. Только, Гарри, не бей дареного коня в зубы. [Michael Connelly, City Of Bones]. В данном предложении мы видим пример волюнтативной функции – в высказывании выражается волеизъявление говорящего. Здесь перевод сделан по типу русской пословицы «дареному коню в зубы не смотрят». В данном случае при переводе заменяется глагольный компонент – вместо «смотреть» используется «бить». Стоит отметить, что трансформированные фразеологизмы обладают теми же признаками, что и обычные фразеологические единицы. Это такие признаки, как устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, экспрессивность. При переводе важно помнить, что «авторский вариант» общеизвестной пословицы, например, может быть оправданным только в том случае, если он соответствует содержанию и эмоционально - стилистическим особенностям контекста.

Очевидно, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологизма значениями его компонентов, следовательно, дословный перевод возможен только в том случае, если он может довести до читателя полноценное содержание всего фразеологизма, а не значение составляющих его компонентов.

Необходимо отметить, что соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе, а также дают возможность преодолеения трудностей, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Активное употребление фразеологических калек приводит к тому, что некоторые из них достаточно прочно обосновываются в принимающем языке, так, что иноязычный компонент их культурно-коннотативного значения практически полностью стирается, и такие фразеологизмы не воспринимаются носителями языка как заимствованные.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]